Наш общий друг. Том 1 [заметки]

Шрифт
Интервал

1

Сэррейский берег — южный берег Темзы в пределах графства Сэррей; часть графства входит в состав Лондона.

2

Вениринг (от англ. veneer) — внешний лоск, показная светскость.

3

Антиной — юноша идеальной красоты, любимец и постоянный спутник римского императора Адриана.

4

Оуэн Ричард (1804—1892) — английский биолог, автор многих трудов по анатомии.

5

Первый джентльмен Европы — прозвище английского короля Георга IV (годы правления 1820—1830), который в годы своего регентства (1811—1820) был законодателем мод.

6

Тобаго — остров в Вест-Индии.

7

Кимон — герой одной из новелл «Декамерона» Боккаччо, популяризированной в Англии поэтом и драматургом Драйденом (в «Древних и новых баснях»). Кимон был красив, но неумен и необразован. Любовь преобразила его, он изучил науки, блестяще усвоил изысканные манеры и добился взаимности любимой.

8

В красном плисе и с колокольчиком?.. И с лестницей и корзинкой… — атрибуты лондонского мусорщика во времена Диккенса.

9

…насыпал свой собственный горный хребет… а основой ею геологической формации послужил мусор. — За несколько лет до создания «Нашего общего друга» журнал Диккенса «Домашнее чтение» упоминал в одной из статей о холме мусора в лондонском районе Холстон, который принадлежал некоему Додду и был оценен в несколько десятков фунтов стерлингов.

10

Кентербери — старинный город на юго-востоке Англии, резиденция главы англиканской церкви — архиепископа Кентерберийского. В XII—XV веках Кентербери был местом паломничества к гробнице св. Фомы Кентерберийского — архиепископа Томаса Бекета.

11

Легче было бы вернуть к жизни воинство фараоново, которое потонуло в Чермном море. — По библейской легенде, во время бегства евреев из Египта Чермное (Красное) море расступилось перед беглецами и потопило преследовавшее их войско фараона.

12

Если б Лазарь сохранился вдвое лучше, и то уж было бы чудо из чудес. — В евангелии рассказывается о воскрешении Христом некоего Лазаря через четыре дня после его смерти.

13

Монумент — колонна, воздвигнутая в Лондоне в память о грандиозном пожаре 1666 года на том месте, где пожар удалось остановить.

14

Рэтклиф, Ротерхит — во времена Диккенса лондонские трущобы. Ротерхит был одним из приречных районов, где жили лодочники.

15

…которые явились к нам вместе с Вильгельмом Завоевателем. — Намек на происхождение английского дворянства от нормандцев-завоевателей, владычествовавших в Англии после победы войск герцога Нормандии Вильгельма над англосаксами в 1066 году.

16

Чипсайд — одна из центральных магистралей Лондона.

17

…в процессии… — Ежегодно 9 ноября, в день вступления в должность лондонского лорд-мэра, в Лондоне происходит торжественная процессия, во время которой проносят городские книги.

18

«Упадок… и …разрушение…». — Имеется в виду труд английского историка Эдуарда Гиббона (1737—1794) «История упадка и разрушения Римской империи».

19

Пред хижиной стояла дева… — песенка композитора Джорджа Александра Ли (1802—1851) «Солдатская слеза».

20

Прекрасная Розамунда — фаворитка английского короля Генриха II; побуждаемый ревностью королевы, король укрыл Розамунду в Вудстокском замке, отличавшемся запутанными ходами и переходами.

21

Адриан, Траки, Тит Антонин Пий, Август, Коммод — римские императоры. Антонины — римская императорская династия.

22

Клеркенуэл — район Лондона.

23

Красногрудый Робин и другие — персонажи детских песенок из популярного сборника «Том Там».

24

…словно он воскрешает миф о происхождении своей фамилии… — Венус (Venus) по-английски — Венера. По мифу, она родилась из пены морской.

25

…можете купить скелет в Вест-Энде… — то есть в районе, где живут состоятельные лондонцы и сосредоточены лучшие магазины.

26

Тэмпл — район адвокатских контор.

27

Пертинакс — римский император, убитый мятежными солдатами.

28

…никогда, никогда не будет рабом… — слова из английской патриотической песни «Правь, Британия» поэта Томсона (1700—1748) и композитора Арна (1710—1778).

29

Азенкур и Креси — места двух битв англичан с французами: при Креси — в 1346, при Азенкуре — в 1415 году.

30

Докторс-Коммонс — особая юридическая коллегия, в компетенцию которой входило рассмотрение дел церкви, Адмиралтейства и споров о наследстве.

31

Клиффордс-Инн — одна из юридических корпораций, обладающих правом присваивать звание адвоката.

32

Панч — главный персонаж английского народного кукольного представления.

33

…в позе Колосса Родосского. — Имеется в виду знаменитая тридцатиметровая бронзовая статуя бога Солнца, сооруженная на острове Родос в Эгейском море.

34

…его величество Георг III соизволил милостиво заметить: «Что, что? Кого, кого? Зачем, зачем?» — Английский король Георг III (годы правления 1760—1820) страдал душевной болезнью, за девять лет до смерти был признан умалишенным и отстранен от правления.

35

Бонд-стрит — улица модных магазинов.

36

Остров Уайт — остров у южного побережья Англии, славится своими пляжами; является и зимним курортом. Шэнклил — знаменитое ущелье на этом острове.

37

…будь я трубочистом на майском, празднике. — У лондонских трубочистов был традиционный праздник 1—3 мая. В маскарадных костюмах, вооруженные атрибутами своей профессии, они проходили шумными группами, с музыкой и танцами, по улицам города, а потом собирались за пиршественным столом.

38

«Времена года» — цикл поэм английского поэта Джеймса Томсона (1700—1748).

39

Не было бы возни с прецедентами… — Английское судопроизводство нередко опирается на прецеденты — предыдущие судебные решения по аналогичным делам.

40

Уоллзендский уголь — сорт мелкого угля.

41

Герцог Веллингтон (1769—1852) — национальный герой Великобритании, возглавлявший союзную армию (Англии, Голландии, Пруссии), одержавшую в 1815 году победу над Наполеоном в битве при Ватерлоо.

42

Альфред Дэвид — искажение юридического термина «affidavit» (письменное показание перед судом).

43

…клянусь Георгием и Драконом! — В Англии очень популярна христианская легенда о св. Георгии, спасшем девушку от дракона.

44

Уайтфрайерс — район Лондона.

45

Гай Фокc — одни из организаторов неудавшегося католического заговора 1605 года против короля Якова Первого. Сигналом к выступлению заговорщиков должен был послужить взрыв парламента во время тронной речи короля. Взорвать бочки с порохом в подвалах палаты лордов было поручено Фоксу.

46

Ньюгетский календарь — справочник о преступниках, отбывавших наказание в Ньюгетской тюрьме, главной уголовной тюрьме Лондона.

47

Чертог, чертог веселья полон… Как плакала дева… — искаженная Веггом популярная песенка английского композитора Джона Бернетта.

48

Степни-Филдс — район в восточной части Лондона, населенный беднотой.

49

Осужденный скитаться по свету… — английская народная баллада.

50

Оплакивать тот час… — строки из стихотворения английского поэта Томаса Мура (1779—1852) «Обитель Эвелины».

51

Навсегда прощай, мой ялик! — песенка английского поэта и драматурга Чарльза Дибдина (1745—1814) «Бедный Том».

52

Лафатер Иоганн-Каспар (1741—1801) — швейцарский священник и поэт; автор литературно-психологических опытов «Фрагменты физиогномистики» (1774—1778), считавший лицо зеркалом души.

53

…их отцы доблестно сражались на Пиренейском полуострове… — то есть участвовали в войне Испании, Португалии и Англии против Наполеона Бонапарта (1808—1814).

54

Хэймаркет — во времена Диккенса один из самых грязных лондонских рынков; излюбленное место сборища босяков.

55

…взрастить к утру из этого цветка волшебный боб вершиной до неба… — взято из английской народной сказки «Джек и бобовый стебель».

56

Вот драгун лихой на диво! — строфа из стихотворения английского поэта и драматурга Хэрри Кэри (? —1743), автора эксцентрических юмористических произведений.

57

Ч. П. — начальные буквы слов «член парламента»; обычное английское сокращение.

58

Приам — в греческом эпосе — последний царь Трои.

59

Пэлл-Мэлл — фешенебельная улица в Лондоне.

60

Белгравия — аристократический район Лондона.

61

Триктрак — старинная комбинированная игра в шашки и кости. Шашки передвигаются по доске в соответствии с очками, выпавшими на костях.

62

Олбени — богато меблированные комнаты на Пикадилли.

63

Вестминстер-Холл. — Имеется в виду здание, примыкавшее к западному крылу Вестминстерского дворца, где находилось несколько судов первой инстанции.

64

Гоните меланхолию! — популярная английская песенка на мотив арии из оперы «Волшебная флейта» Моцарта.

65

Держи по ветру и брасопь нок-реи… — куплет популярной английской песни «При любой погоде».

66

Могучий дуб английский — искаженные Веггом слова из песни С. Дж.. Арнольда (1774—1852) «Смерть Нельсона».

67

Гринвич — лондонский район, где в гостинице «Корабль» происходили знаменитые правительственные банкеты.

68

«Саул» — оратория немецкого композитора Генделя (1685—1759).

69

Ньюкасл — город и порт в Англии, центр крупного угольного района.

70

Грейвзенд — порт на Темзе, который называют «воротами Лондона».

71

…уподобившись султану из восточной сказки, окунул бы голову в чашу с водой… — В арабской сказке «Две жизни султана Махмуда» волшебник окунает на мгновение голову султана в воду. Султан видит там картины предстоящего ему путешествия, кораблекрушения, видит, как попадает в рабство и превращается в осла.

72

Аргус (древнегреч. миф) — неусыпный страж, обладавший множеством глаз.

73

…дали дочери такое имя… — Плезент (Pleasant) по-английски значит «приятная».

74

Уэппинг — приречный район Лондона, неподалеку от доков.

75

Фортунатов кубок — то есть кубок, всегда полный вином. Фортунат — герой германских легенд эпохи Возрождения; владелец кошелька, в котором не переводились деньги.

76

Олд-Бейли — во времена Диккенса центральный лондонский уголовный суд.

77

«Удольфские тайны» — один из лучших романов Анны Радклиф (1764—1823), главной представительницы английского «романа ужасов и тайн».


Еще от автора Чарльз Диккенс
Большие надежды

(англ. Charles Dickens) — выдающийся английский романист.


Повесть о двух городах

В книге рассказывается история главного героя, который сталкивается с различными проблемами и препятствиями на протяжении всего своего путешествия. По пути он встречает множество второстепенных персонажей, которые играют важные роли в истории. Благодаря опыту главного героя книга исследует такие темы, как любовь, потеря, надежда и стойкость. По мере того, как главный герой преодолевает свои трудности, он усваивает ценные уроки жизни и растет как личность.


Посмертные записки Пиквикского клуба

Перевод Иринарха Введенского (1850 г.) в современной орфографии с незначительной осовременивающей редактурой.Корней Чуковский о переводе Введенского: «Хотя в его переводе немало отсебятин и промахов, все же его перевод гораздо точнее, чем ланновский, уже потому, что в нем передано самое главное: юмор. Введенский был и сам юмористом… „Пиквик“ Иринарха Введенского весь звучит отголосками Гоголя».


Рождественская песнь в прозе

В книге рассказывается история главного героя, который сталкивается с различными проблемами и препятствиями на протяжении всего своего путешествия. По пути он встречает множество второстепенных персонажей, которые играют важные роли в истории. Благодаря опыту главного героя книга исследует такие темы, как любовь, потеря, надежда и стойкость. По мере того, как главный герой преодолевает свои трудности, он усваивает ценные уроки жизни и растет как личность.


Лавка древностей

В книге рассказывается история главного героя, который сталкивается с различными проблемами и препятствиями на протяжении всего своего путешествия. По пути он встречает множество второстепенных персонажей, которые играют важные роли в истории. Благодаря опыту главного героя книга исследует такие темы, как любовь, потеря, надежда и стойкость. По мере того, как главный герой преодолевает свои трудности, он усваивает ценные уроки жизни и растет как личность.


Тайна Эдвина Друда

Последний роман Ч. Диккенса, идеальный детектив, тайну которого невозможно разгадать. Был ли убит Эдвин Друд? Что за незнакомец появляется в городе через полгода после убийства? Психологический детектив с элементами «готики» – необычное чтение от знаменитого автора «Дэвида Копперфилда» и «Записок Пиквикского клуба».


Рекомендуем почитать
Нетерпение сердца: Роман. Три певца своей жизни: Казанова, Стендаль, Толстой

Собрание сочинений австрийского писателя Стефана Цвейга (1881–1942) — самое полное из изданных на русском языке. Оно вместило в себя все, что было опубликовано в Собрании сочинений 30-х гг., и дополнено новыми переводами послевоенных немецких публикаций. В третий том вошли роман «Нетерпение сердца» и биографическая повесть «Три певца своей жизни: Казанова, Стендаль, Толстой».


Заплесневелый хлеб

«Заплесневелый хлеб» — третье крупное произведение Нино Палумбо. Кроме уже знакомого читателю «Налогового инспектора», «Заплесневелому хлебу» предшествовал интересный роман «Газета». Примыкая в своей проблематике и в методе изображения действительности к роману «Газета» и еще больше к «Налоговому инспектору», «Заплесневелый хлеб» в то же время продолжает и развивает лучшие стороны и тенденции того и другого романа. Он — новый шаг в творчестве Палумбо. Творческие искания этого писателя направлены на историческое осознание той действительности, которая его окружает.


Том 2. Низины. Дзюрдзи. Хам

Во 2 том собрания сочинений польской писательницы Элизы Ожешко вошли повести «Низины», «Дзюрдзи», «Хам».


Отцы

В книге рассказывается история главного героя, который сталкивается с различными проблемами и препятствиями на протяжении всего своего путешествия. По пути он встречает множество второстепенных персонажей, которые играют важные роли в истории. Благодаря опыту главного героя книга исследует такие темы, как любовь, потеря, надежда и стойкость. По мере того, как главный герой преодолевает свои трудности, он усваивает ценные уроки жизни и растет как личность.


Шевалье де Мезон-Руж. Волонтёр девяносто второго года

В книге рассказывается история главного героя, который сталкивается с различными проблемами и препятствиями на протяжении всего своего путешествия. По пути он встречает множество второстепенных персонажей, которые играют важные роли в истории. Благодаря опыту главного героя книга исследует такие темы, как любовь, потеря, надежда и стойкость. По мере того, как главный герой преодолевает свои трудности, он усваивает ценные уроки жизни и растет как личность.


Рассказы

В этом томе предпринята попытка собрать почти все (насколько это оказалось возможным при сегодняшнем состоянии дюмаведения) художественные произведения малых жанров, написанные Дюма на протяжении его долгой творческой жизни.


Наш общий друг. Том 2

В книге рассказывается история главного героя, который сталкивается с различными проблемами и препятствиями на протяжении всего своего путешествия. По пути он встречает множество второстепенных персонажей, которые играют важные роли в истории. Благодаря опыту главного героя книга исследует такие темы, как любовь, потеря, надежда и стойкость. По мере того, как главный герой преодолевает свои трудности, он усваивает ценные уроки жизни и растет как личность.