На диком острове - [24]

Шрифт
Интервал

– У нас теперь все есть, и совсем не хочется находить еще что-нибудь, даже что-то особенное, скажем, для пикника, – заметила Рэйчел.

– Вот это меня сейчас никак не волнует, – откликнулась Белл, – потому что мне кажется, я никогда больше не пойду на пикник, до самого конца моей жизни. Какое наслаждение снова лежать на настоящей кровати, даже если простыни грубоваты!

– Вы приготовили потрясающе вкусную еду, – сказал Фердинанд, – но я с удовольствием променял бы этот изысканный ужин на самый грубый и жесткий ломоть английского хлеба.

– Ты, похоже, забыл наше основное правило, – шутливо подняла палец Изабелл, – здесь, на нашем Белом Корабле, запрещено жаловаться, ворчать и роптать.

Фердинанд засмеялся и покраснел. Затем сказал:

– Есть одна важная вещь. Мы должны поскорее водрузить наш флаг. Когда он будет готов, Белл?

– Уже готов, – улыбнулась старшая девочка. – Сбегай за ним, Рэйчел, покажи им, какое чудо мы сделали.

Рэйчел быстро сбегала в каюту, где спали они с Белл, и вернулась с рулоном темно-красного хлопчатобумажного материала.

– Я нашла много такой ткани в трюме. Теперь это наш флаг. Я думаю, слова «Белое Перо» будут видны с любого расстояния.

Слова «Белое Перо» были вышиты белым цветом крупными специальными стежками. Буквы были не меньше полутора футов в высоту, и эффект, произведенный флагом, превзошел все ожидания.

– Роскошно, великолепно, ошеломляюще, – прошептал потрясенный Фердинанд. – Скоро наш флаг будет развеваться на ветру. Надо только решить, где именно его поднять.

– На холме Сахарная Голова, я думаю, – подсказала Изабелл. – На более высокие горы трудно влезть. А Сахарная Голова с огромным флагом на вершине будет видна далеко в море. Знаешь, Фердинанд, я подумала о другом.

– О чем же?

– Два или три раза в день ты или я должны взбираться на Сахарную Голову и внимательно осматривать море через эту старую подзорную трубу, которую оставил на Белом Корабле его капитан, неизвестный бедняга. И если заметим где-нибудь дым, выстрелим из ружья, чтобы привлечь внимание. Я думаю, это необходимо. Потому что, хоть мне и нравится наш новый веселенький дом, я не хочу прожить всю жизнь на острове Белого Пера.

Дети были в этот момент на палубе, где Фердинанд приладил тент. Они стояли совсем рядом друг с другом, глядя на спокойные воды залива в лучах заходящего солнца. Небо в этот час было чистого голубого цвета, с опаловыми и темно-красными переливами вокруг солнца, уже коснувшегося воды.

– Небо так похоже на небо в Англии, – сказала Белл, закидывая голову и глядя в бескрайний свод над собой. – А что это за дымка вон там, почти на горизонте? Серая, прозрачная дымка? Я никогда такого прежде не видала. Будь мы в Англии, я бы решила, что это куча облаков.

– И здесь, на острове Белого Пера, который расположен Бог знает в скольких милях от Англии, ты также можешь считать, что это куча облаков, дорогая моя сестренка. Более того, эта куча облаков означает шторм. И я не знаю, так ли уж мы будем в безопасности сегодня ночью на Белом Корабле.

– Ты не уверен, что наш новый дом выдержит шторм?

– Надеюсь, все будет хорошо. Думаю, наш славный корабль пережил много западноиндийских ураганов, с тех пор как он осел здесь на вечную стоянку. Но знаешь, этот шторм может налететь в любой момент. Давайте поскорее спустимся вниз и задраим все люки.

Белл задержалась на мгновение:

– Что это за вспышка там? Далеко, на самом горизонте. Какая яркая! Сейчас исчезла.

– Молния. Белл, пошли в каюту. Пойдемте, дети. Быстрее, Манго! Следующая вспышка может быть уже над нашими головами.

Дети поспешили скрыться в своем убежище. Фердинанд проверил все люки, закрыл окна. Белл дрожащими руками зажгла лампу. Лампа была небольшая, она освещала каюту довольно тускло и казалась пятнышком света в сплошном тумане и тьме.

И тут вторая молния озарила четыре испуганных лица. Чуть позже сильный раскат грома прозвучал прямо над головами детей. Маленький корабль затрясся, словно от страха. Теперь молнии сверкали одна за другой почти без перерыва. Гром не смолкал ни на секунду. Корабль скрипел и трещал. Ветра почти не было, и еще не упало ни капли дождя.

Фердинанд выглянул в иллюминатор. Все было видно, потому что молнии каждую секунду освещали место действия. Небо выглядело так, как будто перед ним задернули чернильный занавес. Неожиданно настало временное затишье: прекратилось сверкание молний, стихли раскаты грома. Дети беспокойно посмотрели друг на друга.

– Шторм кончился? – спросила Рэйчел. – Ох, как же я испугалась! Мне казалось, я вся горю. Какие жуткие молнии – было такое чувство, будто они проходили через меня!

– А сейчас как тихо! – заметила Изабелл. – Ни звука, ни ветерка. И в каюте ужасно душно. Фердинанд, можно поднять задвижку и открыть окно?

– Ш-ш-ш… – сказал Фердинанд и поднял палец: – Слушайте… Я так и знал! Белл, Рэйчел, Тони, быстро за мной. Нельзя здесь оставаться.

Стремительно бросившись к люку, он отодвинул крышку, и в каюту ворвался горячий, как огонь, воздух.

– Быстрей в пещеру у скал, – кричал Фердинанд, – здесь оставаться нельзя! Это море грохочет, оно обрушится на нас через секунду.


Еще от автора Элизабет Томазина Мид-Смит
Чудесный замок

Три сестры – Примроз, Джесмин и Дэйзи – остались круглыми сиротами, когда им было 17, 13 и 10 лет. Поняв, что на пенсию им не прожить, а страховке скоро придет конец, Примроз берет в банке остаток денег и, гордо отвергнув помощь богатых и добрых друзей, решает ехать с сестрами в Лондон, чтобы научиться самим зарабатывать себе на жизнь…Для среднего и старшего школьного возраста.


Семь молоденьких девиц, или Дом вверх дном

Мэгги – эгоистичный и избалованный подросток, она никогда и ни в чем не знала отказа. Однако материальное положение семьи резко ухудшилось, и родители решились на рискованный шаг: организовать маленькую частную школу для девочек. Вскоре в доме появляются воспитанницы.Девочкам с очень разными характерами и представлениями о жизни непросто поладить друг с другом…


Знаток загадок

Серию «Дедукция» мы продолжаем публикацией сборника рассказов Р. Юстаса и Л. Т. Мид «Знаток загадок» — первого в истории сборника, посвященного теме «невозможного преступления»!«Я из тех людей, кому судьба позволила связать свои интересы и наклонности с профессией. Еще с ранней юности меня непреодолимо тянуло ко всему странному и загадочному, и я твердо решил воплотить все свои идеи и возможности в жизнь. Так что теперь я, можно сказать, знаменит среди друзей и знакомых как профессиональный разоблачитель призраков и единственный человек, способный развеять даже самый старый и страшный миф о злых духах».


Школьная королева

В школе миссис Шервуд из всех учениц ирландка Китти О’Донован – самая прелестная, самая веселая, самая добрая. Поэтому на празднике в начале мая именно ее чествовали как школьную королеву. Но сердце другой девочки, гордой и самолюбивой Генриетты, поразила зависть, и она устроила заговор против всеобщей любимицы. Бедной Китти, оклеветанной и опозоренной, грозит если и не исключение из школы, то, несомненно, лишение почетного звания. Те, кто не хочет смириться с несправедливостью, пытаются отстоять честь своей королевы.


Дедушка и внучка

«Дороти Сезиджер сидела на зеленой свежей лужайке, залитой ярким солнцем, среди травы, из которой выглядывало множество чудесных белых маргариток. Ее тетка Доротея смотрела на девочку из окна своего будуара, помещавшегося в нижнем этаже старинного дома, где жили многие поколения рода Сезиджер.Дороти шел седьмой год. Она была одета в белое платье, мягкое и широкое, волнами рассыпавшееся вокруг нее. На довольно худеньком личике светились очень серьезные черные глаза; на голове вились густые темные волосы.


Девичий мирок

«…Поезд быстро катился по рельсам, а маленькая путешественница тихо плакала в уголке под своей креповой вуалью. Ее сердце было переполнено печалью и негодованием. Школьная жизнь, с ее строгими ограничениями и возможными наказаниями, была ей отвратительна. Девочке казалось, что поезд несет ее из прежней вольной жизни в настоящую тюрьму, и тюрьму эту она заранее ненавидела всей душой.Всего три месяца назад не было на свете девочки счастливее и жизнерадостнее Эстер Торнтон. У нее была мама, которая умело руководила своей живой и впечатлительной дочкой, добиваясь от нее любовью и лаской всего, чего хотела.


Рекомендуем почитать
Подвиг Томаша Котэка

Настоящее издание — третий выпуск «Детей мира». Тридцать пять рассказов писателей двадцати восьми стран найдешь ты в этой книге, тридцать пять расцвеченных самыми разными красками картинок из жизни детей нашей планеты. Для среднего школьного возраста. Сведения о территории и числе жителей приводятся по изданию: «АТЛАС МИРА», Главное Управление геодезии и картографии при Совете Министров СССР. Москва 1969.


Это мои друзья

В книге рассказывается история главного героя, который сталкивается с различными проблемами и препятствиями на протяжении всего своего путешествия. По пути он встречает множество второстепенных персонажей, которые играют важные роли в истории. Благодаря опыту главного героя книга исследует такие темы, как любовь, потеря, надежда и стойкость. По мере того, как главный герой преодолевает свои трудности, он усваивает ценные уроки жизни и растет как личность.


Том Сойер - разбойник

Повесть-воспоминание о школьном советском детстве. Для детей младшего школьного возраста.


Мой друг Степка

Нелегка жизнь путешественника, но зато как приятно лежать на спине, слышать торопливый говорок речных струй и сознавать, что ты сам себе хозяин. Прямо над тобой бездонное небо, такое просторное и чистое, что кажется, звенит оно, как звенит раковина, поднесенная к уху.Путешественники отличаются от прочих людей тем, что они открывают новые земли. Кроме того, они всегда голодны. Они много едят. Здесь уха пахнет дымом, а дым — ухой! Дырявая палатка с хвойным колючим полом — это твой дом. Так пусть же пойдет дождь, чтобы можно было залезть внутрь и, слушая, как барабанят по полотну капли, наслаждаться тем, что над головой есть крыша: это совсем не тот дождь, что развозит грязь на улицах.


Алмазные тропы

Нелегка жизнь путешественника, но зато как приятно лежать на спине, слышать торопливый говорок речных струй и сознавать, что ты сам себе хозяин. Прямо над тобой бездонное небо, такое просторное и чистое, что кажется, звенит оно, как звенит раковина, поднесенная к уху.Путешественники отличаются от прочих людей тем, что они открывают новые земли. Кроме того, они всегда голодны. Они много едят. Здесь уха пахнет дымом, а дым — ухой! Дырявая палатка с хвойным колючим полом — это твой дом. Так пусть же пойдет дождь, чтобы можно было залезть внутрь и, слушая, как барабанят по полотну капли, наслаждаться тем, что над головой есть крыша: это совсем не тот дождь, что развозит грязь на улицах.


Мавр и лондонские грачи

Вильмос и Ильзе Корн – писатели Германской Демократической Республики, авторы многих книг для детей и юношества. Но самое значительное их произведение – роман «Мавр и лондонские грачи». В этом романе авторы живо и увлекательно рассказывают нам о гениальных мыслителях и революционерах – Карле Марксе и Фридрихе Энгельсе, об их великой дружбе, совместной работе и героической борьбе. Книга пользуется большой популярностью у читателей Германской Демократической Республики. Она выдержала несколько изданий и удостоена премии, как одно из лучших художественных произведений для юношества.


Юрка

Сентиментальная повесть о судьбе мальчика-сироты принадлежит перу талантливого русского писателя XX века Л. Кормчего (подлинное имя – Леонард Пирагис).Уличный бродяга Юрка спасает упавшего за борт яхты барчука, и благодарный отец мальчика берет Юрку к себе в дом. Но несправедливое обвинение в краже вынуждает последнего вернуться к уличной жизни…Для среднего школьного возраста.


Басурманка

Дочь француженки-гувернантки после смерти матери остается в барском доме помещиков Трояновых, где ее воспитывают как родную дочь.Отечественная война 1812 года заставляет подросшую девочку вспомнить о том, что она «басурманка». Трепетное горячее сердце и поддержка семьи помогут ей справиться со всеми невзгодами.


Маленькие путешественники

Эта приключенческая повесть принадлежит перу французского писателя Адольфа Бадэна (1831–1898), чьи произведения для детей в XIX веке пользовались такой популярностью, что были переведены на несколько европейских языков. Иллюстрации к книге выполнены французским художником Леоном Бенеттом (1839–1916).После смерти родителей двенадцатилетний герой повести отправляется с двумя маленькими братьями в далекий и загадочный Алжир на поиски своего дяди – отважного охотника на львов…


Маленький горбун

Родители маленькой Христины ведут светский образ жизни и почти не обращают на дочь внимания. Девочка привязывается к соседскому мальчику Франсуа – сыну самого богатого человека в округе.Добрый и отзывчивый мальчик обладает единственным недостатком – он горбун. Но Христина не замечает физического увечья своего друга и ценит его за душевные качества.Автор повести – французская писательница XIX века Софья де Сегюр (урожденная Ростопчина), чьи книги для детей до сих пор очень популярны в Европе.