Мученик [заметки]
1
Орден иезуитов.
2
Роберт Саутвелл — английский поэт, священник, иезуит, мученик, впоследствии святой Римско-католической церкви.
3
Площадь-парк на границе лондонских округов Вестминстер и Кэмден, к югу от Холборна.
4
Театры «Занавес» и «Театр».
5
Генрих VIII.
6
Центральные графства Англии.
7
Тайберн — место публичной казни в Лондоне.
8
Лондонский исправительный дом, находившийся вблизи старинного колодца, посвященного святой Бригитте, отсюда и название: Брайдуэлл — колодец Бригитты.
9
Элмс ( англ. «elms») — вязы.
10
Орудие казни, род железного ошейника.
11
Во времена эпидемии чумы искатели мертвых разыскивали жертв чумы и, обнаружив таковых, забирали трупы, дом забивали досками, а оставшихся в живых членов семей жертв отправляли на карантин.
12
Екатерина Арагонская.
13
Старинная английская монета XVI века.
14
Тюрьмы в Лондоне, где содержание заключенных отличалось особенной жестокостью.
15
Вифлеемская королевская психиатрическая больница в Лондоне, год основания 1247-й.
16
«Хвала Господу Всемогущему, да снизойдут на вас Отец и Сын и Святой Дух и да прибудут с вами вечно…» (лат.)
17
«Господь да пребудет с вами» (лат).
18
«И со духом твоим» (лат).
19
Здание гильдии рыботорговцев лондонского Сити.
20
«Мир вам» (лат.).
21
Одна из восьмидесяти трёх гильдий лондонского Сити.
22
Мария I Тюдор (1516–1558), Мария Кровавая.
23
Филипп, король Испании.
24
Река Ла-Плата.
25
Так на жаргоне называли Лондон.
26
Замок пистолета, промежуточный по конструкции между колесцовым замком и кремневым, а также оружие с таким замком.
27
Замок огнестрельного оружия; порох воспламенялся искрами, высекаемыми при трении колёсика-огнива о кремень.
28
Уильям Девисон — государственный секретарь Елизаветы Английской; Уильям Сесил, 1-й барон Бёрли, — глава правительства королевы Елизаветы Английской.
29
Торговое судно.
30
Америка в районе Карибского моря.
31
Монастырь, дворец и резиденция короля Испании Филиппа II.
32
Английский дипломат и антиквар времен правления Елизаветы I.
33
Речь о смертном приговоре Марии Стюарт.
34
Вино со специями или медом.
35
Здесь: совершили таинство причащения.
36
Католический колледж.
37
Стейшнерз-Холл — здание в Лондоне, где до 1911 года хранился обязательный список всех произведений, изданных в Великобритании.
38
Пьетро Аретино — итальянский писатель Позднего Ренессанса, сатирик, публицист и драматург.
39
Театр «Занавес» (The Curtain Theatre) — англ.«кетн» — «занавес».
40
Ранг следующего по старшинству после епископа духовного лица в католической и англиканской церкви.
41
«В руце твои. Господи, предаю дух мой» (лат.).
42
Английский центнер, равен 112 фунтам, или 50,8 кг.
43
В Средние века — область на северо-западе Европы, на территории современных Бельгии, Нидерландов, Люксембурга и части Северо-Восточной Франции.
44
Вертикально вкопанная в землю деревянная рама с отверстиями для головы и конечностей.
45
Уильям Аллен (1532–1594) — английский кардинал Римско-католической церкви.
46
Бербедж (1568–1619) — английский актер и владелец театра «Театр».
47
«Бонавентура» Елизаветы.
48
Заражение крови.
49
«Мир тебе» (лат.).
50
Вид шлемов.
51
«Да исполнится воля Божья» (лат.).
52
В средневековой Западной Европе разновидность сословных судов для свободных граждан.
53
Один из четырёх «судебных иннов», который готовит барристеров канцлерского отделения Высокого суда правосудия и защищает их интересы.
54
В старой Англии винчестерскими гусями, гусынями называли тех, кто болен венерической болезнью, а также проституток.
55
Лондонская резиденция архиепископов Кентерберийских.
56
Паддингтонской ярмаркой называли зевак, пришедших посмотреть на казнь; по названию лондонского района Паддингтон — там находится Тайберн, место, где до 1783 года публично казнили преступников.
57
У католиков: пограничная область ада, в которой пребывают души праведников, умерших до пришествия Христа, и души умерших некрещеными детей.
58
«О нет» (фр.).
59
Заведения за пределами Англии, где воспитывались католические священники-миссионеры.
60
Джон Гонт, или Иоанн Гентский (1340–1399) — первый герцог Ланкастерский, третий выживший сын короля Англии Эдуарда III и Филиппы Геннегау. Его прозвище «Гонт» означает, собственно, «Гентский», «родившийся в Генте».
61
Приграничные районы между Англией и Шотландией.
62
Прозвище сэра Генри Перси, английского рыцаря и военачальника.
63
Титул высшей английской аристократии.
64
Уже упоминавшаяся тюрьма в Саутуорке, название которой стало нарицательным для остальных тюрем Англии.
65
Название конторы немецких ганзейских купцов в Лондоне.
66
Член секты религиозных фанатиков, существовавшей в XIII–XV веках в Западной Европе и проповедовавшей публичное самобичевание ради искупления грехов.
67
Дьявол в образе мужчины; нападает на женщин во сне и совокупляется с ними.
68
Английская потовая лихорадка — острое инфекционное заболевание, один из симптомов — обильное потоотделение, истинная причина неизвестна, эпидемии в Англии и в некоторых странах континентальной Европы происходили в XV–XVI веках.
69
Быть казненным через повешение в Тайберне.
70
Организация по охране исторических памятников, достопримечательностей и живописных мест.
Англия и Испания в состоянии войны, а двор королевы Елизаветы раздираем соперничеством ее двух молодых и амбициозных фаворитов. Блестящий мастер следствия Джон Шекспир уже пять лет как в отставке, но граф Эссекс предлагает Джону расследовать одно странное дело, связанное с исчезновением английской колонии Роанок в Северной Америке, однако в результате Шекспир раскрывает заговор с целью убийства Елизаветы.«Мститель» – второй роман популярного британского писателя Рори Клементса о расследованиях королевского тайного агента Джона Шекспира.
Это стало настоящим шоком для всей московской знати. Скромный и вроде бы незаметный второй царь из династии Романовых, Алексей Михайлович (Тишайший), вдруг утратил доверие к некогда любимому патриарху Никону. За что? Чем проштрафился патриарх перед царем? Только ли за то, что Никон объявил террор раскольникам-староверам, крестящимися по старинке двуперстием? Над государством повисла зловещая тишина. Казалось, даже природа замерла в ожидании. Простит царь Никона, вернет его снова на патриарший престол? Или отправит в ссылку? В романе освещены знаковые исторические события правления второго царя из династии Романовых, Алексея Михайловича Тишайшего, начиная от обретения мощей святого Саввы Сторожевского и первого «Смоленского вызова» королевской Польше, до его преждевременной кончины всего в 46 лет. Особое место в романе занимают вызовы Тишайшего царя во внутренней политике государства в его взаимоотношениях с ближайшими подданными: фаворитами Морозовым, Матвеевым, дипломатами и воеводами, что позволило царю избежать ввергнуться в пучину нового Смутного времени при неудачах во внутренней и внешней политике и ужасающем до сих пор церковном расколе.
1906 год. Матильде 16 лет, и больше всего на свете она любит читать. Однако ей предстоит провести всю жизнь на ферме в Северных Лесах, хлопотать по хозяйству, стать женой и матерью, заботиться о семье. О другой судьбе нечего и мечтать. Зря учительница говорит, что у Мэтти есть талант и ей нужно уехать в Нью-Йорк, поступить в университет, стать писательницей… Устроившись на лето поработать в отель «Гленмор», Мэтти неожиданно становится хранительницей писем Грейс Браун, загадочно исчезнувшей девушки. Может ли быть, что, размышляя о жизни Грейс, Матильда решится изменить свою?
После отмены крепостного права, побед на Балканах в Российской империи разрабатываются конституционные изменения. Однако внутренние и внешние враги самодержавия начинают охоту на императора: пущен под откос царский поезд, взорван Зимний дворец. Расследованием этих преступлений поручено заниматься адъютанту Великого князя Константина Николаевича, капитану второго ранга Лузгину.
Повесть знакомит читателей с начальником Первой бригады Петроградского уголовного розыска Усольцевым и его другом искусствоведом Беловым. В событиях, описываемых автором, участвуют не только они, но и экспонаты созданного Усольцевым при уголовном розыске музея антикварных вещей, поисками которых занималась милиция. Читатель узнает о приключениях старинных часов, перстня Пушкина, медальона Марата и о многом другом.
В нью-йоркском музее «Метрополитен» неизвестный маньяк убивает нескольких музейных служителей и берет в заложники одиннадцатилетнего мальчика. В обмен на заложника преступник требует встречи с Джеймсом Нортом, детективом четвертого полицейского округа Нью-Йорка.Сам Норт не знает, что его судьба сплетена с линией бессмертной судьбы Киклада, критянина, погибшего в бою в древней Трое, и протягивается через Рим времен Нерона, Византию, империю Карла Великого, средневековую Прагу, чтобы странным образом влиться в многоликую сущность, которая единственная способна противостоять Атанатосу, воплощению мирового зла.
Голландец Роберт ван Гулик (1910-1967) не собирался быть профессиональным литератором. Большую часть жизни он прослужил в Пекине на дипломатической службе Ее Величества королевы Нидерландов. Однако, снимая по вечерам смокинг, ван Гулик садился за письменный стол – и постоянный герой его романов древнекитайский судья Ди Жэнь-цзе брался за расследование нового, необычайно загадочного преступления. – Разгадка тайны, Ваша светлость, кроется в рисунке на этой древней шкатулке. – Ма Жун почтительно склонился перед судьей.– Дело в том, что люди, замешанные в этом деле, верят в отвратительное учение, согласно которому, совокупление мужчины и женщины уподобляет людей богам и обеспечивает им спасение.– Меня не интересуют эти мерзкие ритуалы, – нахмурился судья Ди.
Ди Ди Макгил, будучи главной героиней иронического детектива, просто не может не иметь «маленьких женских слабостей». Они-то, а именно влюбчивость и любвеобильность, становятся причинами обвинения ее в убийстве собственных любовников полицией. Хороший урок для прилежной «ученицы жизни», каковой считает себя Ди Ди. Но она-то знает, что никого не убивала. Ее просто подставили. А мотивом для всех преступлений стали неизвестные ранее рукописи великого Хемингуэя, найденные одним из убитых «принцев» Ди Ди.
Журналистка Сенека Хант, работая над статьей о раскопках гробницы Монтесумы в Мехико, узнает, что останки императора ацтеков исчезли. Последовавшие затем страшные события приводят девушку к мысли начать собственное тайное расследование. Она выясняет, что кто-то похищает останки самых известных в истории человечества тиранов и преступных лидеров, намереваясь уничтожить миллионы людей — принести их в жертву таинственного, набирающего силу древнейшего культа. Сенеке нужно уйти от охотника, который уже идет за ней по пятам, и доказать, что обнаруженная угроза вполне реальна.
Вопиющие преступления нацистов в годы Второй мировой войны в отношении «недочеловеков», как они называли евреев, возмутили даже гангстеров из американской мафии. Они решили внести свой весомый вклад в дело спасения евреев на территории оккупированных европейских стран. И вот группа боевиков, в которую входил и ликвидатор Маус из нью-йоркской «Корпорации убийц», принадлежавшей преступному синдикату Мейера Лански и Лаки Лучано, отправляется в заморский вояж, чтобы отбить у нацистов поезд с «человеческим материалом», следовавшим прямиком в газовые камеры лагерей смерти.
Все началось с катастрофы. За ней последовала загадка. Потом появился сыщик.Аэробус 5403 «Стамбул — Париж» врезался в гору Мон-Террибль. Никто так и не понял, что именно стало причиной крушения. Из всех, кто был на борту, в живых остался лишь один пассажир — трехмесячный ребенок. Девочка. Имя и фамилия девочки остались неизвестными. Две семьи начинают борьбу за право назвать девочку своей. В дело вступает частный сыщик.Сыщик потратил восемнадцать лет жизни, чтобы узнать имя девочки. Разгадке он посвятил многие тысячи часов, тысячи тысяч — всего себя, без остатка.