Мышь под судом [заметки]
1
Ча — мера длины, равная примерно 30 сантиметрам.
2
Чхи — мера длины, равная примерно 3 сантиметрам.
3
Королевские кладовые — правительственные амбары, в которых хранилось зерно, предназначенное для раздачи населению в случае неурожая или иного стихийного бедствия.
4
Сом — мешок или куль, в который входит 70–80 кг зерна.
5
«Шицзин» — «Книга песен», древнейшее собрание китайской поэзии (XI–VI вв. до н. э.), вошедшее впоследствии в число конфуцианских канонических книг. В «Шицзине» есть песня «Большая Мышь».
6
Совершенный Муж — китайский философ Конфуций (551–479 гг. до н. э.).
7
«Лицзи» — древнекитайская «Книга обрядов», излагающая основы конфуцианской морали. Создание ее приписывалось Конфуцию.
8
Цзе — Цзе-гуй — последний император легендарной китайской династии Ся (приблизительно 2033–1562 гг. до н. э.), прославившийся своей жестокостью. Имя его стало нарицательным.
9
Дух Больших Ворот и Дух Малых Дверей. — В средние века в Китае и Корее на воротах и дверях правительственных зданий рисовали изображения духов, которые, по поверьям, охраняли здания от воров и злых духов.
10
…невзирая на чины и звания. — В Китае духами ворот правительственных зданий почитались министры Ху Цзин-дэ и Цинь Шу-бао, которые охраняли покой императора Тай-цзуна (627–650 гг.). Изображения этих министров вывешивались на воротах.
11
Пять внутренностей. — Имеются в виду пять внутренних органов — сердце, легкие, печень, почки и селезенка.
12
…случается нам иной раз обернуться Человеком. — По распространенным на Дальнем Востоке поверьям, лисы могут принимать человеческий облик.
13
Когда гляжу я на коричное дерево у Лунного Дворца, в памяти моей оживает история с лекарством бессмертия. — Древний китайский миф рассказывает о том, как Хэн-э, жена прославленного стрелка И, украла у мужа лекарство бессмертия, улетела на Луну и, превратившись в жабу, поселилась там в Лунном Дворце. На Луне растет коричное дерево, под ним сидит Яшмовый Заяц и толчет в ступе волшебное снадобье.
14
Гаунчэнский удел — название футляра для кисточки из заячьей шерсти в басне китайского писателя Хань Юя (768–824 гг.) «Похождения кисточки».
15
…недаром у меня три норы. — Древние китайцы считали зайца весьма хитроумным зверьком, имеющим всегда две запасные норы.
16
Святые Мужи — легендарные отшельники-даосы, которым, по китайским сказаниям, прислуживают олени.
17
Чжоуский правитель — У-ван, основатель китайской династии Чжоу (правил приблизительно с 1169 по 1116 г. до н. э.).
18
Помню: лежал я под банановыми листьями, а дровосек гадал, сон это или явь. — В книге «Ле-цзы» рассказывается о дровосеке, который, убив оленя и забросав его тушу банановыми листьями, никак не мог потом найти то место, где он ее спрятал. В конце концов дровосек решил, что история с оленем ему приснилась.
19
…в древности пострадала я от навета чуского узурпатора. — Речь идет о Сян Юе, знаменитом полководце древнекитайского княжества Чу (покончил с собой в 202 г. до н. э.). В народе Сян Юя прозвали «Обезьяной в шляпе», поэтому он приказал изгнать всех обезьян из пределов княжества.
20
Ба и Шу — древние китайские княжества на территории нынешней провинции Сычуань.
21
…будила путников, плывущих ясной лунной ночью в одиноком челне; терзала печень поэта, под вой осеннего ветра читавшего стихи высоко в горах… — Имеются в виду сюжеты стихотворений «Обезьяна в изгнании» и «Ночью» китайских поэтов Цзи Ши-лао и Ду Фу.
22
Ли — китайская и корейская мера длины, равная в Корее 392,7 метра.
23
Кын — мера веса, равная 0,6 кг.
24
…по заснеженным пургою дорогам носил я поэта, искавшего зимою Цветы Сливы. — Существует предание о том, как знаменитый китайский поэт Мэн Хао-жань (689–740 гг.) отправился зимой на осле искать цветы сливового дерева.
25
…в горах Цяньшань увидел меня однажды тигр — худо мне тогда пришлось. — В горах Цяньшань, рассказывает притча, появилось доселе невиданное здесь животное — осел. Встретившись с ним, тигр решил, что это божество. Когда же осел лягнул тигра, тигр задрал осла.
26
…сотворил я чудо в сундуке святого Чжана. — В старинной китайской легенде говорится, что у святого даоса Чжан Го-лао был белый осел, которого Чжан однажды превратил в лист бумаги и положил в сундук. Потом бумажный лист вновь превратился в осла.
27
Равнина персиковых деревьев — название парка во владениях чжоуского правителя У-вана.
28
Предки мои… пронеся огонь из крепости Цзимо, прославились на всю страну Ци. — Военачальник древнего китайского княжества Ци при обороне крепости Цзимо (война между княжествами Ци и Янь в 279 г. до н. э.) выпустил из осажденной крепости волов, к хвостам которых были привязаны горящие факелы.
29
Чао-фу — китайский отшельник времен легендарного императора Яо (по преданию, правил в III тысячелетии до н. э.). Однажды Яо предложил отшельнику свой трон, но тот омыл уши, давая понять, что такое предложение оскорбляет его слух и он не принимает его.
30
Нин Ци — легендарная личность, пастух, по преданию, жил в VII в. до н. э. Однажды, когда Нин Ци пас волов и пел песню, мимо проезжал удельный князь Хуань. Потрясенный мудростью слов песни, князь сделал Нин Ци своим министром.
31
За всю свою жизнь лишь однажды встретил я доброго Человека. — В китайском предании говорится о том, как сановник Бин Цзи, живший в эпоху Хань (II в. до н. э. — II в. н. э.), равнодушно прошел мимо умирающего человека, но пожалел вола.
32
…немало ударов сыпалось на мою спину, она даже вошла в поговорку. — Су Цинь как-то сказал: «Лучше быть петушиным клювом, чем воловьей спиной», то есть лучше бить самому, чем быть битым. Эти слова вошли в поговорку.
33
Я потомок Скакунов, на которых чжоуский правитель Му-ван объехал мир. — По преданию, у китайского императора Му-вана (правил с 1001 по 946 г. до н. э.) было восемь прекрасных скакунов, на которых он ездил по Поднебесной. С тех пор скакунами Му-вана стали называть в Китае лучших коней.
34
…подобен я тому мертвому Коню, что приобрел за тысячу цзиней Чжао-ван. — Чжао-ван, правитель китайского княжества Янь (правил с 311 по 279 г. до н. э.), приказал купить для него за тысячу мер серебра самого хорошего коня. Долго искал посланец князя такого коня и наконец нашел, но уже мертвого. Тогда он купил голову этого коня и привез ее Чжао-вану.
35
Единорог, который еще не родился. — Согласно поверьям, Единорог, мифическое животное с телом оленя, хвостом коровы, копытами лошади, мягким рогом с шишкой на конце и пестрой шерстью, рождается лишь во времена правления мудрых и справедливых властителей.
36
«Плывущая по скале» — Пубённу, памятник древнекорейской архитектуры в Пхеньяне, на берегу реки Тэдонган; «Пещера Единорогов» — название пещеры на склоне горы Моранбон в Пхеньяне.
37
Мудрейший Король Востока — посмертный титул корейского короля Ко Чжу Мона, основавшего в I в. до н. э. государство Когурё.
38
Шакьямуни (Сакьямуни) — одно из имен Будды, жившего, согласно преданиям, в VI в. до н. э.
39
«Чуньцю» — название летописи (буквально «Весна и осень»), запечатлевшей события китайской истории с 722 по 481 г. до н. э. Летопись кончается словами: «…поймали Единорога». Создание летописи приписывается Конфуцию.
40
Хань Туй-чжи — Хань Юй — китайский писатель, которому принадлежит «Рассуждение о словах …поймали Единорога».
41
Боцзэ — древнее мифическое животное, которое изображали похожим на льва.
42
Снежные горы — Гималаи.
43
Ван — высший титул царствующей особы в Древнем Китае.
44
Паль — корейская мера длины, равная расстоянию между концами пальцев вытянутых в стороны рук.
45
…в таком положении и Чжан Тан не смог бы ничего придумать. — Чжан Тан, китайский сановник эпохи Ранняя Хань (206 г. до н. э. — 1 г. н. э.), отличался необыкновенной изворотливостью.
46
Су Цинь и Чжан И — государственные деятели Древнего Китая (IV в. до н. э.), прославившиеся как хитроумные дипломаты.
47
Гао Цзу — основатель китайской династии Хань, правил с 206 до 194 г. до н. э.
48
«Уложение Чжоу» — свод законов Древнего Китая эпохи Чжоу (1122–247 гг. до н. э.).
49
Государство Цинь — Китай периода господства династии Цинь, правившей с 221 по 202 г. до н. э.
50
Персиковый Источник — вымышленная страна, «земля обетованная» в одноименном произведении великого китайского поэта Тао Юань-мина (365–427 гг.).
51
…Ивовая Аллея у Суйской дамбы погубила царство Суй и его неосторожного властителя. — Ян Ди, император династии Суй (правил с 605 по 617 г.), приказал насадить ивы вдоль канала неподалеку от дворца, после чего потерпел поражение в войне с корейским государством Когурё.
52
…Ивовая столица… превратила древних корейцев в людей доверчивых и слабых. — Ивовая столица — Югён, древнее название Пхеньяна. Существует предание, что мифический основатель Кореи Ки Чжа назвал так столицу, чтобы смягчить характер жителей города.
53
Император Яо был величайшим, мудрецом вселенной, но Пес Дао Чжэ лаял и на него. — Дао Чжэ — разбойник, живший в Китае в III тысячелетии до н. э. Существует предание, что пес Дао Чжэ однажды осмелился залаять на императора Яо, ходившего всегда в простой одежде, и Яо сказал: «Он прав — ведь не я его хозяин».
54
Пес лает даже на белый снег, — должно быть, ему мерещится что-то страшное. — Имеется в виду стихотворение китайского поэта Ян Вань-ли (1124–1206 гг.), в котором описываются собаки, лающие на снег или солнце в местностях, где редко выпадает снег или редко выглядывает солнце.
55
…ради Тянь Вэня прокрался он в кладовую владыки страны Ци и выкрал оттуда лисью шубу. — Тянь Вэнь — сановник царства Ци в Древнем Китае. Правитель удела Цинь Чжаосян-ван решил сделать его первым министром удела Цинь, надеясь, что тогда правитель Ци поставит первым министром Ци сановника из Цинь и Чжаосян-вану удастся покорить Ци. По прибытии в Цинь Тянь Вэнь подарил Чжаосян-вану шубу из меха белых лисиц. Циньские сановники оклеветали Тянь Вэня, и правитель Цинь решил казнить его. Любимая наложница Чжаосян-вана обещала друзьям Тянь Вэня уговорить правителя Цинь отпустить Тянь Вэня, если ей подарят такую же шубу из белых лисиц, какую подарили Чжаосян-вану. Один из друзей Тянь Вэня через собачью нору забрался в дворцовую кладовую, где хранилась шуба. Услышав, что проснулась стража, он несколько раз тявкнул по-собачьи (об этом-то и говорит Мышь). Шубу преподнесли наложнице, и по ее просьбе Тянь Вэнь был отпущен.
56
…накалывает ее на спину и тащит к себе в нору, словно ребенка. — Корейские женщины обычно носят детей за спиной.
57
Об этих проделках Зайца рассказывается в корейских народных сказках.
58
Яо и Шунь — легендарные императоры Китая, правившие якобы в III тысячелетии до н. э., период их правления называли «Золотым веком».
59
Первый год правления князя Ай-гуна — 494 г. до н. э. Ай-гун — правитель царства Лу, которое находилось на территории полуострова Шаньдун.
60
…если вы заглянете ему внутрь через «задние ворота», то увидите там одно дерьмо. — Мышь высмеивает известное положение буддизма о том, что человеческое тело — лишь сосуд, наполненный нечистотами.
61
«Львиный рык». — Так называют обычно речь только что родившегося Будды, который, одной рукой указывая на небо, другой на землю, произносит: «В небесах и в Поднебесной чтите меня одного!»
62
Уж если Ласточки умеют читать «Луньюй», а Лягушки — «Мэн-цзы»… — «Луньюй» («Беседы и суждения») — одна из конфуцианских книг, запись бесед Конфуция с учениками. В этой книге есть слова: «Я знаю: что знаю — то знаю, чего не знаю — того не знаю». Слова эти в корейском произношении напоминают щебетание ласточки. «Мэн-цзы» — сочинение китайского философа Мэн-цзы (примерно 372–289 гг. до н. э.). В книге часто встречается слово «радость», напоминающее в корейском произношении кваканье лягушки.
63
…круглый домик мой создан в насмешку над жилищами дикарей. — Жилища соседних кочевых племен китайцы в древности называли «улитковыми домиками».
64
В свое время щедро отблагодарили мы Сун Сяна за бамбуковую лестницу. — Об историках и литераторах XI в. братьях Сун Сяне и Сун Ци рассказывают такую легенду: однажды вода залила муравейник, находившийся под полом. Муравьям грозила гибель. Старший брат Сун Сян изготовил бамбуковую лестницу, спустил ее в муравейник и помог муравьям выбраться наверх. В том же году братья держали экзамен на получение чиновничьей должности, причем более высокую оценку заслужил младший. Император, узнав об этом, сказал: «Не годится младшему опережать старшего!» — и назначил Сун Сяна на более высокую должность. Сун Сян решил, что это муравьи ходатайствовали за него перед императором.
65
…Чуньюю показали (мы) во сне блага Страны Ясеневого Покоя. — Однажды, рассказывает писатель Ли Гун-цзо (IX в.), житель Древнего Китая Чуньюй, выпив вина, заснул под ясенем и во сне побывал в Стране Ясеневого Покоя, где провел десять лет и даже женился на дочери тамошнего правителя. Проснувшись, он расковырял дупло в ясене, желая найти приснившуюся страну, но нашел лишь муравейник.
66
Драгоценным огнем надлежит тебе освещать путь к Истине. — Намек на предание об ученом Древнего Китая Чэ-ине, который работал по ночам при свете светлячков, так как у него не было денег, чтобы купить свечи или масло для лампы.
67
На заставе Ханьгу спас я от погони Тянь Вэня. — Однажды, гласит предание, Тянь Вэнг, спасаясь от преследования циньского правителя, наткнулся на закрытую в ночное время заставу. Тогда один из друзей Тянь Вэня пропел петухом — стражники открыли ворота, и Тянь Вэнь был спасен.
68
…ночью заставил Цзу-ти плясать от радости. — Цзу-ти — китайский сановник эпохи Цзинь (265–420 гг.), тайный ревизор. Однажды ночью его разбудил крик петуха, благодаря чему Цзу-ти сумел вовремя раскрыть крупный заговор против императора.
69
«Лучше вернуться!» — Согласно китайскому преданию, Ван-ди, правитель древнего княжества Шу, потрясенный высокими нравственными качествами жителя княжества Цзин Кай-мина, уступил ему престол, а сам удалился в «Западные горы», где скончался, грустя по своей стране. Это случилось во втором лунном месяце, когда кукуют кукушки. Люди сложили легенду о том, что душа Ван-ди, обернувшись кукушкой, кукует «Лучше вернуться…».
70
Во дворце ганского императора читал я стихи, в доме почтенного Яна разоблачил коварную изменницу, звал меня Мин-хуан и «Белоснежкой», и «Зеленым Чиновником». — По преданию, у китайского императора Мин-хуана (правил в эпоху Тан с 713 по 755 г.) был белый попугай, который декламировал стихи; император звал его «Белоснежкой».
По другому народному преданию, жена китайского богача Яна подговорила своего возлюбленного Ли убить мужа. Когда стали искать убийцу, прилетел зеленый попугай и закричал: «Яна убил Ли!» Преступник был схвачен. Император Мин-хуан взял попугая к себе и назвал «Зеленым Чиновником».
71
Mu Хэн воспел меня как «Священную птицу с Запада». — Ми Хэн, китайский поэт эпохи Восточная Хань (I–III вв.), в одном из стихотворений называет попугая «Священной птицей с Запада».
72
Бо Цзюй-и — знаменитый китайский поэт (772–846 гг.).
73
…мы являлись во сне Таньюаньцу… — Таньюанец — китайский философ Чжуан-цзы (VI в. до н. э.), прозванный так по названию местности, в которой жил. Однажды, повествует предание, философу приснилось, что он бабочка. Проснувшись, Чжуан-цзы долго не мог понять, видел ли он бабочку во сне или бабочка в эту минуту видит во сне Чжуан-цзы.
74
Мы, Лягушки… живем, не вылезая из колодца. — Намек на китайскую пословицу: «Колодезные лягушки не могут рассуждать о небе».
75
В старину глупец гадал: для кого мы поем? — Китайские легенды рассказывают о невежественном правителе Хуэй-ди (290–307 гг.), который, услышав кваканье лягушек, спросил придворных: «Для кого они поют?»
76
Я наследница Золотой Птицы — Солнца, супруга Яшмового Зайца. — Солнце и луна отражали в представлении древних китайцев мужское и женское начала, их символами были соответственно заяц и ворона.
77
Соплеменники мои слетались некогда ко дворцу императора Шуня, чтобы прославить Великого Мудреца. — По преданию, ко дворцу императора Шуня слетались трехногие вороны. Великий Мудрец — Конфуций.
78
Силла — корейское государство, сложившееся в I в. до н. э.
79
Мэй Шэн-юй, настоящее имя Мэй Яо-чэнь (1102–1160 гг.) — известный китайский поэт.
80
Ли Тай-бо — Ли Бо — великий китайский поэт (701–762 гг.).
81
В День Холодной Пищи выкрадываем мы из могил бумажные деньги. — День Холодной Пищи отмечается в начале весны. В течение трех дней корейцы не едят горячей пищи, посещают могилы предков и приносят жертвы, сжигая бумажные деньги (уже в описываемое Лим Чже время, то есть в XVI в., стали жечь простую бумагу).
82
Это я в стране Петушиный Лес подала старухе весть о сундуке и короле Сок Тхар Хэ. — Петушиный Лес — поэтическое название корейского государства Силла. Согласно легенде, один из правителей Силла, Сок Тхар Хэ, был найден некой старухой в лесу, в сундуке, висевшем на дереве и охранявшемся петухом; старуху же привела в лес сорока.
83
…это мы, Сороки, выстроили для Волопаса мост через Серебряную Реку. — Согласно легенде, Чжи-нюй, дочь Небесного владыки, жила на небе и ткала облака. Спустившись однажды на землю в образе феи, она увидела бедного пастуха Ню-лана, влюбилась в него и стала его женой. Узнав об этом. Небесный владыка разгневался на свою дочь и в наказание сделал ее и пастуха Ню-лана звездами в созвездиях Водолея и Лиры — Волопасом и Ткачихой, отделенными друг от друга Серебряной Рекой (Млечный Путь); встречаться им разрешено было лишь раз в году — в седьмую ночь седьмой луны на мосту через Серебряную Реку, который якобы устраивают сороки.
84
Даос — последователь даосизма, философского и религиозного учения, основанного в VI в. до н. э. китайским мыслителем Лао-цзы.
85
Ван Си-чжи — знаменитый китайский каллиграф и поэт, живший в IV в.
86
Подобно мудрецам, не имеем мы постоянного пристанища. — Намек на Конфуция, бродившего из одного царства в другое в поисках правителя, который захотел бы воспользоваться его советами.
87
…императрица Люй переименовала меня в Дикого Петуха. — Китайскую императрицу Люй-хоу (жену императора Гао Цзу) звали Чжи, иероглиф «чжи» обозначает «фазан». Так как употреблять иероглифы, входящие в имена царствующих особ, строго запрещалось, фазана стали называть «ецзы» — «дикий петух».
88
…птиц я не ем, поэт хвалил меня за это. — Китайский поэт Лю Цзун-юань (773–819 гг.) писал о беркуте, который зимой ловил птиц, а потом, согревшись их теплом, отпускал.
89
Когда я болен, я страдаю от людской ненависти, — вспомните стихи Ду Фу. — В одном из стихотворений китайского поэта Ду Фу есть такие строки: «Печальна участь беркута больного — он одинок и презираем всеми».
90
…имена наши хорошо знакомы Человеку. — Мандаринские утки на Дальнем Востоке символ супружеской любви и верности.
91
Священный Журавль. — По китайским поверьям, бессмертные — герои даосских легенд — ездили верхом на журавле, потому-то журавль и считался священной птицей.
92
Отшельника, поселившегося в горах, известил я о приходе гостя. — По преданию, китайский отшельник Линь Бу (420–479 гг.), катаясь на лодке, заметил летящего журавля. Решив, что к нему едет гость (а гость действительно ехал), отшельник поспешил домой.
93
…у крепостных ворот Ляодуна вздыхал (я) о судьбах мира. — По преданию, на столб у ворот главного города китайской провинции Ляодун уселись журавли и произнесли стихи о величии минувших дней.
94
…передал он мне через пролетавшего мимо Гуся письмо. — По поверьям, дикий гусь приносит письма, весточки.
95
Слушал я песни Шуня и танцевал у него во дворце. — Существует предание: однажды, когда император Шунь играл на цитре, прилетели фениксы и стали танцевать.
96
…сидел я на ветках дриандры, когда правитель Чжоу играл на цитре. — По преданию, во дворец Чэн-вана (1115–1078 гг. до н. э.) слетались фениксы и танцевали под аккомпанемент цитры, на которой играл Чэн-ван.
97
Имя мое напоминает людям о Мудреце. — Первый слог слова «павлин» обозначается тем же иероглифом, что и фамилия Конфуция.
98
Чжуан Чжоу — древнекитайский философ Чжуан-цзы, писал о птице Пэн.
99
Чечжудо — самый большой остров на юге Кореи.
100
«Истинный человек Южного Китая» почитался моим лучшим другом. — «Истинный человек Южного Китая» — почетный титул древнекитайского философа Чжуан-цзы. У Чжуан-цзы сказано, что мифическая птица Пэн — перевоплощение кита.
101
Некогда насмехались надо мной Цикада и Горлица. — Однажды, гласит притча, птица Пэн задумала переселиться из Северного моря в Южное. Медленно поднялась она ввысь, покружила над морем и лишь потом направилась на юг. Наблюдавшие за ней цикада и горлица смеялись: «Мы, как захотим, можем сразу полететь… А если не долетим, то сядем на землю. Зачем надо подниматься на девяносто тысяч верст, да и лететь так далеко к Южному морю?»
102
Кан — мера длины, равная примерно двум метрам.
103
…по моей спине великий Ли Тай-бо взобрался на небеса. — Согласно преданию, китайский поэт Ли Бо (701–762 гг.) утонул в озере, пытаясь достать отражение луны. Поэт Ду Фу сказал по этому поводу: «Ли Бо взобрался на небо по спине кита».
104
Усвоив учение даосов, превратилась я в священное существо. — Древние китайцы считали, что цикада питается воздухом и росой, а потому является символом чистоты, то есть соответствует идеалам даосов.
105
Фу Си — легендарный китайский император, живший якобы в III тысячелетии до н. э. Ему приписывается изобретение письменности, музыки, сетей.
106
…когда в древности Фу Си изобрел письмена, меня назвали Мудрым Насекомым. — Иероглиф «паук» составлен из знаков «знанье» и «насекомое».
107
Рвать эти нити — дурная привычка одного лишь Жителя Южных гор. — Житель Южных гор — так называл себя житель Древнего Китая, продавец лекарств Ван Шоу-и. Он всегда ходил с палкой и по пути сбивал ею паутину. При этом он говорил: «Я потому сбиваю паутину, что все животные добывают себе пропитание трудом, а паук — хитростью».
108
Желая высмеять человеческую глупость, Чжуан-цзы оговорил меня. — У китайского философа Чжуан-цзы есть притча о богомоле, который, сложив лапы наподобие секиры, пытался остановить колесницу бога грома. Притча высмеивает людей, переоценивающих свои силы.
109
Зеленый терем красоток. — Так называли в Корее «веселые дома».
110
Чиге — приспособление для перенесения тяжестей на спине.
111
…Дунфан Шо жил три тысячи лет. — Дунфан Шо, приближенный китайского императора У-ди (II в. до н. э.), поэт и писатель, прославился своим остроумием. С именем Дунфан Шо связано много легенд, по некоторым из них, он прожил будто бы более трех тысяч лет.
112
…равнодушно выслушиваем насмешки поэтов. — Имеется в виду песня «Синяя муха» из «Шицзина», где выведен образ клеветника, наговоры которого подобны надоедливому жужжанию мухи.
113
Святая Дева — богиня луны Хэн-э.
114
На спине могу удержать я Три священных горы. — Существует миф о трех горах-островах (Инчжоу, Фанчжан и Пэнлай), которые плавают в Восточном море, поддерживаемые гигантскими черепахами. По преданию, на этих горах растет трава бессмертия.
115
Сын Неба. — Так называли в Китае императора.
116
«Насекомое из собачьего дерьма» — буквальный перевод корейского слова кэттонполлэ — «светлячок».
117
Пять отношений — основы конфуцианской морали: взаимоотношения между государем и вассалом, родителями и детьми, мужем и женой, старшими и младшими в семье, а также между друзьями.
118
Лян — старинная китайская мера веса, а также денежная единица.
Сборник знакомит читателя с образцами корейской высокой прозы от ранних произведений XI—XII веков до поздних сочинений XVIII века, написанных в самых разных жанрах: фантастические истории, изящные эссе, эмоциональные высокохудожественные описания реальных людей и событий. Впервые на русском языке публикуются сочинения дневникового жанра, широко распространенного в других странах Дальнего Востока.
«Кадамбари» Баны (VII в. н. э.) — выдающийся памятник древнеиндийской литературы, признаваемый в индийской традиции лучшим произведением санскритской прозы. Роман переведен на русский язык впервые. К переводу приложена статья, в которой подробно рассмотрены история санскритского романа, его специфика и место в мировой литературе, а также принципы санскритской поэтики, дающие ключ к адекватному пониманию и оценке содержания и стилистики «Кадамбари».
В сборник вошли новеллы III–VI вв. Тематика их разнообразна: народный анекдот, старинные предания, фантастический эпизод с участием небожителя, бытовая история и др. Новеллы отличаются богатством и оригинальностью сюжета и лаконизмом.
Необыкновенно выразительные, образные и удивительно созвучные современности размышления древних египтян о жизни, любви, смерти, богах, природе, великолепно переведенные ученицей С. Маршака В. Потаповой и не нуждающейся в представлении А. Ахматовой. Издание дополняют вступительная статья, подстрочные переводы и примечания известного советского египтолога И. Кацнельсона.
Аттар, звезда на духовном небосклоне Востока, родился и жил в Нишапуре (Иран). Он был посвящен в суфийское учение шейхом Мухд ад-дином, известным ученым из Багдада. Этот город в то время был самым важным центром суфизма и средоточием теологии, права, философии и литературы. Выбрав жизнь, заключенную в постоянном духовном поиске, Аттар стал аскетом и подверг себя тяжелым лишениям. За это он получил благословение, обрел высокий духовный опыт и научился входить в состояние экстаза; слава о нем распространилась повсюду.
В сборник вошли лучшие образцы вавилоно-ассирийской словесности: знаменитый "Эпос о Гильгамеше", сказание об Атрахасисе, эпическая поэма о Нергале и Эрешкигаль и другие поэмы. "Диалог двух влюбленных", "Разговор господина с рабом", "Вавилонская теодицея", "Сказка о ниппурском бедняке", заклинания-молитвы, заговоры, анналы, надписи, реляции ассирийских царей.
В сборнике представлены образцы распространенных на средневековом Арабском Востоке анонимных повестей и новелл, входящих в широко известный цикл «1001 ночь». Все включенные в сборник произведения переводятся не по каноническому тексту цикла, а по рукописным вариантам, имевшим хождение на Востоке.