Mein Kind(нем.) — дитя мое.
Ein Mensch(нем.) — человек.
Nein, das geht mir nicht(нем.) — нет, мне этого не надо.
Nicht wahr?(нем.) — Не правда ли?
Консигнация — форма комиссионной продажи товаров, при которой их владелец передает комиссионеру товар для продажи со склада комиссионера.(Прим. перев.)
Гебефрения — юношеская форма шизофрении, протекающая с ребячливостью, дурашливой веселостью, кривлянием, бессмысленным шутовством.(Прим. перев.)
Mus’ ein Liber Vater wohnen (нем.) — живет ли Отец Небесный.
Ubrem Sternenzelt (нем.) — в звездных сферах
Каллиопа — клавишный музыкальный инструмент, названный так по имени старшей из девяти муз — покровительницы эпоса.(Прим. перев.)
Трансферт — передача права владения именными ценными бумагами (или другими ценностями) одним лицом другому.(Прим. перев.)
Hab’ ich nicht Recht, mein Sohn?(нем.) — Или я неправ, сын мой?
Mein Sohn(нем.) — сын мой.
icht wahr?(нем.) — Не правда ли?
«…напоминал двухвостую редьку-раскоряку с пририсованной сверху головой». — «Генрих IV». Часть вторая, действие III, картина II (перевод Б. Пастернака).
Знаменитый американский комик(прим. ред.).
Pristine(англ.) — первоначальный, нетронутый.
Street-walker on the beat(англ.) — проститутка, вышедшая на промысел.
Флинг — шотландский быстрый танец.(Прим. перев.)
Амок — психическое заболевание, выражающееся в приступообразном расстройстве сознания; после кратковременного нарушения настроения больной пускается бежать, уничтожая все встречающееся на пути.(Прим. перев.)