Наиболее распространенные заблуждения и безумства толпы [заметки]
1
Краут — пренебрежительное прозвище немцев в англоязычных странах, соответствующее русским словам «немчура», «фриц», «ганс» и т. п. Прим. перев.
2
В английском языке слова «крауты» («krauts») и «толпы» («crowds») произносятся почти одинаково. Прим. перев.
3
Промышленный индекс Доу-Джонса (Dow Jones Industrial Average) — среднее значение курсов акций 30 крупнейших промышленных корпораций США, на базе которого в настоящее время в совокупности с И. Д.-Д. для железнодорожных компаний (20 крупнейших фирм) и И. Д.-Д. для коммунальных компаний (15 крупнейших фирм) определяется общий И. Д.-Д., являющийся оценкой текущей экономической ситуации в США. Прим. перев.
4
«Философский камень» — вещество, которое, по представлениям алхимиков, могло обращать неблагородные металлы в золото и серебро, а также, было важнейшим составляющим эликсира бессмертия. Прим. перев.
5
Некоторые люди объединяются в нелегальные предприятия, создают новые компании, чтобы торговать воздухом, обманывают людей пустыми обещания- ми и вывесками, за которыми ничего нет, создавая кредитные схемы, которые впоследствии рушатся, выпускают ничем не обеспеченные акции и завлекают толпу манной небесной. — Дефо. Прим. перев.
6
Мисс Элизабет Вильерс, впоследствии графиня Оркнейская. Прим. автора.
7
Суд королевской скамьи (Court of the King's Bench) — одно из старейших судебных учреждений в Великобритании. Прим. перев.
8
Остряки того времени называли его песчаным банком, который приведет государство к краху. Прим. автора.
9
Этот эпизод, изложенный в одном из писем мадам де Бавье, герцогини Орлеанской и матери регента, опровергает лорд Джон Рассел в его «Истории ведущих государств Европы после Утрехтского мирного договора», но бездоказательно. Не подлежит сомнению, что Ло предложил свой план Демаре и что Людовик отказался даже слышать об этом. Причина отказа вполне согласуется с характером этого нетерпимого и деспотичного монарха. Прим. автора.
10
Генеральные штаты — здесь: высшее сословно-представительское учреждение во Франции в 1302–1789 гг., состоявшее из депутатов от духовенства, дворянства и третьего сословия. Прим. перев.
11
Во Франции того периода действовала т. н. «откупная система», которая заключалась в том, что государство передавало право сбора местных налогов частным лицам (как правило, банкирам или крупным местным торговцам). Люди, уполномоченные собирать налоги, назывались генеральными откупщиками и налоговыми агентами. Прим. ред.
12
От слова mattote, незаконно взимаемый налог. Прим. автора.
13
Этот эпизод описал месье де ла Од в труде «Жизнь Филиппа Орлеанского». Он заслуживал бы большего доверия, если бы автор назвал имена бесчестного налогового агента и еще более бесчестного министра. Но книге месье де ла Од присущ тот же недостаток, что и большинству французских мемуаров того и последующих периодов. В большинстве из них автору достаточно, чтобы какой-либо эпизод был красочным, достоверность же для него вторична. Прим. автора.
14
Французы произносили его фамилию на свой манер, дабы избежать чуждого галлам звука «aw» (долгий звук «о» в английском языке). После провала его плана шутники говорили, что страна была lasse de lui, и предлагали впредь называть его месье Helas! Прим. автора.
Helas (фр.) — увы! ах! к сожалению! Прим. перев.
15
Государственные билеты (фр.) — французские государственные облигации. Прим. перев.
16
Канцлер — во Франции того времени государственный канцлер выполнял функции министра юстиции и хранителя печати. Прим. перев.
17
Заседание парламента с участием короля (фр.). Прим. перев.
18
Palais Royal — дворец короля Франции. Прим. перев.
19
Плутос — бог богатства в греческой мифологии. Прим. перев.
20
Биржевых игроков (фр.). Прим. перев.
21
Насильно (фр.) — Прим. перев.
22
Любопытный читатель может отыскать один такой эпизод о страстном желании французских женщин удержать Ло в их компании, которые заставляли его то краснеть, то улыбаться в зависимости от того, насколько откровенными были их намеки. Он изложен в «Записках мадам Шарлотты Элизабет де Бавье, герцогини Орлеанской», том II, стр. 274. Прим. автора.
23
Преступление влечет за собой позор, а не эшафот (фр.). Прим. перев.
24
В связи с этим событием имела хождение следующая эпиграмма:
Foin de ton zele seraphique,
Malheureux Abbe de Tencin,
Depuis que Law est Catolique,
Tout le royaume est Capucin!
Она в какой-то степени вольно и парафрастично воспроизводится Жюстансоном в его переводе «Мемуаров Людовика XV»:
Tencin, a curse on thy seraphic zeal,
Which by persuasion hath contrived the means
To make the Scotchman at our altars kneel,
Since which we all are poor as Capucines!
(«Тенсен, будь проклято твое ангельское рвение, которое, поддавшись уговорам, ухитрилось найти способ заставить шотландца преклонить колени у нашего алтаря, и с той поры мы все бедны, как капуцины!») Прим. автора
25
Карточная игра. Прим. перев.
26
Герцог де ля Форс нажил значительные суммы не только биржевой игрой, но и сделками с фарфором, специями и т. д. Долгое время в парижском парламен- те обсуждался вопрос, не потерял ли он, как торговец пряностями, право на звание пэра. Вопрос был решен отрицательно. Была нарисована карикатура, на которой он, одетый как уличный носильщик, тащит большой тюк с пряностями, на ко тором написан о «Admirez La Force».*) Прим. автора.
*) Admirez la Force — полюбуйтесь на силу (фр.) (в карикатуре обыгрывается имя герцога де ля Форса, которое переводится как «сила»). Прим. перев.
27
Сорт слив. Прим. перев.
28
32,4 г. Прим. перев.
29
Государство в Индии в XVI–XVII вв., славившееся добычей алмазов. Прим. перев.
30
Дюкло, "Memomires Secrets de la Regence" Прим. автора
31
Обмен производился в соответствии со строгой шкалой. Коэффициент обмена зависел от источника получения банкнот. Например, те, кто получил банкноты в качестве ежегодной ренты, обменивал их 1:1, а те, кто не мог указать источник получения банкнот, терял 95 % стоимости. Прим. перев.
32
Герцогиня Орлеанская рассказывает эту историю по-другому, но кто бы ни был прав, проявление подобных чувств в законодательном собрании нельзя считать особенно похвальным. Она пишет, что председатель настолько не помнил себя от радости, что его посетил поэтический дар и он крикнул сидящим в зале парламентариям:
(Messieurs! Messieurs! bonne nouvelle! Le carosse de Lass est reduit en cannelle!»
(«Господа! Господа! Хорошая новость! Карету Ласса разбили вдребезги»). Прим. автора.
33
В свободном переводе это звучит так:
Тотчас, как приехал Ласе
В городок наш добрый,
Регент уверял всех нас,
Что будет он полезен скоро
И лучше станет жить народ.
Вот так! Вот-вот!
Станем мы все богаты,
Азартный игрок!
Мой друг, он к нам, как варвар, жесток!
Этот безбожник, чтоб выманить
Все Франции деньги,
Думал сначала получить всеобщее доверье.
Отречься от всего сумел он быстро,
Вот так! Вот-вот!
Но деньги мошенник пустить в оборот все же смог
Азартный игрок!
Мой друг, он к нам, как варвар, жесток!
Ласе, старший сын сатаны,
Нас всех пустил по миру ты,
Забрал все деньги,
Ничего не отдал.
Но есть добрый и честный Регент,
Вот так! Вот-вот!
Возврати нам в срок все, что он взял!
Азартный игрок!
Мой Друг, он к нам, как варвар, жесток! Прим. перев.
34
В понедельник я акции купил,
Во вторник миллион по ним получил,
В среду дома в порядок привел антураж,
В четверг заказал себе экипаж,
В пятницу решил поехать на бал,
Ну а в субботу в больницу попал. Прим. перев.
35
Психбольница. Прим. перев.
36
Больница. Прим. перев.
37
Приют для бездомных. Прим. перев.
38
Здесь погребен шотландец известный, По мастерству расчета беспрецедентный, При помощи алгебры он правил И Францию в больницу всю отправил. Прим. перев.
39
В конце концов продажность, как наводнение, затопила все; и алчность расползлась повсюду, растеклась, как отвратительный туман, и закрыла солнце. Государственные деятели и патриоты спекулировали на бирже, леди и дворецкий делили доходы; судьи барышничали, епископы воровали. Могущественные герцоги собирали карты в колоду за полкроны: Британию захлестнула презренная жажда наживы. — Поп. Прим. перев.
40
Рожают горы, а рождается смешная мышь (лат.). Прим. перев.
41
Министр финансов Англии. Прим. перев.
42
Exchange Alley (англ.) — название улицы, которое можно перевести как «аллея менял». Прим. перев.
43
Оловорудное (с серебром) месторождение в Боливии. Прим. перев.
44
«Баллада о Компании южных морей, или Веселые заметки о дутых предприятиях на Иксчейндж-эли». В сочетании с новой мелодией называется «Великий эликсир, или Философский камень найден». Прим. автора.
45
Тогда знаменитости и орденоносцы смешались с презренной чернью; иудеи и христиане расталкивали друг друга, чтобы купить и продать, увидеть и услышать. Благороднейшие леди приходили туда и ежедневно приезжали в колесницах или закладывали свои драгоценности, чтобы попытать счастья на Аллее. Прим. перев.
46
Видения слитков танцевали у них перед глазами. Прим. перев.
47
Подробную информацию об этом можно найти в книге Кокса «Уолпол» в части, содержащей переписку между г-ном секретарем Крэггзом и графом Стэнхоупом. Прим. автора.
48
Дильс — еловые или сосновые доски определенного размера. Прим. перев.
49
Здесь тысячами плавают подписчики, расталкивая и топя друг друга; гребут в своих дырявых лодках, удят золотых рыбок и тонут. То уходя на дно, то поднимаясь к нeбeсам на гребне волны, они качаются и шатаются туда-сюда, не понимая, что к чему, как пьяные, а тем временем, восседая на утесах Гаррауэя, дикое племя, утолившее голод обломками кораблекрушения, ждет, пока утонут новые лодки, и, дождавшись, грабит утопленников. Прим. перев.
50
Замечательное изобретение для уничтожения толпы дураков доморощенных вместо дураков заграничных. Не бойтесь, друзья мои, этой ужасной машины ранены только те, кто на нее скинулся. Прим. перев.
51
Безрассудный глупец, который хочет поменять золотые и серебряные монеты на английскую медь, может на Ченндж-эли доказать, что он осел, и отдать драгоценный металл за поддельную латунь. Прим. перев.
52
Акейдия-прежнее название канадской провинции Новая Шотландия. Прим. перев.
53
Он, богатый и стремящийся выбросить на ветер кругленькую сумму в Северной Америке, пусть подпишется, опрометчивый акционер, и ослиные уши найдут своего достойного обладателя. Прим. перев.
54
Имеется в виду существовавшее на территории Германии в 1714–1837 гг. курфюршество, а позднее королевство в унии с Англией. Прим. перев.
55
Олдермен — член городского управления, член совета графства. Прим. перев.
56
Глава судебного ведомства и верховный судья Англии, председатель Палаты лордов и одного из отделений верховного суда, хранитель печати. Прим. перев.
57
В этот бедственный год Гей (поэт) получил в подарок от младшего Крэггза некоторое число акций Компании южных морей и однажды предположил, что у него есть двадцать тысяч фунтов. Друзья убеждали его продать эти акции, но ему, грезившему о титуле и славе, была невыносима сама мысль о том, что что-то может помешать ему стать богатым. Тогда его стали настойчиво упрашивать продать акции на такую сумму, которой бы ему хватило на без- бедную жизнь, «чтобы», как сказал Фентон, «у тебя каждый день была чистая рубашка и баранья лопатка». Этот совет был отклонен, выгода и капитал утрачены, а Гей очутился в столь бедственном положении, что его жизнь оказалась в опасности. — Джонсон, «Биографии поэтов». Прим. автора.
58
Она была черна, как ночь, свирепа, как десять фурий, ужасна, как ад. Прим. перев.
59
Смоллетт. Прим. автора.
60
Существовавшая в 1600–1858 гг. компания английских купцов, созданная в основном для торговли с Ост-Индией. Прим. перев.
61
29 сентября. Прим. перев.
62
«' God cannot love,' says Blunt, with tearless eyes,
'The wretch he starres, and piously denies.'…
Much-injur'd Blunt! why bears he Britain's hate?
A wizard told him in these words our fate:
'At length corruption, like a gen'ral flood,
So long by watchful ministers withstood,
Shall deluge all; and av'rice, creeping on,
Spread like a low-born mist, and blot the sun;
Statesman and patriot ply alike the stocks,
Peeress and butler share alike the box,
And judges job, and bishops bite the Town,
And mighty dukes pack cards for half-a-crown:
See Britain sunk in Lucre's sordid charms
And France reveng'd of Anne's and Edward's arms!'
'Twas no court-badge, great Scriv'ner! fir'd thy brain,
Nor lordly luxury, nor city gain:
No, 'twas thy righteous end, asham'd to see
Senates degen'rate, patriots disagree,
And nobly wishing party-rage to cease,
To buy both sides, and give thy country peace.»
Pope's Epistle to Allen Lord Bathurst.
(«Бог не способен любить несчастных, которых он морит голодом», — изрекает бесчувственный Блант и благочестиво отрекается… Блант оскорблен! Почему Британия его ненавидит? Колдун предсказал ему нашу судьбу так: «В конце концов продажность, как наводнение, так долго сдерживаемое бдительными министрами, затопит все, и алчность расползется повсюду, растечется, как отвратительный туман, и закроет солнце. Государственные деятели и патриоты будут спекулировать на бирже, леди и дворецкий — делить доходы, судьи — барышничать, епископы — воровать, могущественные герцоги — карты в колоду за полкроны собирать. Я вижу, как Британию захлестывает презренная жажда наживы, а Франция мстит за войны Анны и Эдуарда! Великий ростовщик, не будет никаких королевских регалий, которых ты так жаждешь, ни присущей лорду роскоши, ни доходов от горожан. Нет, тебя ждет справедливый финал, и ты со стыдом увидишь вырождающихся парламентариев и ссорящихся патриотов, и тех, кто в своем благородстве стремится погасить пламя раздора, чтобы искупить грехи антагонистов и принести мир твоей стране.» Поп, «Послание Аллану, лорду Батерсту».) Прим. автора.
63
Барьер, отделяющий места членов палаты. Прим. перев.
64
Выслушайте другую сторону (лат.). Прим. перев.
65
Компания южных морей до 1845 г. оставалась ярчайшим примером слепой тяги людей к коммерческим авантюрам в британской истории. Первое издание этих томов вышло незадолго до того, как разразилась Великая Железнодорожная мания этого и последующего годов.
66
Какое неистовство, о граждане! (лат.). Прим. перев.
67
Конрад Геснер (1516–1565) — швейцарский естествоиспытатель и библиограф. Прим. перев.
68
Затем появился тюльпан, очень красивый, но своенравный, гордый и игривый; в мире нет таких цветов и оттенков, какие есть в нем; более того, смешивая новые краски, он способен меняться; он рядится в пурпурные и золотые одежды и обожает самые дорогие наряды; его единственная забота — услаждать взор и затмевать остальных своим убранством. Прим. перев.
69
В системе английских мер гран торговый, аптекарский и тройский (для взвешивания драгоценных камней и металлов) равен 0,0648 г. Прим. перев.
70
Childer (староангл.) — «дети». Прим. перев
71
Акр — единица площади в системе английских мер. 1 акр = 0,4 га. Прим. перев.
72
Ласт — мера, различная для разного груза; здесь — 10 четвертей (29 гектолитров) зерна. Прим. перев.
73
Хогсхед — мера жидкости 238 л. Прим. перев.
74
Бочка — мера емкости = 252 галлонам = 1144,08 л. Прим. перев.
75
Фунт — основная единица массы в системе английских мер. 1 фунт (торговый) = 453,6 г. Прим. перев.
76
Левант (от франц. Levant или итал. Levante — Восток) — общее название стран, прилегающих к восточной части Средиземного моря (Сирия, Ливан, Египет, Турция, Греция, Кипр, Израиль), в узком смысле — Сирии и Ливана. Прим. перев.
77
Статхаудер — глава исполнительной власти в Республике Соединенных провинций в конце 16–18 вв. Соединенные провинции — буржуазная республика 7 нидерландских провинций (Голландия, Зеландия, Утрехт, Гелдерн, Оверэйсел, Фрисландия, Гронинген), образовавшаяся в результате Нидерландской буржуазной революции 16 в. Иногда называлась Голландской республикой, Голландией. Прим. перев.
78
«Сто тысяч чертей!» (голл.). Прим. перев.
79
Синдик — член магистратуры, мировой судья. Прим. перев.
80
Прежнее название залива Эйсселмер. Прим. перев
81
Редко встречающийся, диковинный (лат.). Прим. перев.
82
Ртуть (loquitur). Я — зловредная тайна, известная им всем: сжигающим уголь, потягивающим виски и прикрывающимся благовидными именами Гебера, Арнальдо де Виллановы, Луллия или Бомбаста фон Гогенгейма. Ваши попытки приписать себе совершение чудес и власть над природой тщетны — славное звание философа не извлекается из печи! Я их сырье и их сублимат, их осадок и их мази, их мужчина и их женщина, а иногда их гермафродит — вот перечень моих ипостасей! Для вас они сожгут дотла степенную замужнюю женщину, которая, возможно, является матерью непорочных дев, и из ее пепла появится молодая девственница, цветущая как птица Феникс; положат на угли, словно колбасу или сельдь, старика-придворного, как следует его прожарят и вдохнут в него жизнь с помощью ручных мехов! Глядите, они вновь трубят сбор и выводят против меня свои легионы! Ангел-хранитель, защити меня! — Бен Джонсон. «Маска: ртуть, защищенная от алхимиков».
83
Эликсира жизни (лат.) Прим. перев.
84
Герметический — закрытый, тайный. Образовано от имени Гермеса Трисмегиста, мифического родоначальника оккультных наук. Прим. перса.
85
Шем (др. евр.) — Сим. Прим. перев.
86
Исход — 2-я книга Ветхого завета. Прим. перев.
87
«Всеобщая биография». Прим. авт.
88
"Его «усовершенствования», или руководство для изучающих алхимию, призванное облегчить им трудоемкие поиски философского камня и чудодейственного эликсира, были переведены на большинство европейских языков. Английский перевод выдающегося энтузиаста алхимии Ричарда Рассела был опубликован в Лондоне в 1686 г. В предисловии сказано, что оно написано восемью года- ми ранее в доме алхимика, находящемся по адресу: «у Звезды, Ньюмаркет Уоппинг, возле верфи». Целью сделанного им перевода было, по его словам, разоблачение лживых претензий многочисленных невежд, его современников, на знание алхимии. Прим. авт.
89
«Всеобщая биография», статья «Гебер». Прим. авт.
90
Доминиканцы — дающие обет бедности члены католического монашеского ордена, основанного в 1215 г. испанским монахом Домиником. Прим. перев.
91
Ноде, «Защита великих людей, обвиняемых в колдовстве», гл. XVIII. Прим. авт.
92
Ленгле, «История герметической философии». См. также «Жизни некромантов» Годвина. Прим. авт.
93
От слова «каббала» (др. евр., буквально — предание) — средневековое религиозно-мистическое учение, получившее сначала распространение среди приверженцев иудаизма, а затем в магической практике средневековой Европы. Особенно широко использовалось для всевозможных гаданий. Так называемая практическая каббала (каббалистика) основана на вере в то, что при помощи специальных ритуалов и молитв человек может активно вмешиваться в божественно-космический процесс. Прим. перев.
94
Ноде, «Защита великих людей, обвиняемых в колдовстве», гл. XVII. Прим. авт.
95
Кассия (лат.) — род многолетних растений, распространенных главным образом в тропиках и субтропиках; листья некоторых видов, известные под названием александрийский лист, применяются в медицине как слабительное средство. Прим. перев.
96
Арагон — историческая область на Северо-Востоке Испании, с 1035 г. — королевство. Династическая уния Арагона и Кастилии в 1479 г. положила начало единому государству — Испании. Прим. перев.
97
Каталония — историческая область на Северо-Востоке Испании, в 1164 г. во- шедшая в состав королевства Арагон, а с конца 15 в. — в объединенную Испанию. Прим. перев.
98
Гранд-сенешаль — главный управляющий королевским двором. Прим. ред.
99
Vidimus omnia ista dum ad Angliam transumus, propter intercessionem domini Regis Edoardi illustrissimi. Прим. авт.
100
«Завещание» (лат.). Прим. перев.
101
Converti una vice in aurum ad L milia pondo argenti vivi, plumbi, et stanni. — Lullii Testamentum. Прим. авт.
102
Уильям Кемден (1551–1623) — английский антиквар и историк. Прим. перев.
103
Аверроэс — латинизация от Ибн Рушд (1126–98) — арабский философ и врач, представитель восточного аристотелизма. Прим. перев.
104
Орден св. Франциска — католический монашеский орден, члены которого (францисканцы) давали обет бедности; основан в Италии в 1207–1209 гг. Франциском Ассизским. Прим. перев.
105
«В наш век золото порождается темными силами». Прим. перев
106
Проекционный фонарь (аппарат). Прим. перев.
107
Булла — здесь: папский акт. Прим. перев.
108
«Заявляю, что алхимик, не выставляющий напоказ свои богатства — бедный алхимик» (лат.). Прим. перев.
109
Эти стихи являются всего лишь более вульгарным выражением оскорбительной строки Попа, считавшего, что «каждая женщина в глубине души распутница». Прим. авт.
110
Кордельер — монах-францисканец. Прим. перев.
111
Алкагест — универсальный растворитель алхимиков. Прим. перев.
112
Тит (39–81) — римский император с 79 г., из династии Флавиев; в иудейскую войну взял и разрушил Иерусалим. Прим. перев.
113
Меркурий — в римской мифологии бог торговли и покровитель путешественников, соответствующий греческому Гермесу. Сатурн — римский бог посевов, покровитель земледелия, соответствующий греческому Кроносу (Chronos, бук- вально «время»). Прим. перев.
114
Устаревшее название физики. Прим. перев.
115
Имеется в виду г. Бостон в Великобритании. Прим. перев.
116
«Двенадцать врат» (лат.). Прим. перев.
117
Фуллер, «Английские знаменитости». Прим. авт.
118
Разес — латинизация от Рази. Абу Бакр Мухаммед бен Закария (865–925 или 934) — иранский ученый-энциклопедист, врач и философ. Прим. перев.
119
«Всеобщая биография». Прим. авт.
120
Бретань — историческая провинция на Западе Франции, на одноименном по луострове. Прим. перев.
121
Так крестоносцы называли Палестину. Прим. перев.
122
«продажными», «христопродавцами» и т. п. (от слова «симония» — купля-продажа церковных должностей или духовного сана в Западной Европе средних веков). Прим. перев.
123
Подробности этого выдающегося процесса изложены в «Новой истории Бретани» Лобино и труде д'Аржантре на ту же тему. Считается, что Жиль де Ре послужил прототипом знаменитой Синей бороды из детской сказки. Прим. авт.
124
В средние века — могущественная торговая республика. Прим. перев.
125
Имеется в виду эпизод Столетней войны 1337–1453 гг. между Англией и Францией за Гиень (с XII века английское владение), Нормандию, Анжу (утраченные англичанами в XIII веке) и Фландрию, в результате которой англичане удержали на территории Франции лишь город Кале (до 1558 г.). Прим. перев.
126
Калабрия — административная область на Юге Италии, главным образом на пове Калабрия. Прим. перев.
127
Филипп Меланхгон (1497 — 1560) — немецкий протестантский теолог и педагог, соратник Мартина Лютера. Прим. перев.
128
Эразм Роттердамский (1469 — 1536) — голландский гуманист эпохи Возрождения, писатель, филолог. Прим. перев.
129
Коннетабль — во Франции с XII в. советник короля, начальник королевских рыцарей, с XIV в. главнокомандующий армией. В 1627 г. должность коннетабля была упразднена. Прим. перев.
130
Нидерланды исторические — в средние века область на Северо-Западе Европы (территория Бельгии, Нидерландов, Люксембурга и части Северо-Восточной Франции). Прим. перев.
131
Томас Нэш (1567 — ок. 1601) — английский писатель. Прим. перев.
132
Марк Туллий Цицерон (106 — 43 до н. э.) — древнеримский политический деятель, оратор и писатель. Квинт Росций (ок. 130 до н. э. — ок. 62 до н. э.) — древне-римский комедийный актер, у которого Цицерон учился декламации. Прим. перев.
133
Гален (ок. 130 — ок. 200) — древнеримский врач, идеалистическая направленность сочинений которого способствовала трансформации его учения в т. н. галенизм, канонизированный церковью и господствовавший в медицине в течение многих веков. Прим. перев.
134
Далмация — историческая область на территории Югославии. Прим. перев.
135
Имеется в виду алхимическая ртуть, универсальное лекарство Парацельса. Прим. перев.
136
См. во «Всеобщей биографии» статью ученого Ренодена «Парацельс». Прим. авт.
137
День всех святых — 1 ноября, следовательно Денис Захарий имеет в виду 2 ноября. Прим. перев.
138
Великий пост — 7 недель перед Пасхой. Прим. перев.
139
В поэме Джона Мильтона (1608–74) «Потерянный рай» — аллегории с участием библейских образов — ангелы Уриэль и Рафаэль побеждают языческого бога Адрамелеха. Прим. перев.
140
По всей видимости, упоминаемый «кристалл» был черным камнем, или куском отполированного каменного угля. В приложении к «Истории в биографиях» Грейнджера об этом говорится следующее: «Черный камень, в который Ди вызывал духов, находился в коллекции графов Питерборо, откуда попал к леди Элизабет Джермейн. Затем он был собственностью покойного герцога Аргайллского, а теперь принадлежит г-ну Уолполу. При ближайшем рассмотрении он кажется ни чем иным, как отполированным куском кеннельского угля, который и имеет в виду Батлер*) в своем двустишии:
"Kelly did all his feats upon
The devil's looking-glass a stone"»**) Прим. авт.
*) Сэмюэл Батлер (1612–80) — английский писатель и поэт-сатирик. Прим. перев.
**) «Всеми своими деяниями Келли обязан зерцалу дьявола камню». Прим. перев.
141
Астролог Лилли в своей книге «Жизнь» много рассказывает о предсказаниях, делаемых ангелами примерно тем же образом, что и ангелы доктора Ди. Он пишет: «Ангелы не пророчествовали словесно, а демонстрировали символы и фигуры, являя взору владельца кристалла окружность, на которой через некоторые интервалы располагались требуемые лица и картины событий. Очень редко, даже в наши дни, медиум может услышать членораздельную речь ангелов. Когда же они что-то изрекают} это похоже на невнятный, словно с набитым ртом, ирландский говор!» Прим. авт.
142
Альберт Лаский, сын Ярослава, пфальцграф Сирадзский, впоследствии Сен- домирский, оказал решающее содействие избранию Генриха III Французского из династии Валуа польским королем и был одним из делегатов, отправленных во Францию сообщить новоиспеченному монарху о его возведении в ранг правителя Польши. После свержения Генриха Альберт Лаский выступал за избрание Максимилиана Австрийского. В 1583 г. он посетил Англию, и королева Елизавета устроила ему роскошный прием. Почести, оказанные ему по особому приказу королевы во время его визита в Оксфорд, не уступали почестям, оказываемым монархам. Его исключительное мотовство делало его огромное богатство недостаточным для потакания его страстям, поэтому он стал рьяным адептом алхимии и привез из Англии в Польшу двух известных алхимиков. — Граф Валериан Красинский, «Краткий обзор истории реформации в Польше». Прим. авт.
143
Нунций (от лат. nuntius — вестник) — постоянный дипломатический представитель папы римского в иностранных государствах; соответствует дипломатическому рангу чрезвычайного и полномочного посла. Прим. перев.
144
Имеется в виду металлическая грелка с углями для согревания постели. Прим. перев.
145
«Никто другой не делал того, что сделал здесь Сендивогий Польский» (лат.). Прим. перев.
146
В газете «Спектейтор» за номером 379 опубликована следующая легенда о могиле Розенкрейца, написанная Юстасом Баджеллом: «Один человек, раскапывавший захоронение этого философа, наткнулся на небольшую дверь в стене. Любопытство и надежда найти клад побудили его взломать дверь. Сделав это, он был удивлен ярким светом и увидел прекрасно сохранившийся склеп. В верхней его части находилась статуя человека в доспехах, сидящая у стола и опирающаяся на левую руку. В правой руке она держала жезл, а на столе стояла горящая лампа. Как только человек сделал первый шаг в склеп, статуя выпрямилась и встала из-за стола. Человек сделал еще один шаг, и статуя подняла правую руку с жезлом. Когда же человек сделал третий шаг, статуя яростным ударом разбила лампу на тысячу кусков, и склеп тут же погрузился в темноту. Согласно отчету об этом происшествии, к захоронению пришли селяне с фонарями, обнаружившие, что медная статуя является всего-навсего частью механизма, а пол в склепе состоит из нескольких подвижных секций, подпертых пружинами, что и явилось естественной (и запланированной создателями склепа) причиной происшедшего.
Розенкрейц, как утверждают его последователи, показал таким образом миру, что он повторно изобрел неугасимые лампы древних, однако твердо решил, что никто не должен извлечь выгоду из этого открытия». Прим. авт.
147
Зеваки, ротозеи (фр.) Прим. перев.
148
собственной персоной (лат.) Прим. перев.
149
Лотарингия — историческая область на Востоке Франции, в бассейне реки Мозель. В X в. — 1766 (с перерывами) — герцогство. Прим. перев.
150
Франш-Конте — историческая провинция на Востоке Франции, в бассейне Соны, частично в горах Юры. В X в. на территории Ф.-К. было образовано графство Бургундия, за которым в XIV в. закрепилось название Ф.-К. («свободное графство»). Прим. перев.
151
Fraternity of the Rose-cross — Братство Розового креста (англ.) Прим. перев.
152
Инкуб — демон в обличье мужчины, соблазняющий спящих. Суккуб — 1) демон в обличье женщины, соблазняющий спящих; 2) лицо мужского или женского пола, вступающее во сне в половую связь с инкубом. Прим. перев.
153
Розового креста (лат.) Прим. перев.
154
Золотого креста (лат.) Прим. перев.
155
«Защита Братства Розенкрейцеров от бесчестия и подозрений, пятнающих их» Прим. перев.
156
Иоганн Кеплер (1571–1630) — немецкий астроном, один из создателей астрономии нового времени. Прим. перев.
157
Пьер Гассенди (1592 — 1655) — французский философ-материалист, математик и астроном. Прим. перев.
158
Марен Мерсенн (1588–1648) — французский физик. Прим. перев.
159
Рене Декарт (1596 — 1650) — французский философ, математик, физик и физиолог. Прим. перев.
160
«Противопоставление истинного Высшего добра, коим является волшебство, каббала, алхимия и Братство Розенкрейцеров коварству Мерсенна» Прим. перев.
161
Здесь: нравоучение, наставление на путь истинный. Прим. перев.
162
Протей — персонаж древнегреческой мифологии. Прим. перев.
163
Rose-cross — здесь: крест, украшенный розами. Прим. перев.
164
Джозеф Аддисон (1672 — 1719) — английский писатель. Прим. перев.
165
N 574, пятница, 30 июля 1714 г. Прим. авт.
166
Последняя книга Нового Завета. Прим. перев.
167
Все странное и сумасбродное лишено элементарного здравого смысла. Прим. перев.
168
Здесь — высшее сословие-представительское учреждение в Нидерландах исторических (с 1463 г.) Прим. перев.
169
Элементалы (элементалии) — первоначальные духи, пытающиеся влюбить в себя людей. Прим. перев.
170
170,1 г. Прим. перев.
171
«Vitulus Aureus quern Mundus adorat et orat, in quo tractatur de naturae miraculo transmutandi metalla.» Гаага, 1667. Прим. авт.
172
Иоганн Рудольф Глаубер (1604 — 1670) — немецкий врач и химик, получивший помимо прочего т. н. глауберову соль (кристаллогидрат сульфата натрия). Прим. перев.
173
«Voyages de Monconis», том II, стр. 379. Прим. авт.
174
Должностное лицо при дворе. Прим. перев.
175
Прованс — историческая провинция на Юго-Востоке Франции, в Альпах, у Средиземного моря. Прим. перев.
176
Савойское герцогство — феодальное государство в 1416–1720 гг., занимавшее часть территории современных Франции и Италии. Прим. перев.
177
Квинтал — здесь: единица массы в системе английских мер, равная 50,8 кг. Прим. перев.
178
Оратория — здесь: религиозное общество; члены оратории — ораторианцы. Прим. перев.
179
Королевский указ об изгнании, о заточении без суда и следствия (фр.). Прим. перев.
180
простолюдина (фр.). Прим. перев.
181
секретарь суда (фр.) Прим. перев.
182
Графство Сен-Жермен никогда не существовало, а титул графа де Сен-Жермен авантюрист присвоил себе сам. Прим. перев.
183
Имеется в виду королевство, существовавшее в 1701 — 1918 гг. на территории современной Германии. Прим. перев.
184
«потешным графом» (фр.). Прим. перев.
185
Трентский собор- съезд высшего духовенства католической церкви, состоявшийся в 1563 г. в итальянском городе Тренто. Прим. перев.
186
право входа (фр.). Прим. перев.
187
Галилея историческая область в Северной Палестине. Согласно Евангелию, Галилея — основной район проповеди Иисуса Христа. Прим. перев.
188
Гроссмейстер (великий магистр) глава католического духовно-рыцарского ордена, избираемый пожизненно его членами и утверждаемый Папой Римским. Прим. перев.
189
Место, где должников держали 24 часа, чтобы дать им возможность договориться с кредиторами. Прим. перев.
190
Суд общегражданских исков (Court of Common Pleas) одно из старейших судебных учреждений Великобритании, впоследствии преобразованное и переименованное в Высокий суд (High Court of Justice) суд первой инстанции по гражданским делам с юрисдикцией на всей территории Великобритании. Прим. перев.
191
«Европейский курьер» (фр.). Прим. перев.
192
Нинон де Ланкло (1616–1705) — знаменитая французская красавица. Прим. перев.
193
члены городского правления (в некоторых юго-западных городах Франции) (фр.). Прим. перев.
194
Масонство (франкмасонство) (от фр. franc macon вольный каменщик) религиозно-философское течение, возникшее в начале XVIII в. преимущественно в буржуазных и дворянских кругах с целью мирного объединения человечества в религиозно-братском союзе и выразившееся в создании тайных обществ (лож), позаимствовавших традиции от средневековых цехов (братств) строителей-каменщиков и отчасти от средневековых рыцарских и мистических орденов. Прим. перев.
195
См. книгу аббата Фиара «Эпизоды правления Людовика XVI». Прим. авт.
196
«Биографии современников» (фр.). Прим. перев.
197
Тит Лукреций Кар — римский поэт и философ-материалист I в. до н. э. Прим. перев.
198
«Биографии современников», статья «Калиостро». См. также «Историю магии во Франции» месье Жюля Гарине, стр. 284. Прим. авт.
199
"Хорошо, хорошо" одобряю. Мария Антуанетта». Прим. перев.
200
Когда успешный ход Великой французской революции растравил злобу врагов несчастной королевы Франции, те утверждали, что в действительности она была одним из участников данной сделки, что она, а не мадемуазель д'Олива, встретилась с кардиналом и подарила ему цветок, и что история, рассказанная выше, была попросту состряпана ею, Ла Мотт и другими, дабы выманить у ювелира обманом 1 600 000 франков. Прим. авт.
201
Имеется в виду применявшийся до начала XX в. метод лечения сифилиса парами ртути. Прим. перев.
202
«Когда ночью шар света соскользнул со свода неба, оставив от падения лишь длинный огня след, толпа прекратила свой одинокий бег.» Прим. перев.
203
Люсьен Бонапарт, «Charlemagne: Роете epique». Прим. авт.
204
Уровень воды в нижнем течении Темзы сильно зависит от приливов и отливов Северного моря. Прим. перев.
205
Это пророчество, похоже, полностью приведено в известной книге «Жизнь матушки Шиптон»:
«When fate to England shall restore
A king to reign as heretofore,
Great death in London shall be though,
And many houses be laid low». *) Прим. авт.
*) «Когда волею судеб
В Англии вновь будет править король,
Лондон тем не менее погибнет,
И многие дома превратятся в руины». **) Прим. перев
**) Упоминаемый автором пожар имел место в 1666 г. (через шесть лет после реставрации монархии в Англии) и привел к почти полному разрушению Лондона. Прим. перев.
206
В «Лондон Сэтедэй Джорнэл» от 12 марта 1842 г. есть следующее сообщение:
«В последнее время участились нелепые слухи о том, что 17 марта, в День св. Патрика, Лондон будет разрушен землетрясением. Они основаны на двух нижеследующих древних пророчествах, первое из которых было сделано в 1203, а второе, автором которого является доктор Ди, астролог, в 1598 году:
«In eighteen hundred and forty-two
Four things the sun shall view:
London's rich and famous town
Hungry earth shall swallow down.
Storm and rain in France shall be…
…Till every river runs a sea.
Spain shall be rent in twain,
And famine waste the land again.
So say I, the monk of Dree,
In the twelve hundredth year and three». *)
Харлейская коллекция (Британский музей).
«The Lord have mercy on you all — Prepare yourself for dreadful fall
Of house and land and human soul The measure of your sins is full.
In the year one, eight and forty-two,
Of the year that is so new;
In the third month of that sixteen,
It may be a day or two between —
Perhaps you'll soon be stiff and cold.
Dear Christian, be not stout and bold
The mighty, kingly-proud will see
This comes to pass as my name's Dee». **)
1598. Манускрипты Британского музея.
*) «В одна тысяча восемьсот сорок втором году
Солнце узреет четыре события:
Богатый и славный город
Лондон Поглотит голодная земля;
Ураганы и ливни во Франции
Приведут к разливу всех ее рек;
Испания будет разделена надвое,
И голод вновь опустошит эту страну.
Так говорю я, монах из Дри,
В одна тысяча двести третьем году». Прим. перев
**) «Помилуй всех вас Господь
Готовьтесь к ужасному падению
Домов, земель и человеческих душ -
Вам в полной мере воздастся за грехи ваши.
В одна тысяча восемьсот сорок втором году -
Году, что от меня столь отдален,
В третьем месяце шестнадцатого числа,
Возможно днем раньше или позже,
Тела ваши окостенеют и охладеют.
Христиане, не храбритесь и не противьтесь неизбежному
Наделенные могуществом и гордостью, достойной королей,
Увидят, что мое пророчество — правда, как правда и то, что меня зовут Ди». Прим. перев
Эти пророчества привели в смятение только необразованных лондонцев из низших классов, но в их среде его масштабы были адекватны обрисованным перспективам. Вскоре после этого было установлено, что среди харлейских манускриптов этих текстов нет». Прим. авт.
207
«Здесь покоится женщина, которая никогда не лгала,
И чей дар часто подвергался испытанию.
Ее пророчества навсегда останутся в памяти людей
И уберегут ее имя от забвения». Прим. перев
208
Секуляризация (от позднелат. saecularis — мирской, светский) — здесь: обращение государством церковной собственности (главным образом земли) в светскую. Прим. перев.
209
«С холодного севера
Придут все возможные бедствия».
210
«Придет время, когда моря крови
Сольются воедино.
Тогда поднимется сильный шум — многоголосый крик и плач,
И моря загремят громче небес.
Тогда три льва подерутся с тремя себе подобными и принесут
Радость народу и славу королю.
Как только закончится сей огненный год,
Воцарится прежний мир,
Везде всего будет в достатке,
И прежние воители перекуют мечи на орала». Прим. перев
211
«Кто же не слышал о Мерлине и его даре?
Люди всегда будут помнить Мерлина.
Его пророчества пережили тысячу долгих лет
И вряд ли умрут до скончания времен». Прим. перев
212
Эдмунд Спенсер (ок. 1552–99) — английский поэт, автор незаконченной аллегорической поэмы «Королева фей». Ввел в английское стихосложение т. н. спенсерову строфу. Прим. перев.
213
«Ни один из когда-либо живших на свете людей
Не превзошел его в магии,
Ибо он мог словесно вызывать с неба
И солнце, и луну, и подчинять их своей воле;
Мог затоплять сушу морем, а море — осушать,
А также превращать темную ночь в день
И в одиночку обращать в бегство целые армии.
Когда он хотел напугать своих врагов,
Он сам создавал армии и гнуснейших тварей.
Демоны и поныне трясутся от страха перед его именем,
Кто бы им его ни назвал.
Люди, достойные доверия, говорят,
Что он не был сыном человека или иного земного существа,
А был зачат при соитии обманувшегося в своих ожиданиях
Коварного инкуба с прекрасной монахиней». Прим. перев.
214
«Львиное Сердце поднимется против сарацина
И отвоюет у него много славных трофеев.
Роза и лилия *) вначале объединятся,
Но затем, при дележе добычи, рассорятся.
Однако пока сии масштабные деяния будут вершиться за границей,
В отечестве все дела придут в беспорядок.
Потом Львиное Сердце попадет в плен и будет заключен в тюрьму,
Но, претерпев страдания, будет освобожден за выкуп». Прим. перев.
*) Плантагенет и Капетинг, английский и французский короли. Прим. перев.
215
«Горбатый урод, который родится с зубами во рту,
Насмешка над Творцом, издевка над природой,
Тот, кто появится из чрева нелепым образом,
Протиснувшись в этот мир ногами вперед,
Будет взбираться наверх по колено в крови.
Он будет стремиться к осуществлению всех своих чаяний
И, разодетый в пух и прах, восторгаться своей уродливой фигурой.
Но когда он сочтет, что его позиции прочны как никогда,
Из-за границы приплывет юнец-англичанин».
216
«Когда петля будет готова затянуться,
Береги, англичанин, шею свою». Прим. перев.
217
Здесь: петля (староангл. вор жарг.) Прим. перев.
218
Henry, Edward, Mary, Philip, Elizabeth. Прим. перев.
219
Ричард Графтон, «Английские летописи»; Лондон, 1568 г., стр. 106. Прим. авт.
220
«Велики были власть и слава его,
Чье имя повсюду известность имело».
221
Стонхендж крупнейшая мегалитическая культовая постройка II тысячелетия до и. э. в Англии близ города Солсбери. Земляные валы, огромные каменные плиты и столбы образуют концентрические круги. Прим. перев.
222
«Королева фей», книга 3. Прим. авт.
223
«Говорят, что временами премудрый Мерлин имел обыкновение
Забираться глубоко под землю,
В пещеру, подальше от солнечного света,
Чтобы его не смогла найти ни одна живая душа,
И совещался там с окружавшими его духами.
И если тебе когда-нибудь доведется побывать в тех краях,
Пойди и взгляни на сие страшное место;
Говорят, что это зловещая пещера
У подножья скалы, находящейся неподалеку
От проворного Барри, стремительно низвергающегося
Меж лесистых Дайнвауэрских холмов;
Но ни в коем случае не смей
Входить в это мрачное подземелье,
Ибо жестокие демоны пожирают непрошеных гостей!
Но, стоя наверху, прислушайся к тому, что творится внизу,
И ты услышишь жуткий лязг железных цепей
И громыхание медных котлов:
Это неустанно колобродит тысяча духов,
Дабы привести тебя в смятение;
И часто, когда они заняты подневольным непосильным трудом,
Леденящие душу стоны и страдальческие возгласы,
Громкие удары и звон доносятся из подземелья,
Приводя в неописуемый ужас того, кто их слышит.
Говорят, что причиной тому является следующее.
Незадолго до смерти Мерлин задумал
Окружить Кэйр Мердин медной стеной
И поручил духам воплотить эту идею в жизнь.
Когда работа закипела, Владычица озера,
Его давняя любовь, спешно послала за ним;
И тогда он велел своим работникам
Трудиться до его возвращения не покладая рук.
Когда он находился в пути, то подвергся неожиданному нападению
Свиты сей вероломной госпожи, был убит и похоронен,
Поэтому он никогда больше не вернулся в пещеру.
Тем не менее демоны не могут бросить работу
Настолько они бояться ослушаться его приказа.
И они трудятся и носятся взад-вперед денно и нощно,
И будут это делать, покуда не закончат стену». Прим. перев
224
«Между седьмым, восьмым и девятым
В Англии произойдут удивительные вещи;
А между девятым и тринадцатым
Ее ждут всевозможные невзгоды». Прим. перев
225
«Из-за наших денег и наших людей
Начнется ужасная война.
Между молотом и наковальней
Вся Англия проявит мужество». Прим. перев
226
не соответствующее посылкам, нелогичное (лат.). Прим. перев.
Почему миллиардеры столько работают, а потом бросают на ветер деньги, заработанные потом и кровью? Что общего между всеми нами и банкирами с Уолл-стрит, а также Элвисом Пресли и Стивом Джобсом?В изящной и занимательной форме маэстро психологии Кенрик и Гришкевичус подвергают сомнению распространенные взгляды на процесс принятия решений и предлагают абсолютно новую альтернативу, основанную на эволюционной психологии. Устанавливая поразительную связь между поведением современного человека и его корнями, уходящими в прошлое, авторы показывают, что в основе «нелепых» поступков лежит чрезвычайно сложная система принятия решений.Вкладывание денег, поиск работы, покупка машины, выбор спутника жизни — во всем этом за нашими решениями стоят скрытые эволюционные цели.Эта замечательная книга полностью изменит ваше представление о процессе принятия решений.
Метод помидора – это простой и мощный способ повысить продуктивность. Используя его, вы удивитесь, насколько легко можно планировать работу и оценивать собственное время. Ещё никогда системы тайм-менеджмента не были описаны таким доступным языком, понятным каждому. Попробуйте и убедитесь в этом сами: вы станете более продуктивным и будете успевать больше прежнего.
Тайны человеческой психики — насколько познаваемы они в наше время? Каковы «ступени» созревания личности и в чем заключается своеобразие ее реагирования в разные возрастные периоды? Что представляют собой так называемые пограничные состояния и можно ли в полной мере раскрыть «пружины» отклоняющегося поведения? Имеется ли связь между аномалиями личности и одаренностью, альтруизмом, конформизмом, правонарушениями? Как противостоять многообразным стрессовым воздействиям и победить бессонницу? Разобраться в сложнейших вопросах, связанных с деятельностью мозга, поможет эта книга.Издание адресовано широкому кругу читателей.
Очень часто люди мечтают о том, чтобы в сутках было минимум 48 часов. А может, пора научиться укладываться в имеющиеся 24 и не жалеть при этом времени на отдых? Если не помогает даже тайм-менеджмент, тогда эта книга – для вас!В настоящее время прокрастинация стала болезнью современного общества. «Отложу на завтра», «Сделаю потом» – часто ли вы «успокаиваете» себя подобными фразами? Пора избавляться от них!Вы узнаете:– что такое прокрастинация и насколько она опасна;– причины, ведущие к прокрастинации– все способы борьбы с прокрастинацией.Среди множества книг на эту тему эта – самая максимально сжатая и понятная!Помните: ваша жизнь такова, какой вы ее сами сделали!
События последних лет показывают: Евросоюз так и не принес своим членам обещанного процветания и роста, а потому нуждается в фундаментальных преобразованиях. Евро, вместо того чтобы решить насущные проблемы, сам стал головной болью. Доля ЕС в общемировом ВВП обречена на крутое пике. Все чаще проявляется отсутствие понимания, как увязать идею «все более тесного союза» со стремлениями расширить границы, гигантскими различиями в культуре и уровне доходов стран-участниц.«Эта книга предлагает читателям сбалансированный и изложенный доступным языком обзор итогов развития Евросоюза и разъясняет, какие проблемы стоят перед ЕС на сегодняшний день.
Сегодня как никогда актуальны идеи знаменитого в XX веке психолога Франсуазы Дольто. Она с легкостью распознавала мотивы любого поведения детей, проникая в их внутренний мир. До сих пор ходят легенды о том, как мадам Дольто моментально успокаивала младенцев, тонко чувствуя, о чем ребенок хотел ей сообщить. Как научить детей достойно вести себя в обществе взрослых? Почему нужно обсуждать с детьми тему сна? На эти и многие другие вопросы отвечают авторы книги, руководствуясь методом Франсуазы Дольто.