Мумонкан. Застава без ворот. Сорок восемь классических коанов дзэн [заметки]
1
Глядя на меня.
2
Они делают то, что я хочу, поскольку я хочу, чтобы они делали то, что они делают, делали, будут делать.
3
Здесь буддизм возвращается к прежнему индуизму, в котором вселенная танцует.
4
Известна легенда о том, что однажды, когда Догэн и Косин плыли на одном корабле, Догэн украл у своего спутника рукопись этой книги и позже опубликовал ее под своим именем, поскольку Косин не проявлял к ней никакого интереса.
5
Речь идет о всеобъемлющем принципе, освобождающем людей без усилий.
6
«Мумон» буквально означает «без ворот»; «Умон» — «с воротами».
7
Если Сюан имеет в виду My, то суть его слов в том, что мы можем понимать всё без посторонней помощи. «Всё» в данном случае означает все случаи от I до XVIII.
8
Мумонкана.
9
В котором и без того слишком много воды. Метафора относится также ко всем мондо и коанам в мире дзэн.
10
В Аналектах говорится, что даже быстрый конь не сравнится с языком. Усуй — имя прославленного коня Коу из царства Со. Рюхо победил Коу в битве при Гайка. См. случай X, стихотворение.
11
В свое время Сюан был чиновником, который ушел в отставку, занимался созданием ландшафтных парков и стал знаменитым ученым, кем-то сродни Томаса Грея. В то же время он неплохо понимал дзэн и поэтому высмеивает Мумон с пониманием дела.
12
Мать императора Рисо. В преданиях о ней говорится, что она была несносной женщиной, которая, словно вампир, преследовала неугодных ей людей. Скорее всего, этот храм был построен с целью умиротворить ее мятущийся дух. Первым настоятелем храма был Гэцурин, учитель Мумона.
13
Дзэнский мастер Тюхо (Чжун-фэн, 1263–1322) говорил: «Дзэн — это сердце (сознание); сознание — это дзэн. Дзэн и сознание — два слова, обозначающие одно и то же».
14
Мумон — монашеское имя Экая. Гэнся сказал: «Неврата — вот врата спасения. He-смысл — вот смысл идущих по Пути». Слово кан (врата, барьер) использовал Дзёсю. Уммон говорит о «барьере (вратах) одной буквы». На самом деле кан — это перекладина, которая преграждает проезд и составляет неотъемлемую часть ворот.
15
Дзэн-сю (секта Дзэн) называется также Буссин-сю, что означает Секта Сознания Будды.
16
Ганто сказал эти слова во время проповеди.
17
Приношения других не принадлежат нам по праву. Только созданное нами подлинно принадлежит нам.
18
Бессмертно лишь нерожденное. Вечна лишь поэзия,
19
Это изречение Уммона напоминает пословицу «делать из мухи слона».
20
Это заимствовано из изречений Сисё.
21
1228 год, когда Мумону было сорок шесть.
22
Тюхо говорит, что коан есть железное правило, подобное закону государства, который не подлежит изменению. Это напоминает о непогрешимости Библии и отцов церкви.
23
Случаи не выстроены хронологически или в порядке сложности; они более или менее бессистемны.
24
Иероглиф «случай», по-китайски, образуется прибавлением знака «меч» к знаку «ракушка», имеющему также значение «сокровище».
25
Ната — старший сын Вайсраваны, один из двадцати дэв; демон-царь с тремя лицами и восьмью руками.
26
Двадцать восемь индийских патриархов.
27
Шесть китайских патриархов,
28
Сравнение взято из проповеди Мокугана.
29
Дзю, или гатха.
30
Все вещи во вселенной, небо, преисподняя, иллюзия и просветление — это тот самый Великий Путь, но, чтобы попасть на него, мы должны пройти через Заставу Без Ворот.
31
Один, но не в одиночестве. Судзуки переводит эту строку так: «В царственном одиночестве ты обходишь вселенную»
32
См. случай XIV.
33
Дзуйдзо — первый образ Будды, сделанный еще при его жизни из сандалового дерева царем Каусамби.
34
Очевидно, Нансэн в это время лежал.
35
Эта реплика Дзёсю подразумевает, что он считает Нансэна своим учителем.
36
Буквально: позволил ему «входить в комнату», то есть встречаться с мастером для демонстрации ему своего понимания дзэн.
37
Китайская поговорка, перекликающаяся с английской «Дверь заперли, когда лошадь уже украдена»,
38
Это радость осознания, взаимного осознания природы Будды.
39
Риндзай не пытается унять Дзёсю; это и есть его ответ на вопрос о подлинном смысле буддизма.
40
Можно считать, что эти слова относятся к Дзёсю лично, но лучше считать их общим утверждением. В любом случае они выражают состояние Тосу за пределами жизни и смерти.
41
Можно перевести также «Есть ли у этой собаки природа Будды?» Не исключено, что на месте происшествия присутствовала реальная собака.
42
Неведение в буддизме означает ложное, непрочувствованное знание.
43
То есть осознания «я» и не-«я».
44
Именно об этом говорит Вордсворт в своей оде Намеки на бессмертие.
45
Сюань-чжуан, или Гэндзё (600–664), добрался до Индии в 633 году и вернулся в Китай в 645 году, прихватив с собой 657 буддистских сутр и писаний. В 648 году он составил знаменитое Описание западных стран. По возвращении из Индии ему в распоряжение предоставили храм Дзиондзи, и поэтому секта Хоссо известна также как секта Дзион.
46
Основатель секты Тэндай в Китае — Чжи-и, Тиги (538–597). В 804 году ее учение привез в Японию Дэнгё Дайси (767–822).
47
Эту секту основал в Китае Тэйсин Тодзюн (Ди-син Ду-шунь, ум. 640). В Японии она появилась в начале династии Тан, Сутра Кодонгё вначале была переведена Буддхабхадрой, который прибыл в Китай в 406 году.
48
Другими словами, его природа Будды проявляется в любых действиях в соответствии с обстоятельствами.
49
Здесь нелишне будет напомнить, что буддизм на пятьсот лет старше христианства.
50
Среди эмоций и интеллектуальных построений.
51
Сравните это отношение с духом скандинавских рыцарей: Беовульфа, Фота, Рагнара, Лодброга и Харальда Хардрейда. «Здесь на земле я никогда никого не боялся. Почему же я должен бояться тех, кто на небесах? Встретившись с Одином, я вызову его на бой. Если Один сильнее меня, он убьет меня. Если я сильнее Одина, я убью его»
52
Буквально, «облако-вода»; странствующий, бездомный монах. Чаще используется в значении «монах, посвятивший себя практическому изучению дзэн, но все еще не приписанный к какому-то конкретному храму».
53
Аллюзия на стихотворение Китса Ода к греческой вазе (1819), в котором есть слова: «'Beauty is truth, truth beauty, — that is all ye know on earth, and ail ye need to know» (Красота есть истина, истина красоты — это все, что мы знаем в этом мире, и все, что нам нужно знать). — Прим. перев.
54
Ее привез с собой из Китая Ингэн (1592–1673), прибывший в Нагасаки в 1654.
55
Касё Будда — шестой из семи древних Будд, имена которых: Випасин? Сикхин, Висвабху, Кракутчанда, Канакамуни, Кашьяпа, Шакьямуни.
56
Бяку, или деревянный барабан, по-китайски буквально означает «делать известным». Бяку (цуй-тин) состоит из тина, восьмиугольного столба, по которому стучат цуем, восьмиугольной палкой. Звук похож на звук кинута, деревянной трещотки, воспетой в китайской, корейской и японской поэзии.
57
Буквально: «после еды», но в значении «после полуденной еды», потому что утром монахи едят рисовую кашу, а в полдень едят рис. Следуя индийским обычаям, после полуденной трапезы есть больше не принято, и поэтому вечерняя трапеза называется «лечебное питание».
58
Лазарет буквально называется «покои Нирваны», Однако для обычного монаха перспектива скорой смерти, даже в преддверии блаженства, не способствовала выздоровлению. Поэтому впоследствии «покои Нирваны» были переименованы в свою противоположность, в «покои продления жизни».
59
Т. D. Suzuki, Essays in Zen Buddhism, 2d Series, p. 238.
60
Ёка Дайси известен также как «переночевавший каку (просветленный)», потому что Шестой патриарх в знак восхищения перед его пониманием дзэн попросил его провести с ним ночь. Подобно тому как Шестой патриарх достиг внезапного просветления, слушая Конгокё, Гэнгаку (Ёка Дайси) достиг просветления, читая Юймакё. Он умер в 713 году.
61
Ад (Асити) — последняя и самая ужасная из преисподних, где грешники страдают и умирают, но тут же снова перерождаются, чтобы продолжать страдать.
62
См. случай XII, стихотворение.
63
Арьясимха — двадцать четвертый индийский патриарх; брамин по рождению, он был взят на каторжные работы в Кашмир, где умер как мученик в 259 году.
64
Второй патриарх Эка был приговорен к смерти и обезглавлен по подстрекательству враждебной секты. См. случай XLI.
65
Догэн — основатель Эйхэйдзи, главного в Японии храма секты Сото. Догэн родился в 1200 году, отправился в Китай в 1223, вернулся в 1228 и умер в 1253. В 1880 году он посмертно получил имя Сёё Дайси.
66
Напоминает слова Христа: «Не нарушить пришел я, но исполнить» (Мф. 5, 17).
67
Дзэнский учитель, обучающий монахов.
68
Дхарани — это мантра, заклинание, мистическая или магическая формула, используемая в йоге. Считается, что каждое слово и дело бодхисаттвы должно быть подобно дхарани. Дхарани до сих пор используются во многих дзэнских ритуалах. См. D. T. Suzuki, Manual of Zen Buddhism, pp. 12–23.
69
Трайлокя — три мира: мир желания, мир формы и мир бесформенного.
70
Персонаж драмы Шекспира Буря. — Прим. перев.
71
Сатори наступает внезапно и подразумевает разучивание.
72
Следствие не имеет ничего общего с причиной.
73
Сатори не дает сверхъестественных даров красноречия и пророчества.
74
Сатори не пассивно; оно не имеет ничего общего с «состоянием полной отрешенности».
75
Нет «взгляда в прошлое и будущее».
76
Такова дзэнская дерзость.
77
Нет ни странности, ни эксцентричности; одно лишь монотонное подобие.
78
Дзэн Нёрая означает здесь дзэн до Дарумы. Дзэн патриархов — это дзэн, который передавался от мастера к мастеру после Дарумы. Ответ Кёгэна убедительно свидетельствует о его свободе от подобных различий.
79
Здесь и далее Р. X. Блайс ссылается на стихотворение Теннисона Цветок в замшелой стене, которое приводим здесь полностью:
— Прим. перев,
80
Щедрость, чистота, терпение, ревностное стремление, медитация, мудрость, приспособляемость, обеты, сила заинтересованности и знание.
81
Это предложение из Синдзиммэя. Судзуки переводит его так: «Когда ум не возбужден, десять тысяч вещей не доставляют хлопот».
82
Пять Великих Деяний — убийство отца, убийство матери, убийство архата, проливание крови будды, внесение смуты в жизнь монашеской общины.
83
Не просветлены.
84
Не думают об этом.
85
«Проповеди» (1626), LXXX.
86
Здесь Р. X. Блайс имеет в виду стихотворение Блейка
Перевод Маршака:
87
Внутри, или «возвышаясь над», в духовном смысле.
88
Тело любого человека.
89
Подлинное «я» Дзуйгана.
90
Неопределенного статуса, потому что он неопределим, бесконечен.
91
Видящий и видимое, слышащий и слышимое и т. д.
92
См. случай XXI.
93
В одной из версий в этом месте текста говорится: «Время трапезы уже наступило».
94
Вы помните, конечно, что сказал Стивенсон человеку, который бил свою собаку; он сказал: «Это не ваша собака, это собака Бога, и я здесь для того, чтобы заступиться за нее!».
95
Йоджана — расстояние, которое армия может пройти за один день.
96
Данте, Божественная комедия, пер. М. Лозинского.
97
Это также случай XII из Хэкиганроку.
98
«Утешитель же, Дух Святый, Которого пошлет Отец во имя Мое, научит вас всему и напомнит вам все. что Я говорил вам» (Ин. 14, 26).
99
Будда укрощает человеческие страсти.
100
То есть десяти совершенных тел Будды: тело полного просветления; тело обетов; тело воплощения; тело, все еще пребывающее в его останках; идеальное тело; тело силы, исполненное благодати; тело, появляющееся по желанию; тело добродетели; тело мудрости; сущность всего живого.
101
Данапати — дающий; податель милостыни.
102
Или, ближе к ответу Нансэна, «Как мы можем встать на него?»
103
Дзимбо переводит «преградил путь воде» как «вода смогла пройти», что позволяет ему хвалить Нансэна. Иноуэ хвалит Нансэна, но иронизирует в адрес Дзёсю, который не смог выпустить воду. Сакада критикует обоих, поскольку считает, что разговор оказался бесполезным.
104
Самадхи, которое прозревает три сферы — сферу нереального, сферу относительного реального и сферу трансцендентного (ноуменального), которая объединяет первые две сферы (феноменального и абсолютного).
105
Заклинание, которое наделяет сверхъестественными силами.
106
Аллюзия на заключительные слова из стихотворения Теннисона Пересекая барьер (Crossing the Bar, 1889): «Надеюсь увидеть Кормчего лицом к лицу, когда пересеку барьер». — Прим. перев.
107
На этой горе был расположен монастырь Пятого патриарха, в котором насчитывалось семьсот монахов.
108
Разновидность фрукта.
109
Вордсворт, Надгробие поэта (1799).
110
Духовный сын Тёкэя, духовный внук Хякудзё. Он вел очень аскетичную жизнь.
111
Речь идет об огне, которым вселенная будет объята в кальпу разрушения.
112
Манджушри говорит: «Мне кажется, что нет слов, нет символов, ничего невозможно узнать, и поэтому, когда мы трансцендируем все вопросы, мы входим во Врата Адвайты, или не-дуальности». Юйма говорит это своим молчанием.
113
О том месте, где находятся горы и реки и вся великая вселенная.
114
Конечно же, речь идет о бронзовом, а не стеклянном зеркале.
115
Скажу об одном любопытном совпадении. Талмуд — книга далекой страны, написанная за несколько сотен лет до событий этого случая. В Талмуде говорится, что, когда раввин Иоханан услышал о чудесах, происходивших во время обсуждения мистицизма Меркаба, он воскликнул: «Я увидел себя во сне восседающим на горе Синай и услышал небесный голос, который взывал ко мне: "Иди выше! Иди выше!.. Тебе и твоим ученикам суждено занять третье место".» Третье место в данном случае означает место ангелов, которые прислуживают Богу.
116
Со здесь Сокэй — местность, где учил Шестой патриарх. Поэтому монах спрашивает: «В чем смысл учения Шестого патриарха?»
117
Их нужно было поднять.
118
Харе вместе с Уммоном учился у Тодзана, с которым мы встречались в случае о трех фунтах льна.
119
Канадэва, пятнадцатый патриарх индийского буддизма, последователь Нагарджуны, прославился своей логикой, философией и ораторским искусством. С тех пор некоторые буддистские секты назывались также сектами Дэвы.
120
В данном случае Р. X. Блайс имеет в виду строку стихотворения Китса К греческой вазе: «Thou tease us out. of thought, as doth eternity».
121
Аллюзия на пословицу: «Сомнение подрезает крылья ангелу». — Прим. перев.
122
Прошлого, настоящего и будущего.
123
Возможно также написание Рётан.
124
Свеча, защищенная от ветра бумагой.
125
В смысле «все дзэнские мастера». Токусан хочет сказать, что больше не сомневается в реальности просветления.
126
В частности, на Алмазную сутру.
127
Это выражение пришло к нам из Аналектов, где Конфуций говорит: «Тем, кто не жаждет [истины], я не открою [Путь]; тем, кто не стремится [понять себя], я не помогу». Со вставками, которые сделал Сюси, этот отрывок выражает то, что имел в виду Мумон.
128
«Подкрепить ум» означает перекусить (между приемами пищи), чтобы ум расслабился.
129
Намерение изобличить секту дзэн с ее принципом «независимости от слов и символов».
130
Мумон имеет в виду неспособность Токусана дать ответ женщине или же слова Токусана после просветления: «Начиная с этого времени я больше не буду сомневаться в том, что вы говорите».
131
Метафора перекликается с эпизодом со свечой.
132
Вместо того чтобы хвалить, он должен был посрамить его при всех.
133
Один из десяти учеников Будды, лучший проповедник учения о Сунье или Пустоте. Субхути чаще всего задает вопросы во всех частях Великой Праджняпарамита-сутры.
134
Дипамкара Будда, двадцать четвертый предшественник Шакьямуни; о нем говорится в Лотосовой сутре.
135
Совершенные бодхисаттвы, лишь немногим отличающиеся от будд.
136
Нёрай означает «так приходящий» или «так уходящий». Татхагата — другое прочтение слова Нёрай.
137
Эти проявления являются причиной загрязненности.
138
Буквально, о «признаках вещей».
139
Которым его можно обозначить.
140
(Место, где жил) Пятый патриарх.
141
Ничего не известно об этом человеке, кроме того что он жил в местности Гарин.
142
Путем сосредоточения ума.
143
О добре и зле, о приобретении и потере.
144
В данном случае речь идет о привязанности К не-вещам и не-мыслям. Алмазная сутра, случай XXVIII, другие истории об Эно, — все предостерегают нас от этого.
145
Речь идет о храме Хоссёдзи, где Индзю читал лекции о Ниреана-сутре. Поднятый флаг возвещает об очередной лекции.
146
См. случай XVII.
147
Неспособностью стать Брахма-владыкой, Индрой, Мара-владыкой, Чакраварти-владыкой и Буддой.
148
Женщина говорит: «Это тоже обычный, дворовой монах».
149
Буквально: «удивляются и тревожатся».
150
«Дайбай» в переводе означает «великая слива».
151
Его полное имя Этю из Нанё.
152
Сознание есть Будда (случай XXX).
153
Не сознание, не Будда (этот случай).
154
Не сознание, не Будда, не вещь (см. случаи XXVII, XXXIV).
155
В последней из Четырех Кальп.
156
Косэй — местность, в которой жил Басо.
157
Природа самости, врожденный склад ума, сокровенная сущность.
158
Временной смысл здесь не подразумевается.
159
Абсолютная мудрость.
160
Сфера желания, сфера материальных вещей и сфера абстракций.
161
Р. X. Блайс ссылается на эпизод жизни Генри Торо, к которому перед смертью пришел христианский священник и спросил, не желает ли тот облегчить душу перед уходом в мир иной. Торо ответил ему словами: «One world at a time!» (По одному миру на каждое мгновение). — Прим. перев.
162
Хэкиганроку, XXVI.
163
Досё (1261–1331) — монах из секты Риндзай, который путешествовал по Японии в течение тридцати лет.
164
Возможно, хризантемы.
165
Воплощение мудрости.
166
Веру, настойчивость, память, медитацию и мудрость.
167
Короткое, емкое дзэнское высказывание.
168
Иероглифы, переведенные словами «в спешке», можно переводить также «вверх ногами», «падая вниз», «искажение» или «ошибка в писании».
169
Речь идет о глазе, который находится между двумя обычными глазами, о глазе истины, добра или красоты.
170
См. комментарий к случаю XXII.
171
Три бхавы, три мира, или три сферы — сфера желания, сфера формы и сфера за пределами формы.
172
О добре и зле.
173
Пять органов чувств и интеллект.
174
Иллюзии.
175
Который стал Исаном лишь впоследствии, когда поселился на одноименной горе.
176
Монах, занимающийся приготовлением пищи; одна из шести основных должностей при монастыре.
177
Сюсо, или дзёдза. В данном случае Карин.
178
Можно также перевести как «дверь», «согнутая палка» и «веревка».
179
Исан был на кухне, откуда его позвали принять участие в конкурсе.
180
Ни кувшин, ни вопрос о том, как его назвать.
181
Речь идет об изречении Блейка: «Глупец, который настойчиво следует своей глупости, станет мудрым». — Прим. перев.
182
Буквально: «сломанный лук», потому что по форме сиппэ напоминает часть лука.
183
В английском оригинале книги автор приводит фразу: «Charles I walked and talked half an hour after his head was cut off».
184
Девятый в линии передачи после Риндзая.
185
Очевидно, ученик Нансэна.
186
Должно быть, речь идет о просветлении Э.
187
В провинции Росю красивые горные пейзажи; в провинции Рэйсю реки чисты и прозрачны.
188
Царь — это наше «я».
189
Речь идет о Хохо, который умер в 1102 году.
190
Местность, где жил Кокубун.
191
Тосоцу считал, что независимость от других — главное в дзэн.
192
Местность, где жил Кокубун.
193
Великая Вещь — это просветление, истина.
194
Местность, где жил Тосоцу.
195
У Тосоцу были хорошие учителя.
196
В момент смерти.
197
Хакуун Сютан (1045–1073) — просветленный ученик мастера Ёги; он знал учения многих дзэнских сект и был очень популярен в свое время.
198
Каждая вещь — это Вещь!
199
Довольно просто достичь вневременной, внепространственной, безличностной, неделимой, нерожденной, неумирающей мудрости, но применить ее в относительном мире времени и пространства, «я» и не-"я", рождения и смерти очень непросто, но это единственное, что может оправдать сотворение вселенной.
200
В первый год правления императора Рисо, в 1228 году. В этот год Догэн вернулся из Китая в Японию, а Мумону исполнилось сорок пять лет.
201
Период летнего уединения (гэанго) начинается пятнадцатого апреля и заканчивается пятнадцатого июля. Таким образом, речь идет о десятом июля.
202
Монах.
203
В дзэн полная свобода. Но каждый из нас в обычной жизни тоже совершенно свободен. Ограничения воображаемы (по крайней мере, некоторые из них).
204
См. Случай XXXII,
205
Буквально: «быть в составе армии дьяволов».
206
Здесь Мумон имеет в виду дзэн секты Сото как противоположность канна-дзэн секты Риндзай. См. случай XX.
207
Мы должны следовать своей природе и не впадать в идеализм.
208
Постоянно воевать с предрассудками означает выплеснуть ребенка вместе с водой для купания.
209
То есть в сфере дуализма.
210
Чакравала — круговая горная гряда вокруг горы Шумеру в центре вселенной, Мумон имеет в виду последнюю из чакравал, девятую, которая состоит из железа. Но на самом деле существует только одна чакравала, и, когда Мумон говорит о двух, он имеет в виду поиск Будды и познание Истины.
211
Речь идет о первой из семи ступеней бодхи — о различении истинного и ложного.
212
Суть которой в том, чтобы стать Буддой.
213
Ср. у Уитмена: «Тот, кто проходит двести ярдов в одиночестве, движется к своим похоронам, завернутый в саван».
214
Как ты собираешься практиковать дзэн?
215
См. Suzuki, Essays in Zen Buddhism, vol. 1, p. 219–221.
216
«Мумон» означает также «не-врата».
217
Мумону в это время было шестьдесят три.
218
Мумон.
219
Как Будда во время проповеди. В предисловии к Хоккэ-сутре говорится, что есть шесть признаков проповеди Будды: его слова о запредельном, его самадхи, падающие с неба цветы, землетрясение, ликование слушателей, излучение света. Амбан говорит о шестом и четвертом признаках.
220
Покажи мне свое понимание дзэн,
221
В Хоккэкё.
222
На самом деле истины как таковой не существует.
223
Изначально все секреты открыты.
224
Д. Г. Лоуренс верил, что о ней следует говорить телом, а не умом.
225
В Изречениях великого священника династии Сун, которые были опубликованы в Японии в 1651 году, говорится, что однажды Букан сказал о Кандзане и Дзитоку, что они — воплощение бодхисаттвы Манджушри, после чего они засмеялись, обозвали Букана болтуном, вышли за ворота храма и с тех пор их больше никто никогда не видел.
226
Словесные, интеллектуальные, эмоциональные.
227
Обычно считается, что буддистских сутр пять тысяч четыреста.
228
Показать свой дзэн.
229
Буквально: «круг рождения».