Наука Плоского Мира [заметки]
1
Образно говоря, конечно. Они происходят, потому что следуют законам Вселенной. Камни не обладают мнением по поводу силы тяготения.
2
Потребовалось три года, чтобы в полной мере осознать это предложение. После этого мы написали Науку Плоского Мира II: Шар.
3
Подобно обитателям любого университета Круглого Мира, у них неограниченный запас времени на исследования, неограниченное финансирование и идеальные рабочие контракты. В то же время друг для друга они эксцентричны, мастерски строят козни и сопротивляются новым идеям до тех пор, пока те не станут старыми, временами изобретательны и готовы спорить без остановки — в этом смысле они не имеют никакого отношения к своим коллегам из Круглого Мира.
4
Волшебный, или «настоящий» сквош совершенно не похож на ту потную беготню, в которую играют все остальные. Волшебники не видят смысла в том, чтобы двигаться быстро. Они лениво толкают мяч. При этом магические противоречия, являющиеся неотъемлемой частью пола и стен, приводят к тому, что мяч не всегда отскакивает от той же самой стены, о которую он ударился. Позднее Думминг Тупс понял, что этот фактор ему стоило учесть. Ведь ничто не возбуждает магическую частицу так, как встреча с самой собой, движущейся в другом направлении.
5
Ну, или, по крайней мере, снизилась перспектива радиоактивных последствий войны. Остается только надеяться.
6
Ставший жертвой магического инцидента (впрочем лично он был этому только рад). Но вы и сами об этом знаете.
7
Говорят, что каждая формула сокращает в два раза объемы продаж научно-популярной книги. Это чепуха. Если бы так было на самом деле, тираж книги Роджера Пенроуза «Новый разум короля» составил бы всего 1/8 экземпляра, хотя на самом деле он составляет сотни тысяч (речь идет об оригинале — для сравнения тираж русского перевода составляет несколько тысяч — прим. пер.). Но на тот случай, если в этом мифе есть доля правды, мы решили описывать формулы так, как показано выше, чтобы удвоить будущие продажи. Все вы знаете, о какой формуле идет речь. В математической записи ее можно увидеть на странице 118 книги Стивена Хокинга «Краткая история времени» (в русском переводе издательства «Эврика» это страница 151 — прим. пер.), так что если история с объемами продаж — не миф, Стивен Хокинг мог бы продать в 2 раза больше копий своей книги, что само по себе выглядит пугающе.
8
Постоянная тонкой структуры — это отношение квадрата заряда электрона к удвоенной постоянной Планка, умноженное на скорость света и магнитную проницаемость вакуума (в качестве удобной лжи последний член можно рассматривать как «реакцию вакуума» на электрический заряд). Спасибо за внимание.
9
Эта скорость еще не измерена, но считается больше скорости света в силу того, что тьма умеет быстро убираться с дороги, заметив приближение света.
10
Впрочем, соль можно есть. Тем не менее, за пределами Плоского Мира никто не станет заказывать в ресторане балти из базальта.
11
Цитата из перевода «Безумной звезды» И. Кравцовой — прим. пер.
12
Впоследствии эта лекция легла в основу книги Джека Коэна и Йена Стюарта «Evolving the Alien» («Как вывести инопланетянина» — прим. пер.).
13
14
Будучи людьми, мы придумали множество полезных разновидностей лжи. Есть «ложь для детей» («говори столько, сколько они смогут понять»), есть «ложь для начальника» («говори столько, сколько им нужно знать»), «ложь для родителей» («они не волнуются о том, чего не знают») и — по самым разным причинам — «ложь для самих себя». «Ложь для детей» — всего-навсего преобладающая и необходимая разновидность лжи. Университеты нередко сталкиваются с умными и квалифицированными выпускниками школ, которые впадают в состояние шока, узнав, что биология или физика — это не совсем то, чему их учили все это время. «Да, но вам необходимо было понять это», — отвечают им — «чтобы теперь мы могли объяснить вам, почему это не совсем правда». Учителям Плоского Мира это прекрасно известно, чем они и пользуются, показывая, что университеты — это на самом деле кладовки знаний: студенты приходят туда из школы, будучи уверены в том, что знают практически все и уходят, уверенные в том, что не знают практически ничего. Так куда же девается все знание? Разумеется, оно переходит в университет, где его аккуратно высушивают и помещают на хранение.
15
«Бери, Что Дают и Не Жалуйся»
16
Конечно же, после того, как вынули эти зубы из медвежьей пасти.
17
Раньше считалось, что возраст Вселенной составляет 20 миллиардов лет. Но не так давно многие ученые коллективно пришли к соглашению, что этот возраст должен составлять 15 миллиардов (В течение некоторого времени часть звезд казались старше Вселенной, но позже их тоже «омолодили»). В других обстоятельствах они могли остановиться и на 20 миллиардах. Если вас это беспокоит, просто замените это число на «очень долго».
18
В самом деле, согласно безупречной логике Плоского Мира, как бы Вселенная не увеличивалась, ее размер остается прежним.
19
«Исследования» — прим. пер
20
«Жизнь космоса» — прим. пер.
21
Благодаря необычному устройству ГЕКСа, этих состояний было довольно много. Помимо И/ИЛИ, а также их различных комбинаций и вариантов, ГЕКС мог оперировать такими состояниями, как МОЖЕТ БЫТЬ, ВОЗМОЖНО, ПРЕДПОЛОЖИМ и ПОЧЕМУ. ГЕКС легко мог размышлять о немыслимом.
22
«Once-and-future» («былое и грядущее») — прим. пер.
23
Судя по всему, название элемента — это отсылка к "Chelonii" — латинскому названию семейства черепах — прим. пер.
24
«Extelligence» образовано на манер «intelligence» («интеллект», «разум») и обыгрывает значение корней «int»/«ext» («внутренний»/«внешний»). Этот термин был введен авторами (Йеном Стюартом и Джеком Коэном) в 1997 году в их книге «Figments of Reality: The Evolution of the Curious Mind» («Выдумки реальности: Эволюция пытливого разума») — прим. пер.
25
«Химик-скептик» — прим. пер.
26
Кремний тоже обладает такой способностью, но в гораздо меньшей степени. Если же вам нужны экзотические формы жизни, следует подумать об организованных вихрях вблизи Солнца или странных квантовых скоплениях в межзвездной плазме или совершенно невероятных существах, построенных на основе нематериальных явлений вроде информации, мысли или рассказия. ДНК — это совсем другое дело, так как живые существа могут быть построены на основе других углеродных соединений. Уже сейчас мы можем делать это в лабораторных условиях, используя простые аналоги ДНК. См. также книгу Джека Коэна и Йена Стюарта «Evolving the Alien» (букв. «Как вывести инопланетянина» — прим. пер.).
27
Если вы не понял, что мы имеем в виду, спросите у мамы или папы.
28
В принципе должны существовать звезды, относящиеся к населению III-го типа. Эти звезды старше звезд II-го типа и состоят исключительно из водорода и гелия. Это объяснило бы наличие некоторых тяжелых элементов в населении II-го типа. Однако пока ни одной звезды III-го типа обнаружить не удалось. Тем не менее, в 2001 году была замечена целая группа объектов, которая могут оказаться представителями населения III — в двух красных пятнышках галактического кластера Abell-2218. Эти пятна представляют собой сильно увеличенные изображения одной и той же области космоса: раздвоение изображения и его увеличение происходит благодаря находящейся там гравитационной линзе — в противном случае мы бы никогда не увидели этих звезд. Стоит заметить, что недавно предложенная альтернативная теория позволяет вообще обойтись без звезд III-го типа. Вместо этого она предполагает, что тяжелые элементы появились в космосе вскоре после Большого Взрыва, еще до возникновения звезд. Так что, когда первые звезды закончили свое формирование, они уже были представителями населения II-го типа. Это противоречит основному тексту книги, но такова уж «ложь для детей».
29
К 2013 году подтвержден синтез элементов до 118-го включительно. Унуннилий (110-ый) теперь называется «Дармштадтием» (Ds) — прим. пер.
30
В 2010 году 112-ому элементу (унунбий, эка-ртуть) было присвоено название «Коперниций» (Cn) — прим. пер.
31
Эка-свинец (он же унунквадий) c 2012 года известен под именем «Флеровий» (Fl). Правда, попытки синтезировать изотоп с атомным весом 298 (114 + 184) все еще не увенчались успехом — прим. пер.
32
В оригинале «квадратный» — судя по всему опечатка — прим. пер.
33
Цитаты из перевода книги «Цвет волшебства» А. Жикаренцева и И. Кравцовой — прим. пер.
34
«Большинство цивилизаций» — это не то же самое, что «большинство людей». За всю историю планеты «большинству людей» было совершенно все равно, какой формы их мир — лишь бы было, что поесть на завтра.
35
«Космология сверхновых» и «Команда поиска сверхновых с высоким красным смещением» — прим. пер.
36
Это слово буквально означает «пятый элемент» — изначально имелся в виду пятый «элемент» после земли, воздуха, огня и воды. В Плоском Мире его роль играет «сюрприз».
37
Это правило опирается на ряд особых условий, одно из которых касается хронической и непоправимой глупости человеческого рода.
38
Цитата из перевода «Мелкие боги» Н. Берденникова под редакцией А. Жикаренцева — прим. пер.
39
Речь идет об английском алфавите — прим. пер.
40
Как говорит нянюшка Ягг: «Он просто большая размазня».
41
Цитата из перевода «Дамы и господа» Н. Берденникова под редакцией А. Жикаренцева — прим. пер.
42
Омнианство тысячелетиями учило, что Плоский Мир — это на самом деле сфера и жестоко наказывало тех, кто предпочитал верить своим глазам. К моменту написания этой книги омнианство учило, что возразить можно по любому поводу.
43
К 2012 году известно уже более тысячи ОПК — прим. пер.
44
В 2006 году Плутон был все-таки исключен из числа планет (в связи с тем, что изменилось само определение понятия «планета»). Теперь в Солнечной системе 8 планет, а Плутон называется «карликовой планетой» и считается частью пояса Койпера — прим. пер.
45
В 2002 году телескоп переименован в «Космический телескоп им. Джеймса Вебба» — прим. пер.
46
«Космическая технология 3» («Глубокий космос 3») — прим. пер.
47
«Свет звезды». Впоследствии оба проекта были отменены — прим. пер.
48
«Миссия интерферометрии космического пространства». В 2010 году финансирование проекта было прекращено, и все работы по нему свернуты — прим. пер.
49
«Детектор планет земного типа». В 2011 году проект был закрыт — прим. пер.
50
«Детектор жизни» — прим. пер.
51
Впоследствии переименован в «Pathfinder» («Следопыт») в рамках проекта LISA — Laser Interferometer Space Antenna («Космическая антенна на основе лазерного интерферометра»). Предполагаемый запуск должен состояться в 2014 году — прим. пер.
52
Проект «Дарвин» закрыт в 2011 году — прим. пер.
53
«Устройство формирования изображений планет» — прим. пер.
54
В результате одного волшебного происшествия университетский Библиотекарь превратился в орангутана. Впрочем, новое обличие нравилось ему куда больше прежнего, так что в адрес любого, предложившего превратить его обратно в человека он отвечал угрозами в виде простых и наглядных жестов. Теперь же волшебники вообще не замечали разницы, а орангутан казался самой естественной формой, которую может принять библиотекарь.
55
Адаптированный перевод. В оригинале имя звучит как «Mappin Winterley» — прим. пер.
56
Еще одна адаптация. В оригинале Декан называет его «Owen Houseworthy» — прим. пер.
57
И снова адаптированный перевод. Оригинальное имя «Charlie Grinder» — прим. пер.
58
От франц. «Сам не знаю что» — прим. пер.
59
Оригинальное название главы «A giant leap for moonkind» — это отсылка к известной фразе Нила Армстронга «A giant leap for mankind» (гигантский прыжок для человечества). «Moonkind» — это смесь слов «mankind» (человечество) и «moon» (луна) — прим. пер.
60
В оригинале авторы имеют в виду происхождение слова «month» (месяц как единица времени) от слова «moon» (луна). В русском языке связь между словами «месяц» и «луна» более очевидна — прим. пер.
61
К тому же регулярные менструальные циклы у большинства женщин стали проявляться только в последние несколько десятилетий. Раньше значительная часть их жизни проходила либо в состоянии беременности, либо кормления. Что же касается высших приматов, их цикл примерно на неделю больше, чем у людей, а у гиббонов цикл наоборот короче. Так что связь с фазами Луны, скорее всего, случайна.
62
Цитата из перевода «К оружию! К оружию!» Н. Берденникова и А. Жикаренцева — прим. пер.
63
«Аполлон» — прим. пер.
64
В оригинале этот эффект называется «spring tide» (букв. «весенний прилив», часто также используется в значении «половодье»). Авторы намекают на отсутствие связи со словом «spring» в значении «весна». В русском языке такая путаница не возникает — прим. пер.
65
Фраза, которую он использовал, когда хотел сказать «Я не уверен, что вы это знаете».
66
И если это так, то поздравляем: вы настоящий человек и придерживаетесь повествовательного мышления.
67
Свет на Диске движется с той же скоростью, что и звук. Судя по всему, это не вызывает никаких проблем.
68
Это ужасное состояние, похожее на тяжелую депрессию. Это объясняет недуг капитана Ваймса из романа «Стража! Стража!», поскольку ему нужно пропустить пару стаканчиков просто для того, чтобы быть трезвым.
69
Большинства людей, по крайней мере.
70
Кстати, слово «отчаяние» — это тоже приватив. Оно выражает «отсутствие надежды».
71
Так зовут ученика Смерти — должен же Смерть подготовить себе преемника. Не потому, что он может умереть, а для того, чтобы он мог уйти в отставку. Что он и делает (правда, временно) в романе «Мрачный жнец».
72
Цитата из перевода книги «Мор, ученик Смерти» А. Жужунавы под редакцией А. Жикаренцева — прим. пер.
73
На самом деле это одна из «фундаментальных констант» Вселенной Плоского Мира — вещи существуют потому, что в них верят.
74
«Истина» — это такой же приватив, как и «трезвость», ведь никто не знает, что это такое, пока не придумана ложь. Природа, судя по всему, с этим справилась, иначе животные не прилагали столько усилий для создания эффективной маскировки.
75
Чатни — традиционные индийские приправы — прим. пер
76
Что такое научная фантастика, известно всем — пока кто-нибудь не начнет задавать вопросы типа: «Если события книги происходят через 5 лет в будущем, будет ли она автоматически относиться к НФ? Считать ли произведение научно-фантастическим только потому, что действие происходит в другом мире или же это просто фэнтези, выглядящее как НФ. Может ли книга называться научно-фантастической, если сам автор с этим не согласен? Обязательно ли события должны разворачиваться в будущем? Означает ли присутствие Дага Макклюра, что фильм снят в жанре НФ или просто в нем много сцен с «людьми в резиновых костюмах, изображающих монстров»?» Одна из лучших когда-либо написанных научно-фантастических книг — это последний вариант книги Роя Льюиса «The Evolution Man» («Человек эволюции» — прим. пер.): развитие технологий не превосходит уровень изобретения лука, действие происходит в прошлом, а сами персонажи не сильно отличаются от обезьяноподобных людей — и все же это пример научной фантастики.
77
Учитывая названия некоторых местностей в Австралии, этим существам еще повезло, что их имена всего-навсего звучат, как названия некоторых малочисленных видов из «Звездного пути».
78
Брейснек (ориг. Braseneck) — это отсылка к Колледжу Бресноуз (Brasenose), входящему в состав Оксфордского Университета. Автор использует игру слов: «brase nose» буквально означает «медный нос» (от названия дверного молотка на входе), а «brase neck» — «медная шея» — прим. пер.
79
«Рыжевато-бурый».
80
Это аллюзия на Чарльза Дарвина и один из его ключевых трудов «Происхождение человека и половой отбор» («The Descent of Man, and Selection with Relation to Sex»). В общепринятом русском переводе названия книги «descent» используется в значении «происхождение», однако прямое значение этого слова — «сошествие»/«спуск». Слово «ascent», наоборот, означает «восхождение» или «подъем». Таким образом, диалог с Библиотекарем обыгрывает два взгляда на природу человека: «сошествие» до «примата» и «восхождение» до «ангела». Судя по всему, Библиотекарь посодействовал тому, что Дарвин выбрал первый путь — прим. пер.
81
…которая в течение многих лет занимала умы волшебников. Предмет обсуждения состоял в следующем: довольно просто превратить кого-нибудь в лягушку, несложно превратить и, например, в белую мышь. Удивление вызывал тот факт, что, несмотря на общее сходство в форме и размерах, превращение человека в орангутана требовало огромных затрат энергии — такое произошло однажды только благодаря взрыву в условиях мощного ограничивающего поля Библиотеки. Еще сложнее, намного сложнее, было обратить человека в дерево — в то же время превращение тыквы в кресло было настолько простым, что даже чокнутая старуха с волшебной палочкой смогла бы его осилить. Существует ли среди этих фактов какая-нибудь закономерность?
82
Цитата из перевода книги «Последний континент» С. Увбарх и А. Жикаренцева — прим. пер.
83
Количество бекона в расчете на одну ногу в среднем немного больше, чем четвертая часть количества бекона в расчете на одну голову.
84
«Корабль Его Величества» Бигль — прим. пер.
85
Губчатая энцефалопатия крупного рогатого скота — прим. пер.
86
HSP90 (Heat Shock Protein-90) — белок теплового шока с молекулярной массой около 90 тысяч — прим. пер.
87
Волшебники редко обращались к словарям, чтобы узнать значение слова, если ответ можно было получить в ходе пререканий о том, кто чего не понял.
88
По крайней мере, насколько мы можем судить, исходя из доступных для нас фактов. Это наверняка было массовое вымирание — намного более масштабное, чем то, что уничтожило (или помогло уничтожить) динозавров. Мы помним вымирание динозавров, поскольку у них были хорошие агенты по связям с общественностью.
89
В оригинале — «sniffleheim» от англ. «sniffle» — сопеть, шмыгать носом. Судя по всему, это отсылка к Ётунхейму — одному из девяти миров в германо-скандинавской мифологии, на котором, в частности, основаны «Ледяные гиганты» Плоского Мира (см. роман «Sourcery» «Посох и шляпа») — прим. пер.
90
Вероятно, это отсылка к поговорке «wait for dead man's shoes» (букв. «ожидать туфли мертвеца»), означающей «ожидать получения наследства» — прим. пер.
91
На то есть две причины — одна попроще, а другая более глубокая. Простая причина такова: обычно виды считаются различными, если их особи не скрещиваются. Если два различных вида не способны скрещиваться друг с другом, соединить их вместе будет довольно сложно. Более глубокая причина состоит в том, что в основе эволюции лежат случайные мутации — изменения генетического кода — с последующим отбором. После того, как мутация произошла, весьма маловероятно, что последующие мутации смогут ее отменить. Представьте, что вы едете по проселочной дороге, выбирая повороты наугад, доезжаете до какого-нибудь пункта, а потом снова продолжаете ехать наугад. Вряд ли вы будете ожидать, что поедете обратно и вернетесь в исходную точку.
92
«Wonderful Life: The Burgess Shale and the Nature of History» («Удивительная жизнь: Сланцы Берджес и природа истории») — прим. пер.
93
Современные методы определения возраста показывают, что начало Кембрия приходится на 543 миллиона лет тому назад. Берджесские сланцы образовались примерно 530–520 миллионов лет назад.
94
Как бы сказал Бог Эволюции Плоского Мира: «Целью эволюции является сама эволюция».
95
В оригинале «Funnit the Forgetful» — прим. пер.
96
В оригинале этот элемент называется «bloodimindium» — прим. пер.
97
В оригинале «Crabbity» — слово образовано от «crab» («краб») по аналогии с «humanity» («человечество») — прим. пер.
98
И правда, ведь это основа любого рассказа. Если герой не смог преодолеть крошечный шанс на победу, то зачем вообще нужна такая история?
99
Наиболее выгодная стартовая позиция, расположенная на внутренней стороне круга — прим. пер.
100
Вероятно, в этот самый момент он держал в руках огромный топор.
101
Цитата из перевода книги «Цвет волшебства» А. Жикаренцева и И. Кравцовой — прим. пер.
102
Возможно, смысл фразы передан не точно. В оригинале она звучит как «Got a letter from your mother, have you?» — прим. пер.
103
В оригинале «Walking with Dinosaurs». Под названием «Прогулки с динозаврами» сериал транслировался в России с 2000 года. Название главы — также отсылка к этому сериалу — прим. пер.
104
Более поздний документальный проект о динозаврах, выпущенный BBC после «Прогулок…» — это сериал «Planet Dinosaur» («Планета динозавров»), вышедший в 2011 году — прим. пер.
105
«In Search of Deep Time: Beyond the Fossil Record to a New History of Life» (2000) — прим. пер.
106
Некоторые птеродактили были размером с воробья, поэтому крылья с легкостью переносили их по воздуху; однако птеранодоны не могли взлетать с поверхности моря или взбираться на утесы, чтобы парить в воздухе! Нам удалось построить действующую радиоуправляемую модель кетцалькоатля, но это ничего не говорит нам об их образе жизни. Кто знает, может быть, они питались каким-нибудь воздушным планктоном?
107
Правда, некоторые палеонтологи считают, что подобные существа были не оперившимися динозаврами, а птицами, не способными к полету. Согласно Джону Рубену, каудиптерикс был, образно говоря, всего лишь индейкой Мелового периода.
108
Отсылка к буквальному переводу слова «динозавр» — «ужасный ящер» — прим. пер.
109
Против часовой стрелки, навстречу движению Солнца. В оригинале «widdershins» — прим. пер.
110
Читатели, знакомые с книгой «Последний континент» из серии о Плоском Мире, должны помнить, что Бог Эволюции по удивительному совпадению тоже отличался страстным увлечением жуками.
111
Ринсвинд добавил бы к этим вопросам еще несколько:
— Это безопасно?
— Вы уверены?
— Вы точно уверены?
112
Еще более печальная участь постигал животное, ранее известное как эогиппус (букв. «Лошадь рассветной зари». Это прекрасное поэтичное название для существа, ставшего прародителем главной ветви генеалогического древа лошадей. Теперь мы называем его гиракотерием, поскольку за несколько лет до открытия «эогиппуса» кто-то дал это имя существу, которое, по его мнению, было родственно даманам (даманы — небольшие травоядные млекопитающие, внешне похожие на грызунов, ближайшие родственники современных слонов. «Гиракотерий» буквально означает «подобный даману» — прим. пер.), основываясь на ископаемых останках одной из лопаток. Впоследствии выяснилось, что эта кость на самом деле принадлежит эогиппусу. К сожалению, приоритет в выборе имени остается за первооткрывателем, поэтому теперь «лошадь рассветной зари» носит непримечательное и совсем не поэтичное название, увековечившее упомянутую ошибку.
«Бронтозавр», или «громовая ящерица» исчез при сходных обстоятельствах. «Громовая ящерица» — это прекрасное имя. Что же касается «апатозавра» — вероятно, оно означает «ящерица с гравитационными затруднениями» (на самом деле «апатозавр» буквально означает «обманчивая ящерица» — прим. пер.).
Мораль этой истории состоит в том, что ученые преклонного возраста собираются для обсуждения какого-либо исключительного явления, они — в этом можно быть уверенным — обязательно примут крайне нелепое решение. В отличие от волшебников Незримого Университета, разумеется.
113
Многие виды аммонитов исчезли за 5–10 миллионов лет до K/T-границы, так что их вымирание, судя по всему, действительно происходило постепенно. Однако то, что произошло на границе двух периодов, уничтожило их окончательно.
114
От названия плоскогорья Декан, расположенного в западной и центральной частях Индии — прим. пер.
115
Моа — гигантские бескрылые птицы, населявшие Новую Зеландию. По официальным данным последние представители моа были уничтожены около 1500 г. — прим. пер.
116
Дерево гинкго — это одно из сохранившихся до наших дней «живых ископаемых». В диком виде они встречаются на востоке Китая. Как и хвойные растения, не имеют цветков и принадлежат к группе голосеменных — прим. пер.
117
В оригинале присутствует игра слов. Главный Философ произносит фразу «Long time no sea», которая звучит так же, как и «Long time no see» (обращение типа «Давно не виделись»), но вместо слова «see» («видеть») в ней используется «sea» («море») — прим. пер.
118
Ну, ладно, если уж вы настаиваете…, то мы бы ориентировались на появление волос. Вот только как нам это понять, если в окаменевших останках волосы не сохраняются? Дело в том, что волосяной покров требует постоянного ухода. За всей поверхностью тела. Но для этого нужны гибкие кости, а гибкость костей можно определить по форме позвоночника. Который сохраняется в виде окаменевших останков. (Иногда ученые могут проявлять чудеса изобретательности). Этот рубеж эволюция пересекла примерно 230 миллионов лет тому назад.
119
Цитата из перевода книги «Последний континент» С. Увбарх и А. Жикаренцева — прим. пер.
120
Как часто вы видите в книге рецептов инструкцию вскипятить воду без указания высоты, на которую ее нужно предварительно поднять? Это имеет значение: на большей высоте вода кипит при меньшей температуре.
121
Roper Center for Public Opinion Research (Центр исследований общественного мнения им. Элмо Роупера) — международный архив в Университете штата Коннектикут, содержащий данные различных социальных опросов — прим. пер.
122
«Damned Lies and Statistics» — прим. пер.
123
Оригинальное название главы «Anthill Inside» — это отсылка к известной рекламе процессоров Intel — «Intel Inside» («Intel внутри»). Между прочим, наклейку «Anthill Inside», выполненную в стиле аналогичной наклейки Intel, можно увидеть на корпусе ГЕКСа в фильме «Hogfather»/«Санта-Хрякус», который вышел на экраны в 2006 году — прим. пер.
124
О том, как это произошло, см. книгу «Наука Плоского Мира II: Шар».
125
Стеркфонтейн — название системы из шести подземных пещер, находящихся вблизи Йоханнесбурга, ЮАР — прим. пер.
126
Такое имя дали останкам скелета женской особи австралопитека, обнаруженным в Хадаре (Средний Аваш, Афарская низменность, Эфиопия) в ноябре 1973 г.
127
Здесь используется перевод имени, взятый из русского издания «Гёдель, Эшер, Бах», выпущенного издательским домом «Бахрах-М» в 2001 году. В оригинале госпожу Мура Вейник зовут Aunt Hillary (букв. «тетушка Хиллари»), что при слитном произношении звучит так же, как anthill-ary («anthill» означает «муравейник») — прим. пер.
128
«Anthilligence» — от слияния слов «anthill» («муравейник») и «intelligence» («интеллект», «разум») — прим. пер.
129
Британская компания, один из крупнейших международных сотовых операторов — прим. пер.
130
В оригинале обыгрывается слово «boot» в значении «ботинок» и «boot» как часть выражения «boot camp», т. е. «тренировочный лагерь» — прим. пер.
131
В оригинале «Extel Outside». Это еще одна аллюзия на рекламу «Intel Inside» («Intel внутри»), на этот раз вывернутую наизнанку. Слово «Extel» образовано от «Intel» по аналогии со словом «extelligence» («экстеллект») — прим. пер.
132
В данном контексте термин «complicit» не имеет устоявшегося перевода (следует отличать его от омонимичного «complicit» — «причастный», «замешанный в чем-либо»). Он впервые использован авторами в книге «The Collapse of Chaos: Discovering Simpicity in a Complex World» («Падение хаоса: поиски простоты в сложном мире») и образован в результате слияния слов «complexity» («сложность») и «simplicity» («простота») — прим. пер.
133
Когда-то на телевидении выходила передача под названием «The Magic Roundabout» («Волшебное приключение» — прим. пер.). Одним из персонажей в ней был пес по имени Дугал, который своим видом напоминал щетку для волос. Раки-богомолы выглядят примерно так же, только волос у них нет.
134
«Whit, or Isis amongst the Unsaved» («Умм, или Исида среди неспасенных») — прим. пер.
135
«Empire Star» — прим. пер.
136
В оригинале «A-L-A-A-M» — прим. пер.
137
В оригинале «planetary bacon» — прим. пер.
138
White Sands (букв. «белые пески») — регион в штате Нью-Мексико, вблизи которого находится одноименный ракетный полигон — прим. пер.
139
«The Fountains of Paradise» — прим. пер.
140
Букв. «Паутина между мирами» — прим. пер.
141
В полной мере мы коснемся их в «Науке Плоского Мира II: Шар».
142
Вероятно, это еще одна ложь, так как инопланетные микробы вряд ли сочтут нас «съедобными». То же справедливо и для инопланетных тигров, хотя они могут нанести нам немалый ущерб, пока будут это выяснять. И все же можно с уверенностью сказать, что если мы не будем осторожны, на других планетах нас будет ждать целый букет неприятных сюрпризов. Мы не можем сказать, каких именно — иначе бы это не было сюрпризом.
143
Поэтическое переложение 90-го псалма, которое было написано Исааком Уоттсом в 1719 году — прим. пер.
144
Мы приносим извинения всем настоящим богам.
145
К сожалению, колоссальная разрушительная сила, используемая во зло, дает богоподобную власть.
146
Аллюзия на принцип неопределенности Гейзенберга, известный в квантовой механике. Этот принцип ограничивает точность одновременного измерения некоторых свойств квантовой частицы. Например, нельзя одновременно точно определить положение частицы в пространстве и ее скорость. Или, в случае Казначея, положение в пространстве и имя — прим. пер.
Смерть ловит рыбу. Веселится на вечеринке. Напивается в трактире. А все обязанности Мрачного Жнеца сваливаются на хрупкие плечи его ученика. Но делать нечего: берем косу, прыгаем на белую лошадь Бинки — и вперед!
Что касается таких вещей, как вино, женщины и песни, то волшебникам позволяется надираться до чертиков и горланить во все горло сколько им вздумается. А вот женщины... Женщины и настоящая магия несовместимы. Магический Закон никогда не допустит появления особы женского пола в Незримом Университете, центре и оплоте волшебства на Диске. Но если вдруг такое случится...
Рассказ адаптировал: Золотых Рем ([email protected])Метод чтения Ильи Франка.
Говорят, мир закончится в субботу. А именно в следующую субботу. Незадолго до ужина. К несчастью, по ошибке Мэри Тараторы, сестры Неумолчного ордена, Антихриста не пристроили в нужное место. Четыре всадника Апокалипсиса оседлали мотоциклы. А представители Верхнего и Нижнего Миров сочли, что им очень симпатичен человеческий род…
«Занимательный факт об ангелах состоит в том, что иногда, очень редко, когда человек оступился и так запутался, что превратил свою жизнь в полный бардак и смерть кажется единственным разумным выходом, в такую минуту к нему приходит или, лучше сказать, ему является ангел и предлагает вернуться в ту точку, откуда все пошло не так, и на сей раз сделать все правильно».Именно этими словами встретила Мокрица фон Липвига его новая жизнь. До этого были воровство, мошенничество (в разных размерах) и, как апофеоз, – смерть через повешение.Не то чтобы Мокрицу не нравилась новая жизнь – он привык находить выход из любой ситуации и из любого города, даже такого, как Анк-Морпорк.
Добро пожаловать в Убервальд! В страну, славную вековыми традициями, где до сих пор играют в такие замечательные игры, как «попробуй убеги, чтобы тебя не сожрали» и «успей домой до захода солнца». Здесь вас встретят ласково улыбающиеся вампиры, милые игривые вервольфы и радушные, отзывчивые гномы.А еще здесь лежит легендарный Пятый Слон, некогда упавший на Плоский мир и устроивший чудовищное дискотрясение. А еще здесь множество железа, золота и жировых месторождений – в общем, тех самых штук, которые до зарезу нужны такому цивилизионному городу, как Анк-Морпорк.Так что вперед, сэр Сэмюель Ваймс! Отныне вы – дипломат.
Послевоенные годы знаменуются решительным наступлением нашего морского рыболовства на открытые, ранее не охваченные промыслом районы Мирового океана. Одним из таких районов стала тропическая Атлантика, прилегающая к берегам Северо-западной Африки, где советские рыбаки в 1958 году впервые подняли свои вымпелы и с успехом приступили к новому для них промыслу замечательной деликатесной рыбы сардины. Но это было не простым делом и потребовало не только напряженного труда рыбаков, но и больших исследований ученых-специалистов.
Настоящая монография посвящена изучению системы исторического образования и исторической науки в рамках сибирского научно-образовательного комплекса второй половины 1920-х – первой половины 1950-х гг. Период сталинизма в истории нашей страны характеризуется определенной дихотомией. С одной стороны, это время диктатуры коммунистической партии во всех сферах жизни советского общества, политических репрессий и идеологических кампаний. С другой стороны, именно в эти годы были заложены базовые институциональные основы развития исторического образования, исторической науки, принципов взаимоотношения исторического сообщества с государством, которые определили это развитие на десятилетия вперед, в том числе сохранившись во многих чертах и до сегодняшнего времени.
Монография посвящена проблеме самоидентификации русской интеллигенции, рассмотренной в историко-философском и историко-культурном срезах. Логически текст состоит из двух частей. В первой рассмотрено становление интеллигенции, начиная с XVIII века и по сегодняшний день, дана проблематизация важнейших тем и идей; вторая раскрывает своеобразную интеллектуальную, духовную, жизненную оппозицию Ф. М. Достоевского и Л. Н. Толстого по отношению к истории, статусу и судьбе русской интеллигенции. Оба писателя, будучи людьми диаметрально противоположных мировоззренческих взглядов, оказались “versus” интеллигентских приемов мышления, идеологии, базовых ценностей и моделей поведения.
Монография протоиерея Георгия Митрофанова, известного историка, доктора богословия, кандидата философских наук, заведующего кафедрой церковной истории Санкт-Петербургской духовной академии, написана на основе кандидатской диссертации автора «Творчество Е. Н. Трубецкого как опыт философского обоснования религиозного мировоззрения» (2008) и посвящена творчеству в области религиозной философии выдающегося отечественного мыслителя князя Евгения Николаевича Трубецкого (1863-1920). В монографии показано, что Е.
Эксперты пророчат, что следующие 50 лет будут определяться взаимоотношениями людей и технологий. Грядущие изобретения, несомненно, изменят нашу жизнь, вопрос состоит в том, до какой степени? Чего мы ждем от новых технологий и что хотим получить с их помощью? Как они изменят сферу медиа, экономику, здравоохранение, образование и нашу повседневную жизнь в целом? Ричард Уотсон призывает задуматься о современном обществе и представить, какой мир мы хотим создать в будущем. Он доступно и интересно исследует возможное влияние технологий на все сферы нашей жизни.
Что такое, в сущности, лес, откуда у людей с ним такая тесная связь? Для человека это не просто источник сырья или зеленый фитнес-центр – лес может стать местом духовных исканий, служить исцелению и просвещению. Биолог, эколог и журналист Адриане Лохнер рассматривает лес с культурно-исторической и с научной точек зрения. Вы узнаете, как устроена лесная экосистема, познакомитесь с различными типами леса, характеризующимися по составу видов деревьев и по условиям окружающей среды, а также с видами лесопользования и с некоторыми аспектами охраны лесов. «Когда видишь зеленые вершины холмов, которые волнами катятся до горизонта, вдруг охватывает оптимизм.
В «Судном дне» четвертой книге из серии «Наука Плоского Мира» Терри Пратчетт, профессор Йен Стюарт и доктор Джек Коэн создают умопомрачительную смесь из вымысла, новейших научных достижений и философии в попытке дать ответ на ПОИСТИНЕ масштабные вопросы в этот раз они бросают вызов Богу, Вселенной и, прямо скажем, Всему Остальному.Соблюдайте осторожность: книга может навсегда изменить ваши взгляды на Вселенную.
Книга «Часы Дарвина» повествует о викторианском обществе, которого никогда не было — ну, однажды вмешались волшебники и его не стало..
В двух мирах – Плоском и Круглом – вновь переполох! Омниане узнали о Круглом мире и хотят его контролировать. Само его существование – это издевательство над их религией. Однако волшебники Незримого университета придерживаются совсем другой точки зрения. В конце концов, они создали этот мир!В четвертой книге цикла «Наука Плоского мира» Терри Пратчетт, профессор Йен Стюарт и доктор Джек Коэн создают мозгодробительную смесь литературы, ультрасовременной науки и философии в попытке ответить на ДЕЙСТВИТЕЛЬНО большие вопросы – на этот раз о Боге, Вселенной и, честно говоря, Обо Всем.Впервые на русском языке!
Важно не только читать хорошие книги, но и писать таковые… Из-за нарушения этого правила волшебники Незримого университета вынуждены вновь спасать несчастную вселенную Круглого мира.XIX век, Англия. Некий человек по имени Чарльз Дарвин пишет книгу «Теология видов», которая не только становится бестселлером, но и тормозит научный прогресс более чем на век, что неизбежно вызовет новый ледниковый период в ближайшие столетия. Ну и как тут не вмешаться аркканцлеру Чудакулли и его коллегам?Третья книга научно-популярного цикла, созданного Терри Пратчеттом в соавторстве с Йеном Стюартом и Джеком Коэном, рассказывает читателю о теории эволюции и ее влиянии на развитие всего человечества.Впервые на русском языке!