Муза, где же кружка? [заметки]

Шрифт
Интервал

1

Здесь и далее повесть Джека Лондона «Джон Ячменное Зерно» цитируется в переводе В. Лимановской.

2

«Сайдкар» (букв. «коляска для мотоцикла») – коктейль из коньяка, апельсинового ликера и лимонного сока.

3

Перевод О. Румера.

4

«Да здравствует французское вино!» (фр.).

5

Здесь и далее книга Эрнеста Хемингуэя «Праздник, который всегда с тобой» цитируется в переводе М. Брука, Л. Петрова и Ф. Розенталя.

6

Перевод В. Топер.

7

Отсылка к названию фантастического романа Роберта Хайнлайна «Будет скафандр – будут и путешествия».

8

Традиционный праздничный немецкий клич (широко используется во время Октоберфеста).

9

Перевод С. Маршака.

10

Один из русских переводов романа (Н. Цитович, 1925) озаглавлен «Зеленый змий».

11

Перевод М. Кан.

12

Аббревиатура от India Pale Ale, что означает «индийский светлый эль» (англ.).

13

Это отчасти напоминает название «корневого пива» – root beer.

14

HBU – Homebrew Bitterness Unit («единица горечи домашнего пива»). Рассчитывается путем перемножения процентного содержания «альфа-кислоты» в хмеле на используемое количество унций хмеля.

15

Здесь и далее имеется в виду жидкая унция (29,57 мл).

16

Перевод Р. Дубровкина.

17

Перевод В. Хинкиса и С. Хоружего.

18

Перевод Е. Фельдмана. Название стихотворения переведено как «Шотландский виски».

19

Перевод И. Лихачева.

20

В русских переводах – «священник-пьяница».

21

Перевод Е. Голышевой и Б. Изакова. Бурбон, строго говоря, не следует называть «пшеничным виски» (см. раздел «Южные радости»).

22

Перевод Р. Райт-Ковалевой.

23

Перевод В. Голышева.

24

Тодди – смесь крепкого спиртного напитка с водой и сахаром, приправленная лимоном. Обычно пьется подогретой. Кроме того, словом «тодди» называют перебродивший пальмовый сок.

25

Закон Волстеда (Акт Волстеда), принятый в октябре 1919 г., регламентировал реализацию Восемнадцатой поправки к Конституции США (эта поправка запрещала производство и продажу «опьяняющих напитков»). Одним из главных разработчиков закона стал республиканец Эндрю Волстед, конгрессмен, представляющий штат Миннесота.

26

Биттеры – некоторые крепкие напитки с горьким вкусом: горькие настойки и т. п. Обычно используются как ингредиент коктейлей.

27

Гонзо-журналистика (букв. «безумная журналистика») – подчеркнуто-субъективная, напирающая на эмоции и сенсационность, не слишком заботящаяся о точной передаче фактов. Повествование часто ведется от первого лица, репортер специально втягивается в описываемые события. Термин возник в первую очередь применительно к определенному направлению газетной журналистики.

28

«Дело говорит само за себя» (лат.).

29

Флэпперами (букв. «хлопушками») называли эмансипированных американских девушек 1920-х гг., с короткой стрижкой «паж», яркой косметикой, подолом чуть ниже колен. Они слушали «новый джаз», открыто выражали презрение к сложившимся социальным нормам, демонстрировали взбалмошность и ветреный нрав.

30

«Нарциссы» – одно из самых знаменитых стихотворений английского поэта Уильяма Вордсворта.

31

«Грядущие поколения» – одно из самых известных стихотворений Филипа Ларкина.

32

Назван так в честь Лахлана Роуза, шотландского судового поставщика, в середине XIX в. придумавшего способ «бесспиртового» хранения сока цитрусовых.

33

1 дэш = 5 капель, чуть меньше 1 мл.

34

«Коллинз» – стакан цилиндрической формы, объемом от 300 до 410 мл. Получил свое название от коктейля «Том Коллинз».

35

До этого большинство спиртных напитков, в том числе и водку, именовали общим названием вино.

36

Перевод Л. Пальмина.

37

Впрочем, примерно два месяца спустя Пушкин пишет жене: «Ты дурно сделала, что кормилицу не прогнала. Как можно держать при детях пьяницу, поверя обещанию и слезам пьяницы?»

38

Впрочем, отношение Толстого к таким обществам было неоднозначным. Широко известно его высказывание (приводимое по воспоминаниям современников): «Вы создали общество трезвости? Да зачем же собираться, чтобы не пить? У нас как соберутся, так сейчас выпьют».

39

От англ. «Vesper» (букв. «вечер», «вечерний звон»). Кроме того, так называли Венеру – «вечернюю звезду». Бонд заказывает коктейль в честь двойного агента Веспер Линд, своей романтической партнерши в этой книге.

40

Емкость классического стакана хайбола – 270 мл. Обычно он предназначается для виски с содовой и льдом (собственно хайбола) и тому подобных смесей.

41

Английское слово «bloody» («кровавый») может иметь также бранное значение вроде «чертов», «проклятый» и т. п.

42

Одно из английских названий полыни – wormwood.

43

Богемная жизнь (фр.).

44

Перевод В. Левика.

45

Перевод Е. Гунста.

46

Перевод Т. Ириновой.

47

Конца [XIX] века (фр.).

48

Перевод Н. Волжиной и Е. Калашниковой.

49

Джиггер = 1½ жидкой унции, около 44 мл.

50

Вино мескаль из Текилы (исп.).

51

Джен Габриаль – литературный псевдоним Джанин Сингер.

52

Разливного мескаля; букв. «мескаля из горшка» (исп.).

53

Перевод Т. Гнедич.

54

Здесь и далее роман Роберта Льюиса Стивенсона «Остров сокровищ» цитируется в переводе Н. Чуковского.

55

«Май тай» – коктейль из рома, ликера кюрасо и фруктового сока.

56

Ныне остров Хувентуд.

57

Поэт-лауреат – звание «официального поэта» США, присваиваемое директором Библиотеки Конгресса (с 1937 г.).

58

Начало первой главы романа Чарльза Диккенса «Повесть о двух городах»: «Это было самое прекрасное время, это было самое злосчастное время…» (перевод М. Богословской и С. Боброва).


Рекомендуем почитать
Пурпурный. Как один человек изобрел цвет, изменивший мир

Это история об Уильяме Перкине, который случайно изобрел пурпурный цвет. И навсегда изменил мир вокруг себя. До 1856 года красители были исключительно натуральными – их получали из насекомых, моллюсков, корней и листьев, а искусственное окрашивание было кропотливым и дорогим. Но в 1856 году все изменилось. Английский химик, работая над лекарством от малярии в своей домашней лаборатории, случайно открыл способ массового производства красителей на фабриках. Этот эксперимент – или даже ошибка – произвел революцию в моде, химии и промышленности. Эта книга – удивительный рассказ о том, как иногда даже самая маленькая вещь может менять и иметь такое продолжительное и важное воздействие. В формате PDF A4 сохранён издательский дизайн.


Школьное образование и политика британских партий (1870–1997 гг.)

В монографии рассматривается проблема школьного образования в ходе реформ Консервативной, Либеральной и Лейбористской партий с 1870 г. по 1997 г. Охарактеризованы и систематизированы разные типы государственных школ, частных заведений и церковных школ разных конфессий. Повышенное внимание уделено инициативе британских церквей, и в первую очередь государственной Церкви Англии, создавшей основу начального обучения в Англии в XVIII в. и опекавшей специальные заведения для детей с ограниченными возможностями, а также благотворительные женские школы.


Метод солнечных обращений

В книге рассказывается история главного героя, который сталкивается с различными проблемами и препятствиями на протяжении всего своего путешествия. По пути он встречает множество второстепенных персонажей, которые играют важные роли в истории. Благодаря опыту главного героя книга исследует такие темы, как любовь, потеря, надежда и стойкость. По мере того, как главный герой преодолевает свои трудности, он усваивает ценные уроки жизни и растет как личность.


Затаенное имя - Тайнопись в 'Слове о полку Игореве'

В книге рассказывается история главного героя, который сталкивается с различными проблемами и препятствиями на протяжении всего своего путешествия. По пути он встречает множество второстепенных персонажей, которые играют важные роли в истории. Благодаря опыту главного героя книга исследует такие темы, как любовь, потеря, надежда и стойкость. По мере того, как главный герой преодолевает свои трудности, он усваивает ценные уроки жизни и растет как личность.


Крестоносцы, Они же татары

В книге рассказывается история главного героя, который сталкивается с различными проблемами и препятствиями на протяжении всего своего путешествия. По пути он встречает множество второстепенных персонажей, которые играют важные роли в истории. Благодаря опыту главного героя книга исследует такие темы, как любовь, потеря, надежда и стойкость. По мере того, как главный герой преодолевает свои трудности, он усваивает ценные уроки жизни и растет как личность.


Электрошокеры - осторожно, злая собака!

В книге рассказывается история главного героя, который сталкивается с различными проблемами и препятствиями на протяжении всего своего путешествия. По пути он встречает множество второстепенных персонажей, которые играют важные роли в истории. Благодаря опыту главного героя книга исследует такие темы, как любовь, потеря, надежда и стойкость. По мере того, как главный герой преодолевает свои трудности, он усваивает ценные уроки жизни и растет как личность.