Надежды Кинолы - [4]
. Мы погибли!
Начальник стражи. Ваше величество, герцог еще… не прибыл…
Филипп II. Кто дал ему смелость пренебрегать своими обязанностями? (В сторону.) Уж не обманывают ли меня? (Начальнику стражи.) Если он явится, скажешь, что король поручил ему надзор за узником святейшей инквизиции. (Великому инквизитору.) Распорядитесь.
Великий инквизитор. Ваше величество, я схожу сам.
Королева. А если герцог не явится?.
Филипп II. Значит, он умер. (Начальнику стражи.) Ты его заменишь в исполнении моего приказа. (Проходит мимо.)
Маркиза(Киноле). Беги к герцогу, пусть он придет и пусть не подает виду, что он ранен смертельно. Злословие должно оказаться клеветой…
Кинола. Положитесь на меня, но окажите нам покровительство. (Один.) Санго де ми! Король, по-видимому, очарован моей выдумкой насчет пиларской Богоматери. Клянусь, я дам ей обет… но какой? Удастся дело, тогда увидим.
Сцена меняется и представляет тюрьму инквизиции.
Фонтанарес один.
Фонтанарес. Теперь я понимаю, почему Колумб пожелал, чтобы ему в гроб положили его цепи. Какой урок изобретателям! Всякое великое открытие – это истина. Истина разрушает столько заблуждений и ошибок, что все, кто живет неправдой, восстают и хотят убить истину. И прежде всего они нападают на ее носителя. Удел открывателей нового – терпение! У меня терпения хватит, но, увы, оно порождено любовью. Чтобы обладать Марией, я возмечтал о славе, и я стремился… Я заметил, как над кипящим котлом летает соломинка. Всякий это видел, с тех пор как существуют котлы и солома. Но я увидел в этом источник силы. Чтобы исчислить ее, я накрыл котел крышкой, крышка взлетела и, к счастью, не убила меня. Архимед и я – одно! Он искал рычаг, чтобы приподнять мир. Рычаг у меня в руках, и я по глупости рассказал об этом. И вот на меня обрушились все беды. Если я умру, ты, грядущий гений, который вновь откроешь эту тайну, действуй и молчи. Мы добываем свет, а у нас его отнимают, чтобы зажечь костер для нашей казни. Галилей, мой учитель, брошен в темницу за то, что сказал: земля вертится, а я – за то, что хочу привести ее в порядок. Нет! Вина моя в том, что я противился алчности людей, которым нужна моя тайна. Если бы я не любил Марию, я бы сегодня же вышел отсюда, я отдал бы им все барыши, а мне осталась бы слава… Только не гневаться! Ярость пристала детям! Будем спокойны, я могуч. Если бы я хоть что-нибудь знал о единственном человеке, который в меня верит! На свободе ли он, он, собиравший милостыню, чтобы меня прокормить? Верят лишь бедняки, они так нуждаются в вере.
Великий инквизитор, фамильяр и Фонтанарес.
Великий инквизитор. Я слышу, мой сын, вы говорите о вере? Быть может, вы пришли к благоразумию? Избавьте святейшую инквизицию от необходимости быть строгой.
Фонтанарес. Что вам угодно, отец мой, чтобы я сказал?
Великий инквизитор. Прежде чем вернуть вам свободу, святейшая инквизиция должна быть уверена, что вам не покровительствуют сверхъестественные силы…
Фонтанарес. Отец мой, если бы я заключил договор с дьяволом, разве он допустил бы, чтобы я был в темнице?
Великий инквизитор. Ваши слова нечестивы; у демона есть господин, наши аутодафе тому доказательство.
Фонтанарес. Видали вы когда-нибудь корабль в море?
Великий инквизитор кивает головой.
Каким способом он движется?
Великий инквизитор. Ветер надувает его паруса.
Фонтанарес. Разве демон подсказал этот способ первому мореплавателю?
Великий инквизитор. А вам известно, что с ним сталось?
Фонтанарес. Быть может, он стал властелином какой-нибудь забытой морской державы… Словом, мой способ так же естествен, как и его. Я, как и он, увидел в природе силу, но такую, которую человек может себе подчинить. Потому что ветер – от Бога, человек над ним не властен; ветром уносит корабли, моя же сила в самом корабле.
Великий инквизитор(в сторону). Этот человек может стать весьма опасным! (Громко.) И вы не хотите рассказать нам об этой силе?
Фонтанарес. Я расскажу о ней королю в присутствии всего двора. Тогда никто не похитит у меня ни славы, ни богатства.
Великий инквизитор. Вы называете себя изобретателем, а думаете только о богатстве! Вы не гений, а честолюбец.
Фонтанарес. Отец мой, я так глубоко возмущен завистью черни, алчностью знатных, увертками лжеученых, что… если бы я не любил Марию, я возвратил бы случаю то, что случай мне подарил.
Великий инквизитор. Случай!
Фонтанарес. Я оговорился. Я возвратил бы Всевышнему мысль, которую Всевышний ниспослал мне.
Великий инквизитор. Всевышний послал вам ее не для того, чтобы вы ее скрывали, мы вправе заставить вас говорить… (Фамильяру.) Приготовьте все для допроса.
Фонтанарес. Я ждал этого.
Великий инквизитор, Фонтанарес, Кинола и герцог Ольмедо.
Кинола. Пытка вредит здоровью.
Фонтанарес. Кинола! И в какой ливрее!
Кинола. В ливрее успеха. Вы будете свободны.
Фонтанарес. Свободен? Перенестись из ада в рай в одно мгновение?
Герцог Ольмедо. Как мученики.
Великий инквизитор. Сеньор, вы это смеете говорить здесь?
Герцог Ольмедо. Мне поручено королем взять этого человека из ваших рук, и я за него отвечаю.
Великий инквизитор

Роман Оноре де Бальзака «Евгения Гранде» (1833) входит в цикл «Сцены провинциальной жизни». Созданный после повести «Гобсек», он дает новую вариацию на тему скряжничества: образ безжалостного корыстолюбца папаши Гранде блистательно демонстрирует губительное воздействие богатства на человеческую личность. Дочь Гранде кроткая и самоотверженная Евгения — излюбленный бальзаковский силуэт женщины, готовой «жизнь отдать за сон любви».

Можно ли выиграть, если заключаешь сделку с дьяволом? Этот вопрос никогда не оставлял равнодушными как писателей, так и читателей. Если ты молод, влюблен и честолюбив, но знаешь, что все твои мечты обречены из-за отсутствия денег, то можно ли устоять перед искушением расплатиться сроком собственной жизни за исполнение желаний?

«Утраченные иллюзии» — одно из центральных и наиболее значительных произведений «Человеческой комедии». Вместе с романами «Отец Горио» и «Блеск и нищета куртизанок» роман «Утраченные иллюзии» образует своеобразную трилогию, являясь ее средним звеном.«Связи, существующие между провинцией и Парижем, его зловещая привлекательность, — писал Бальзак в предисловии к первой части романа, — показали автору молодого человека XIX столетия в новом свете: он подумал об ужасной язве нынешнего века, о журналистике, которая пожирает столько человеческих жизней, столько прекрасных мыслей и оказывает столь гибельное воздействие на скромные устои провинциальной жизни».

Очерки Бальзака сопутствуют всем главным его произведениям. Они создаются параллельно романам, повестям и рассказам, составившим «Человеческую комедию».В очерках Бальзак продолжает предъявлять высокие требования к человеку и обществу, критикуя людей буржуазного общества — аристократов, буржуа, министров правительства, рантье и т.д.

... В жанровых картинках из жизни парижского общества – «Этюд о женщинах», «Тридцатилетняя женщина», «Супружеское согласие» – он создает совершенно новый тип непонятой женщины, которую супружество разочаровывает во всех ее ожиданиях и мечтах, которая, как от тайного недуга, тает от безразличия и холодности мужа. ... И так как во Франции, да и на всем белом свете, тысячи, десятки тысяч, сотни тысяч женщин чувствуют себя непонятыми и разочарованными, они обретают в Бальзаке врача, который первый дал имя их недугу.

Книга «Идиллии» классика болгарской литературы Петко Ю. Тодорова (1879—1916), впервые переведенная на русский язык, представляет собой сборник поэтических новелл, в значительной части построенных на мотивах народных песен и преданий.

Действие романа известного кубинского писателя конца XIX века Рамона Месы происходит в 1880-е годы — в период борьбы за превращение Кубы из испанской колонии в независимую демократическую республику.

В книгу вошли произведения Анатоля Франса: «Преступление Сильвестра Бонара», «Остров пингвинов» и «Боги жаждут». Перевод с французского Евгения Корша, Валентины Дынник, Бенедикта Лившица. Вступительная статья Валентины Дынник. Составитель примечаний С. Брахман. Иллюстрации Е. Ракузина.

Перед вами юмористические рассказы знаменитого чешского писателя Карела Чапека. С чешского языка их перевел коллектив советских переводчиков-богемистов. Содержит иллюстрации Адольфа Борна.

Перед вами юмористические рассказы знаменитого чешского писателя Карела Чапека. С чешского языка их перевел коллектив советских переводчиков-богемистов. Содержит иллюстрации Адольфа Борна.

Целый комплекс мотивов Достоевского обнаруживается в «Исповеди убийцы…», начиная с заглавия повести и ее русской атмосферы (главный герой — русский и бóльшая часть сюжета повести разворачивается в России). Герой Семен Семенович Голубчик был до революции агентом русской полиции в Париже, выполняя самые неблаговидные поручения — он завязывал связи с русскими политэмигрантами, чтобы затем выдать их III отделению. О своей былой низости он рассказывает за водкой в русском парижском ресторане с упоением, граничащим с отчаянием.