«Большой парадный марш» (англ.).
«Жильцы Леонарда» (англ.).
Букв. «Воющие ползучие королевские змеи» (англ.).
Признаки, симптомы (англ.).
Зд.: «Андерграундный балдеж» (англ.).
«Атласная Одиссея» (англ.).
Зд.: «Забалдей, Этель» (англ.).
Зд.: «Я под кайфом, не пытайся меня обломать» (англ.).
«14-часовая греза в „Техниколоре“» (англ.).
Зд.: «Ты лишишься ума и будешь играть в вольные игры мая…» (англ.)
«Рождество на Земле продолжается» (англ.).
Зд.: «Дошло до вас наконец?» (англ.)
Зд.: «Большое спасибо за внятный ответ, что меня здесь нет» (англ.).
«Я – человек-овощ» (англ.).
«Помнишь тот день» (англ.).
Зд.: «А ну пшел стричься» (англ.).
Зд.: «Чудной навоз»… «Грудное молочное» (англ.).
«Потеряй голову в Гайд-парке» (англ.).
Зд.: «Шиши с маслом»… «Сын Шишей с маслом»… «Возвращение сына Шишей с маслом» (англ.).
«Опять одурачен» (англ.).
Зд.: «Ложе ветров» (англ.).
Букв. «бесстрашный» (англ.).
«Темная сторона II: Псих возвращается» (англ.).
«Разрушай стену!» (англ.)
Зд.: «Лишь еще один мудак на стене» (англ.).
«Лишние кирпичи» (англ.).
Зд.: «Большой косяк» (англ.).
Зд.: «Сборище»… «Обеими ногами на земле» (англ.).
Зд.: «Ослиный хер» (англ.).
Зд.: «Блистай!», от «Shine On You Crazy Diamond» – «Блистай, безумный алмаз» (англ.).
«„A“ значит „архитектура“, „B“ значит „Brain Damage“… „G“ значит „гонг“» (фр.).
«„V“ значит „жизнь“ – ваша жизнь, Ник Мейсон, спасибо вам огромное, – но также и моя жизнь, наша жизнь» (фр.).
«Здрасьте, а где капитан?» (исп.)
Букв. «Все Возможные Ошибки» (англ.).
Номера страниц соответствуют печатному изданию книги.