Наследник - [46]
В его глазах появился холодный блеск, не предвещающий ничего хорошего.
— Да, я убью этого негодяя. Ты даже представить себе не можешь, что я с ним сделаю. Конечно, как это я сразу не догадался — ведь есть и другие способы. Да, ты еще раз одурачила меня, но теперь-то я все понял. Ты ведь знаешь, что есть другие способы? Например, содомия. Он этим с тобой занимался? Да, без сомнения. Или ты услаждала его похоть своими прелестными губками? Мужчинам — особенно французам — нравится это так же, как и обычное совокупление.
О чем он говорит? Что такое содомия? И что за намеки относительно ее губ? Арабелла покачала головой, ничего не соображая. Слова звучали для нее бессмысленно. Ей было холодно, в душе она ощущала всепоглощающую пустоту.
Джастин язвительно рассмеялся:
— Ну что ж, теперь, когда супруг засвидетельствовал твою невинность, ты сможешь развлекаться со своим любовником, используя более привычные методы. Благодарю, дорогая Арабелла, за фарс, в который ты превратила наш брак.
Она почувствовала неприкрытую ярость в его словах и содрогнулась. Но смысл его слов все равно ускользал от нее. Как он мог поверить, что у нее есть любовник? Она сама согласилась выйти за него замуж и таким образом навеки отдала себя ему и только ему. Но это теперь не имеет смысла, как и все остальное. Она ничего не чувствовала, кроме ноющей боли внутри тела. Ей все было безразлично — она словно оцепенела, у нее не было ничего общего с той жалкой женщиной, которая нагая лежала на кровати раскинув ноги и слушала проклятия и издевки своего супруга.
Ему казалось, что молчание лишь подтверждает ее виновность. Граф в бешенстве сгреб халат и накинул его на плечи.
— Твое подлое предательство заслуживает мести, и я бы убил вас обоих. Но я не могу убить тебя. Если бы я это сделал, то вмиг потерял бы все. Ты заставила меня дорого заплатить за мое наследство — наследство, которое надеялась заполучить сама. Я прошу лишь об одном, моя любезная супруга: впредь тщательнее скрывай свои любовные интрижки. Сегодня я обладал тобой, но это первый и последний раз — больше этого не повторится. У тебя не будет детей от меня. Если ты забеременеешь, я не признаю твоего ребенка. Я объявлю во всеуслышание, что ты носишь ребенка этого негодяя француза. Вот увидишь, так и будет, можешь мне поверить.
Он повернулся, не взглянув на нее, шагнул в смежную гардеробную и тихо прикрыл за собой дверь.
Позолоченные бронзовые часы на каминной полке мерно тикали, аккуратно отсчитывая мгновения. Тлеющие угли в камине мирно потрескивали, догорая, и холод постепенно заполнил комнату. Отвратительный ухмыляющийся скелет, застывший в своей зловещей пляске на резной дубовой панели «Танец Смерти», казалось, беззвучно потешался над неподвижной женщиной, лежащей поперек постели.
Леди Энн нарушила распорядок дня, которому неукоснительно следовала, чем весьма поразила миссис Такер: она появилась в столовой в непривычно ранний час — около восьми. Она понимала, что напрасно поднялась так рано — вероятно, молодая пара еще не скоро спустится к столу. Леди Энн проснулась со смутным ощущением тревоги и, не поддаваясь соблазну подольше понежиться в теплой постели, села на кровати, позвонила, вызвала служанку, затем стала поспешно одеваться.
— Доброе утро, миссис Такер, — с улыбкой промолвила леди Энн. — Полагаю, я единственная собралась завтракать в такой ранний час.
— Ах нет, миледи. Его светлость граф вот уже полчаса сидит в столовой, хотя я голову даю на отсечение, что он даже не притронулся к завтраку и вряд ли оценил по достоинству почки и яичницу, приготовленные нашей кухаркой.
У леди Энн екнуло сердце. Да, что-то случилось, предчувствия ее не обманули. Но что?
— В таком случае, миссис Такер, — вслух сказала она, — передайте кухарке, что ей пока не нужно готовить блюда специально для меня.
Дверь в столовую была слегка приоткрыта, и леди Энн могла понаблюдать за графом, пока он не заметил ее присутствия. Тарелка стояла перед ним нетронутая. Он сидел в кресле, развалясь и небрежно перекинув ногу в кожаных лосинах для верховой езды через обитый парчой подлокотник. Слегка опершись подбородком на руку, он смотрел в окно.
Леди Энн распрямила плечи и вошла в комнату.
— Доброе утро, Джастин. Миссис Такер сказала, что вы пренебрегаете завтраком. Вы хорошо себя чувствуете сегодня?
Он резко обернулся на ее голос, и она увидела его лицо — напряженные скулы, темные круги под глазами, суровые складки у рта, которые тут же разгладились, как только он встретился с ней взглядом. Теперь граф выглядел спокойным и отрешенным, но она не могла ошибиться. Что-то случилось.
— Доброе утро, Энн. Вы сегодня рано. Присоединяйтесь ко мне. Я просто не голоден сегодня. Вчера был такой обильный ужин, что им можно было бы накормить целый батальон.
Леди Энн села в кресло напротив него. Ей нестерпимо хотелось задать Джастину мучивший ее вопрос, но она не знала, с чего начать. Его лицо вдруг стало еще более замкнутым и непроницаемым — он, без сомнения, угадал ее намерение. Она принялась старательно намазывать масло на еще горячие тосты и, не поднимая глаз, заметила:
Молодой граф Дуглас Шербрук собирается жениться. Он сделал предложение красавице Мелисанде, но обманным путем его женили на другой девушке — Александре. Дуглас взбешен и собирается развестись с самозванкой. Невеста-обманщица, с детства влюбленная в графа, всеми силами старается добиться его расположения. Удастся ли ей покорить его? Как сложатся их отношения?
Жестокосердный кузен, сам того не желая, разбил сердце юной Мегги Шербрук, с детства в него влюбленной, но так и не дождавшейся ответного чувства.Что остается? Поплакать о загубленной жизни — и уехать в далекий ирландский замок со скоропалительно избранным супругом, загадочным Томасом Малкомом…Но… Томас знает о женщинах гораздо больше, чем Мегги может себе представить. И теперь, когда этот мужчина с пылким сердцем повстречал женщину своей мечты, он не остановится ни перед чем, чтобы зажечь в ней пожар огненной страсти!
Закаленный в сражениях воин и юная наследница огромного состояния. Он — суровый и хладнокровные, она — вся как неукротимый порыв чувств. Но истинная любовь, не замечая разницы в характерах, творит чудеса. Нерасторжимыми узами связала она влюбленных, но удастся ли им обрести свои островок счастья в сердце опасней и бесконечно суровой средневековой Англии?
Экстравагантность очаровательной Уинифред Леверинг Бэскомб дошла до опасного предела — девушка рискнула появиться в доме барона Клиффа, лорда Грейсона, под видом… Джека, юного слуги своих собственных пожилых тетушек! Первая встреча не могла, казалось бы, привести ни к чему хорошему… однако послужила началом для истории страстной любви. Истории, полной невероятнейших приключений, обжигающе пылких страстей и озорного, искрометного юмора…
Это была самая, наверное, невероятная брачная ночь в Англии. Жених, легкомысленный граф Ротрмор, с трудом мог заставить себя взглянуть на девушку, которую взял в жены но приказу короля: в знак протеста возмущенная невеста, прекрасная Фрэнсис Килбракен, постаралась предстать перед ним в самом непривлекательном виде… Кто мог подумать, что именно так начнется история жгучей страсти и великой любви, чистой и чувственной, — любви, которой предстояло связать Фрэнсис и Ротрмора неразрывными узами?..
Наследство Уиндемов — таинственный клад, связавший судьбы двух людей: отважного Марка Уиндема, графа Чейза, рожденного в богатстве и роскоши, и прекрасной Дукессы Кокрейн, бедной сироты. Марк и Дукесса отправились на поиски сказочного богатства, еще не подозревая, что самым драгоценным сокровищем, которое они обретут, станет пылкая, страстная любовь…
О французской революции конца 18 века. Трое молодых друзей-республиканцев в августе 1792 отправляются покорять Париж. О любви, возникшей вопреки всему: он – якобинец , "человек Робеспьера", она – дворянка из семьи роялистов, верных трону Бурбонов.
Восемнадцатый век. Казнь царевича Алексея. Реформы Петра Первого. Правление Екатерины Первой. Давно ли это было? А они – главные герои сего повествования обыкновенные люди, родившиеся в то время. Никто из них не знал, что их ждет. Они просто стремились к счастью, любви, и конечно же в их жизни не обошлось без человеческих ошибок и слабостей.
В середине XIX века Викторианский Лондон не был снисходителен к женщине. Обрести себя она могла лишь рядом с мужем. Тем не менее, мисс Амелия Говард считала, что замужество – удел глупышек и слабачек. Амбициозная, самостоятельная, она знала, что значит брать на себя ответственность. После смерти матери отец все чаще стал прикладываться к бутылке. Некогда процветавшее семейное дело пришло в упадок. Домашние заботы легли на плечи старшей из дочерей – Амелии. Девушка видела себя автором увлекательных романов, имела постоянного любовника и не спешила обременять себя узами брака.
Рыжеволосая Айрис работает в мастерской, расписывая лица фарфоровых кукол. Ей хочется стать настоящей художницей, но это едва ли осуществимо в викторианской Англии.По ночам Айрис рисует себя с натуры перед зеркалом. Это становится причиной ее ссоры с сестрой-близнецом, и Айрис бросает кукольную мастерскую. На улицах Лондона она встречает художника-прерафаэлита Луиса. Он предлагает Айрис стать натурщицей, а взамен научит ее рисовать масляными красками. Первая же картина с Айрис становится событием, ее прекрасные рыжие волосы восхищают Королевскую академию художеств.
Кто спасет юную шотландскую аристократку Шину Маккрэгган, приехавшую в далекую Францию, чтобы стать фрейлиной принцессы Марии Стюарт, от бесчисленных опасностей французского двора, погрязшего в распутстве и интригах, и от козней политиков, пытающихся использовать девушку в своих целях? Только — мужественный герцог де Сальвуар, поклявшийся стать для Шины другом и защитником — и отдавший ей всю силу своей любви, любви тайной, страстной и нежной…
Кроме дела, Софи Дим унаследовала от отца еще и гордость, ум, независимость… и предрассудки Она могла нанять на работу красивого, дерзкого корнуэльца Коннора Пендарвиса, но полюбить его?! Невозможно, немыслимо! Что скажут люди! И все-таки, когда любовь завладела ее душой и телом, Софи смирила свою гордыню, бросая вызов обществу и не думая о том, что возлюбленный может предать ее. А Коннор готов рискнуть всем, забыть свои честолюбивые мечты ради нечаянного счастья – любить эту удивительную женщину отныне и навечно!
Древний, как сама история, шотландский замок Пендерлиг и его властители — клан Робертсонов — только что понесли тяжелую утрату: умер старый хозяин замка. В Пендерлиг приходит новый господин — молодой герцог Портмэйн, чья мужественная красота и доброе сердце с первого взгляда покорили прелестную Брэнди Робертсон. Но похититель души юной Брэнди, увы, помолвлен с другой…
Для независимой Андреа Джеймсон, с большим недоверием относившейся к мужчинам, брак с немолодым аристократом был пределом мечтаний… Но неожиданно — увы, слишком поздно! — она встречает племянника своего супруга, человека, о котором могла лишь мечтать. Однако, даже изнывая от неистовой страсти и с горечью понимая, что страсть эта взаимна, молодая графиня старается превозмочь снедающее ее пламя… пока возлюбленный в минуту смертельной опасности не становится ее единственным спасителем…
Джейсона Кэвендера, маркиза де Оберлона, преследует таинственный юноша, зовущий себя лордом Гарри. Джейсон не представляет, чем вызвана жгучая ненависть незнакомца, и его несказанно изумляет упорство недоброжелателя… Но маркиз был бы изумлен еще больше, если бы узнал, что под именем лорда Гарри скрывается прелестная Генриетта Ролланд. Девушка уверена, что маркиз повинен в гибели ее любимого брата, но — и это самое ужасное — она постепенно начинает испытывать к убийце весьма нежные чувства…