Мисс Сильвер неточно цитирует поэму Г. У. Лонгфелло «Рассказы придорожной гостиницы». – Здесь и далее примеч. пер.
Альфред Теннисон, «Стансы».
Ибо в мире все непрочно, все прискучит, все пройдет (фр.).
Чарлз Кингсли, «Прощание».
Уильям Конгрив, «Невеста в трауре».
Рейф перефразирует строчку Ричарда Лавлейса из стихотворения «К Лукасте, уходя на войну».
Альфред Теннисон, «Сэр Галахад». – Пер. Д. Катара.
Уильям Водсворт, «Созданьем зыбкой красоты…». – Пер. Э. Шустера.
В оригинале Рейф перефразирует первые строки стихотворения Исаака Уоттса «Birds in their little nests agree» из «Божественных песен».
Труден лишь первый шаг (фр.).
Роберт Браунинг, «Prospice».
Рейф перефразирует стихотворение Роберта Геррика «Госпоже его сердца Антее».
Альфред Теннисон, «Локсли-Холл». – Пер. Д. Катара.
Мэтью Арнольд, «К Маргарите». – Пер. И. Комаровой.
Тости, Франческо Паоло (1846–1916) – итальянский композитор, автор популярных песен и романсов.
Организация, основанная в 1883 г. с целью пропаганды консервативных ценностей.
«Гамлет», акт III, сцена 1. Перевод М. Лозинского.
У. Шекспир «Два веронца». Перевод В. Левика.
Английское народное поверье, связывающее внезапную дрожь с представлением о том, что кто-то прошел по тому месту, где человеку уготована могила.