Франсуа де Ларошфуко, Максимы и моральные размышления. Пер. Э. Линецкой. М.—Л., ГИХЛ, 1959, стр. 14.
В. И. Ленин, Полн. собр. соч., изд. 5-е, т. 36, стр. 246.
В. И. Ленин, Полн. собр. соч., изд. 5-е, т. 36, стр. 256.
В. И. Ленин, Полн. собр. соч., изд. 5-е, т. 37, стр. 119.
Сборник «Современная английская новелла». М., изд-во «Прогресс», 1960, стр. 419—441.
Порфира — роскошное, обычно пурпурного цвета облачение высших сановников церкви, надеваемое по торжественным случаям.
Пресвитерия — здесь: дом католического священника, расположенный на участке, прилегающем к храму.
«Обзервер» — английская еженедельная газета лейбористского толка, известная своей эстетической взыскательностью.
Викторианский — относящийся ко времени царствования британской королевы Виктории (1837—1901); в переносном смысле — старомодный, устаревший, пуритански-ограниченный.
Джейн Остин (1775—1817) — английская писательница, классик литературы; скончалась до рождения королевы Виктории.
«Ридерс дайджест» — популярный и весьма несолидный литературно-художественный журнал, публикующий произведения мировой литературы в «сокращенном» виде; «Куин» («Королева») — популярный иллюстрированный журнал для женщин; «Лайф» («Жизнь») — популярный иллюстрированный общественно-политический еженедельник, издающийся в США.
Читать розарий — читать наизусть определенное число раз и в определенной последовательности католические молитвы, сверяясь с розарием — шнуром, на который особым образом нанизаны бусы (четки), символизирующие молитвы.
Доун (англ. Dawn) — Заря, Зорька.
Член Британской оптической ассоциации.
Член-корреспондент химического института.
У. Шекспир, Зимняя сказка, акт II, действие I.
Посредственный успех (франц.).
По библейскому преданию, мать спасла младенца Моисея, спрятав его в зарослях тростника.