На кофеине. Полезная вредная привычка [заметки]
1
Monster, 5-hour Energy – производители энергетических напитков. Прим. ред.
2
Jitterbeans – шоколадно-кофейные драже. Прим. ред.
3
Американский писатель и эссеист, один из наиболее знаковых в США авторов второй половины XX века. В юности злоупотреблял наркотиками. Прим. пер.
4
Minute Maid – дочерняя компания Coca-Cola, в то время производившая соковый напиток с кофеином. Прим. пер.
5
Управление по санитарному контролю за качеством продуктов и медикаментов. Прим. пер.
6
«НоДоз» и «Виварин» – таблетки, содержащие по 200 миллиграммов кофеина. Прим. пер.
7
Крупный археологический памятник доколумбовой культуры, находится в мексиканском штате Чьяпас. Прим. пер.
8
Биноминальная номенклатура – обозначение растений, животных и микроорганизмов двойным именем – по роду и виду. Прим. ред.
9
Азотсодержащее органическое соединение природного происхождения, обладающее специфической биологической активностью. Прим. пер.
10
Бикса орельяна, или аннато (лат. Bíxa orellána), называемое также «помадное дерево», – кустарник или маленькое дерево, происходящее из тропических областей американского континента. Прим. ред.
11
Теодор Сьюз Гейзель (1904–1991) – американский детский писатель и мультипликатор. Прим. пер.
12
Машина для измельчения и растирания шоколадной массы. Прим. пер.
13
Полиглицерил полирицинолеат (PGPR, E476) – пищевая добавка, эмульгатор, используемый в пищевой и косметической промышленности. Придает однородность, снижает трение между твердыми частицами какао, сахара, молока и т. п. Прим. ред.
14
Акция протеста 16 декабря 1773 года, в результате которой в Бостонской гавани был уничтожен груз чая. Это происшествие стало началом американской революции. Прим. пер.
15
Международная компания по производству потребительских товаров. Прим. пер.
16
Денали, или Мак-Кинли – это самая высокая и труднодоступная гора в Северном полушарии, расположенная на Аляске. Прим. пер.
17
Популярная марка кофе в США.
18
Придуманный образ, ставший культурной иконой США, представляющий американских женщин, которые работали на фабриках во время Второй мировой войны. Прим. пер.
19
Java (здесь) – яванский кофе (англ.). Песня начинается со слов «Я люблю кофе, я люблю чай». Прим. ред.
20
Пендрагаст М. Таинственный эликсир. История кофе и рассказы о том, как он преобразил наш мир. – М.: Олимп-Бизнес, 2008. Прим. ред.
21
Крупная компания – производитель кофе, кофейных капсул и кофемашин. Работает по принципам социально ответственного бизнеса. С марта 2014 года стала называться Keurig Green Mountain.
22
Латиноамериканская мужская рубашка с четырьмя карманами и вышивкой. Прим. пер.
23
Одна из самых популярных в мире страховых ассоциаций. Особенно известна страхованием от морских рисков, но, вероятно, нет такого явления, от которого бы они не согласились застраховать. Прим. пер.
24
«Всегда до победы» (исп.) – слова из прощального письма Эрнесто Че Гевары Фиделю Кастро, написанного в 1965 году. Прим. пер.
25
Американский модельер, дизайнер и предприниматель. Прим. пер.
26
«Предсмертное желание» (англ.) – самый крепкий кофе в мире: органический, темной обжарки, с наиболее высоким содержанием кофеина. Прим. пер.
27
Один из самых маленьких и слабозаселенных штатов США, Вермонт почти на 80 % покрыт лесами. Прим. ред.
28
Дипак Чопра – американский врач и писатель индийского происхождения, написавший множество книг о духовности и нетрадиционной медицине. Прим. ред.
29
Том Брэди – известный футболист, а Жизель Бундхен – топ-модель, они поженились в 2009 году. Прим. пер.
30
Известная сеть кофеен, где продают пончики. Прим. пер.
31
Имеются в виду Бен Коэн и Джерри Гринфилд, бывшие хиппи, организовавшие компанию по производству мороженого Ben & Jerry’s. Прим. пер.
32
Индекс, отражающий конъюнктуру на рынках высоких технологий США и реакцию бизнес-сообщества на политические и экономические события страны, влияющие на эти рынки. Прим. пер.
33
Брюс Науман (англ. Bruce Nauman; род. 6 декабря 1941 г. в Форт Уэйн, Индиана, США) – американский современный художник и скульптор-концептуалист. Прим. ред.
34
Болезненно-пониженное настроение, которое характеризуется мрачной раздражительностью и чувством неприязни к окружающим. Прим. пер.
35
Компульсивное (иррациональное) поведение совершается помимо воли, на основе непреодолимого влечения. Воздержание при этом вызывает состояние тревоги. Прим. пер.
36
Явление, при котором мысли, чувства и поведение индивида направляются навязчивой идеей. Прим. пер.
37
Кристаллическая форма кокаина, вызывает сильную тягу к принятию новых доз. Прим. пер.
38
Минерал, сырье для получения бора. Прим. ред.
39
В них меньше радиоактивных изотопов углерода. Прим. науч. ред.
40
Вероятно, речь идет о Уилларде Либби (1908–1980), американском физико-химике, разработавшем метод радиоуглеродного анализа, который позволяет определить возраст археологических образцов. Прим. ред.
41
Специалист по созданию запахов. Прим. пер.
42
В бейсболе игрок, который подает мяч. Прим. ред.
43
Имеется в виду Свод нормативно-правовых актов США, раздел 21 (законы о лекарственных препаратах и косметике), глава 11 (изготовление наркотических препаратов). Прим. пер.
44
Самая большая сеть магазинов розничной торговли в США. Прим. пер.
45
Пакетики с измельченным и увлажненным табаком, который закладывают между верхней губой и десной. Прим. пер.
46
Будь начеку (англ.). Прим. ред.
47
Слово seal по-английски также означает «морские котики» – это название также закрепилось за спецназом. Прим. пер.
48
Популярные американские сериалы. Прим. пер.
49
Самый важный праздник в иудаизме – день поста, покаяния и отпущения грехов. Прим. пер.
50
Возраст плода с момента оплодотворения. Прим. пер.
51
Разложившийся естественным образом помет морских птиц и летучих мышей. Прим. пер.
В книге рассказывается история главного героя, который сталкивается с различными проблемами и препятствиями на протяжении всего своего путешествия. По пути он встречает множество второстепенных персонажей, которые играют важные роли в истории. Благодаря опыту главного героя книга исследует такие темы, как любовь, потеря, надежда и стойкость. По мере того, как главный герой преодолевает свои трудности, он усваивает ценные уроки жизни и растет как личность.
В этой работе мы познакомим читателя с рядом поучительных приемов разведки в прошлом, особенно с современными приемами иностранных разведок и их троцкистско-бухаринской агентуры.Об автореЛеонид Михайлович Заковский (настоящее имя Генрих Эрнестович Штубис, латыш. Henriks Štubis, 1894 — 29 августа 1938) — деятель советских органов госбезопасности, комиссар государственной безопасности 1 ранга.В марте 1938 года был снят с поста начальника Московского управления НКВД и назначен начальником треста Камлесосплав.
В книге рассказывается история главного героя, который сталкивается с различными проблемами и препятствиями на протяжении всего своего путешествия. По пути он встречает множество второстепенных персонажей, которые играют важные роли в истории. Благодаря опыту главного героя книга исследует такие темы, как любовь, потеря, надежда и стойкость. По мере того, как главный герой преодолевает свои трудности, он усваивает ценные уроки жизни и растет как личность.
Как в конце XX века мог рухнуть великий Советский Союз, до сих пор, спустя полтора десятка лет, не укладывается в головах ни ярых русофобов, ни патриотов. Но предчувствия, что стране грозит катастрофа, появились еще в 60–70-е годы. Уже тогда разгорались нешуточные баталии прежде всего в литературной среде – между многочисленными либералами, в основном евреями, и горсткой государственников. На гребне той борьбы были наши замечательные писатели, художники, ученые, артисты. Многих из них уже нет, но и сейчас в строю Михаил Лобанов, Юрий Бондарев, Михаил Алексеев, Василий Белов, Валентин Распутин, Сергей Семанов… В этом ряду поэт и публицист Станислав Куняев.
Статья посвящена положению словаков в Австро-Венгерской империи, и расстрелу в октябре 1907 года, жандармами, местных жителей в словацком селении Чернова близ Ружомберока…