Моя жизнь с Гертрудой Стайн [заметки]
1
Подчеркивание и курсив в тексте выполнены авторами. Примечания принадлежат переводчику.
/В файле: курсив (в цитатах, письмах) выделен полужирным, подчеркивание — полужирный + код (Прим. верст.)/.
2
Linzie Anna. The true story of Alice B. Toklas: a study of three autobiographies. University of Iowa Press, 2006.
3
Alice В. Toklac Staying on Alone. Liveright Publishing Corporation, 1973.
4
Copyright © What Is Remembered. Holt, Rinehart & Winston, NY, 1963.
5
Тете Берте (нем.).
6
Кларенс Фердинанд Токлас (Clarence Ferdinand Toklas), брат Элис. (1887–1937).
7
«Бен Гур» (англ. Ben-Hur: A Tale of the Christ, 1880) — исторический роман, книга американского писателя Льюис «Лью» Уоллеса (1827–1905).
8
«Фонарщик» (англ. Lamplighter, 1854) — роман американской писательницы Марии Камминс (англ. Maria Susanna Cummins, 1827–1866).
9
Район и парк нынешнего Сан-Франциско.
10
Come into the garden, Maud— первая строчка одноименной поэмы Альфреда Теннисона (англ. Alfred Tennyson, 1809–1892).
11
Нелл, Нелли (англ. сленг Nell) — самая замечательная из встреченных девушек.
12
«Кукольный дом» (норв. Et dukkehjem) — пьеса норвежского драматурга Генрика Ибсена (Henrik Johan Ibsen, 1828–1906).
13
«Лорд Джим» (англ. Lord Jim) — роман английского писателя Джозефа Конрада (Joseph Conrad, псевдоним Юзефа Теодора Конрада Корженевского, 1857–1924). Роман повествует о том, как команда корабля «Патна» покидает корабль и его пассажиров в преддверии катастрофы.
14
Срочное письмо, передаваемое пневматической почтой (фр.).
15
Декорированный карниз (фр.).
16
Второе, после улицы Флерюс, место жительства Гертруды и Элис.
17
Дверной замок, изобретенный Лайнусом Йейлом (Yale key).
18
Этот эпизод описан Стайн и в Автобиографии Элис Б. Токлас с любопытным и характерным отличием: у Стайн извиняется за опоздание Пикассо.
19
Макияж (фр.).
20
Нечто невероятное (фр.) — игра в придумывание или демонстрацию необычного.
21
Авангардистское течение в живописи французского постимпрессионизма — (букв. зал диких).
22
Токлас имеет в виду, видимо, Исидора Филиппа (фр. Isidor Edmond Philipp, 1863–1958).
23
Дорогой учитель (фр.).
24
The Making of Americans — Роман Г. Стайн.
25
Далее Токлас цитирует разрозненные абзацы из «Становления Американцев» Г. Стайн (для любознательных — с. 192, 312, 324, 329 американского издания книги).
26
У Стайн в оригинале own — имеют (англ.).
27
Обо всем этом Токлас узнала, конечно, позже, после смерти Гертруды, когда обнаружились записи, сделанные писательницей в процессе работы над романом.
28
И вызывая неодобрение и ревность Гертруды.
29
Бывшая (с 1909 г.) несколько лет женой Дэйвида Эдстрома, о чем Элис видимо забыла по прошествии стольких лет.
30
Miss Furr and Miss Skeene — новелла Г. Стайн (1922).
31
Майкл Стайн, взял на себя контроль за финансами девушек.
32
Элис имеет в виду окончание II Мировой войны.
33
По преданию, в Губбио Св. Франциску удалось приручить кровожадного волка.
34
Ну, и что же (фр.).
35
Горничная, домработница, женщина по уходу за домом (фр.).
36
Я — газовая горелка Ауэра (фр.); Карл Ауэр фон Вельсбах (нем. Carl Auer von Welsbach) — изобретатель газовой горелки, использованной в уличных фонарях.
37
Рис по-валенсиански (фр.).
38
Нашему Руссо (фр.).
39
В данном случае — Бюро по взаимоотношениям владельца и жильцов.
40
Салон отказников (фр.). Туда Стайн переносила картины художников, к которым теряла интерес.
41
Грейс была одной из сторон любовного треугольника с участием Стайн в их студенческие годы. Эта история легла в основу ранней новеллы Стайн Q. Е. D. (1903).
42
Героиня романа Теккерея «Ярмарки тщеславия».
43
Preciosilla (1913).
44
Portrait of Mabel Dodge at the Villa Curonia (1912).
45
Ведущий английский литературный журнал того времени, имевший желтую обложку и выходивший ежеквартально.
46
Все хорошо, нет опасности уничтожения. Обнимаю тебя, Нелли (фр.).
47
Английская фирма Wedgewood по изготовлению высококачественной посуды. Основана в 1759 году. Существует и поныне.
48
Innovation Trunk Co — компания по выпуску чемоданов и сундуков.
49
Вода жизни (лат.).
50
Небо, небо вот идет сивая лошадь (англ. — нем.).
51
Hilltop on the Marne (1915) — роман американской писательницы Милдред Олдрич (1853–1928).
52
How She Bowed to Her Brother (1931).
53
Визитандинки — монахини Ордена Св. Марии, посещавшие больных и немощных бесплатно.
54
The Eater of Darkness (1926) — роман американского писателя Роберта Коутса (англ. Coates Robert Myron, 1897–1973).
55
The Fifteenth Of November (1924).
56
В саду своего арендованного дома Натали Барни выстроила Храм Дружбы в честь лесбийской любви.
57
Поражение итальянской армии в битве у города Капоретто в ноябре 1917 г., описанное Хемингуэем в романе «Прощай, оружие». Хемингуэй в это время был приписан к итальянскому фронту.
58
The Princess Casamassima — роман американо-британского писателя Генри Джеймса (англ. Henry James, 1843–1916).
59
Баскет (англ. basket) — корзина.
60
Мэри Гарден (англ. Mary Garden (1874–1967) — оперная певица (сопрано).
61
Nigger Heaven — роман американского писателя, журналиста и фотокорреспондента Карла Ван Вехтена (англ. Carl van Vechlen, 1880–1964).
62
Melanclha — вторая новелла повести Г. Стайн «Три жизни».
63
Может быть (фр.).
64
Bravig Imbs. The professor’s wife. 1928.
65
Я не знаю этого господина (фр.).
66
An Elucidation — эссе Г. Стайн (1927).
67
Писк, скрип. От английского squeak.
68
Герои повести «Поль и Вирджини» (фр. Раиl el Virginie) французского писателя Жак-Анри Бернарден де Сен-Пьера (фр. Jacques-Henri Bernardin de Saint-Pierre, 1737–1814).
69
Lucy Church Amiably (1927).
70
How to Write (1931).
71
Operas and plays (1932), Matisse Picasso and Gertrude Stein (1911–1912). Befory the flowers of friendship faded friendship faded (1931).
72
S. S. Champlain — океанский лайнер, построенный в 1932 г., самый комфортабельный в то время, назван в честь Самюэля де Шамплена, французского путешественника и картографа.
73
Шутливая парафраза знаменитого выражения Стайн: «Роза есть роза есть роза».
74
Four Saints in Three Acts — опера американского композитора Вирджила Томсона на либретто Г. Стайн (1927–1928).
75
Бестактный, несносный ребенок (фр.).
76
Клубника (фр.).
77
Балет написан по произведению Г. Стайн «Они должны жениться на своих женах» (англ. They Must Be Wedded to Their Wife. 1931).
78
Белая лошадь в континентальной Галлии считалась Богиней-Матерью.
79
Wars I have seen (1934).
80
The Mother of Us All — опера Вирджила Томсона на либретто Г. Стайн (1947).
81
Slaying on alone. Copyright © 1973 BY LIVERIGHT.
82
Карл Ван Вехтен и его жена, актриса Фаня Маринофф настолько сдружились с Гертрудой и Элис, что для укрепления дружбы «объединились» одной фамилией «Вуджюмс» (происхождение неизвестно). Ван Вехтен стал именоваться Папа Вуджюмс, Гертруда — Малышка Вуджюмс, Элис — Мама Вуджюмс и Фаня Маринофф — Императрица или Мадам Вуджюмс.
83
Brewsie and Willie (1946) — последнее произведение Гертруды Стайн.
84
In Savoy or Yes Is For A Very Young Man (1946) — «В Савойе или „Да“ для очень молодого человека» — пьеса Стайн.
85
В данном случае — выражение уважения и признание заслуг.
86
Здесь и далее в тексте — подчеркивание сделано Токлас.
87
Такой пьесы в архиве Стайн не обнаружено.
88
Four in America (1932–1933) — произведение Стайн.
89
Picasso (1939) — эссе Стайн.
90
Монти Джонсон и Тони Мерилл — артисты, участвовавшие в инсценировке.
91
Viva voce (лат.) — живым голосом, устно.
92
Композитор Вирджил Томсон.
93
В связи с тем, что Гертруда не упомянула о месте и процедуре захоронения, возникла бюрократические осложнения, на разрешение которых ушло несколько месяцев.
94
Десять взрослых мужчин необходимо для миньяна — богослужения по еврейскому образцу.
95
Чета Гудспид, известные общественные фигуры в Чикаго. В их семье проживали Стайн и Токлас в 1934 году во время Американского тура.
96
Юристы — отец и сын — однофамильцы поэта.
97
Дональд Гэллап — куратор коллекции Американской литературы при Йельском университете.
98
Ольга Пикассо, к тому времени, жившая отдельно от Пикассо, пыталась понять, почему он стал коммунистом.
99
Добрые отношения (фр.).
100
Во время II Мировой войны, живя в оккупации и бедствуя, женщины продали картину Сезанна «Портрет Мадам Сезанн».
101
Своей твердости, закаленности (фр.).
102
Geography and Plays (1922) — сборник произведений Стайн.
103
Генри Раго (англ. Henry W. Rago, 1915–1969) — американский поэт и издатель, написавший статью о. Стайн.
104
Мы с тобой никогда больше не встретимся (фр.).
105
Q. E. D.
106
Жест (фр.).
107
Джулиан Сойер (англ. Julian Sawyer) — американский писатель, читавший лекции о творчестве Стайн. Недовольная его разбором сексуальности Стайн, Токлас даже не подписала письмо.
108
Американский солдат, впоследствии американский писатель Уильям Гарланд Роджерс (англ. William Garland Rogers) познакомился и подружился с Гертрудой и Элис во время службы во Франции в период I Мировой войны. Женщины прозвали его «Kiddie» — «Малыш». Токлас имеет в виду книгу о Стайн, которую Роджерс в это время готовил.
109
«Поцелуй феи» — балет И. Ф. Стравинского.
110
Видимо, Баланчина.
111
Опера Ф. Пуленка «Груди Терезия».
112
Сэмюэл Стюард (англ. Samuel Morris Steward, 1909–1993) — американский поэт и писатель, большой друг обеих женщин…
113
Бюро по обмену (фр.).
114
Практикант (фр.).
115
Такие как есть (фр.).
116
Дональд Сазерленд (Donald Sutherland, 1915–1978) — американский литературовед, критик и переводчик.
117
The Wings of the Dove (1902) — роман Генри Джеймса.
118
Клянусь вам (фр.).
119
Округ (фр.).
120
Видимо, в своем письме Сазерленд отметил влияние творчества Гертруды на Джойса.
121
Потеряла к нему интерес (фр.).
122
Хансен, Лили (англ. Lily Anna Elizabeth Hansen) — подруга Токлас времен юности, учившаяся игре на фортепиано вместе с Элис у Бендикса.
123
«Желание, пойманное за хвост» (англ. Desire Caught by the Tail, 1941).
124
The Life and Death of Juan Gris (1927) — эссе Стайн на смерть художника.
125
Anette Rosenshine — подруга юности Элис. Знакомая Стайнов по Сан-Франциско, художница (вместе с Сарой Стайн) в школе Матисса.
126
Когда увидишь это, вспомни меня (англ. When This You See Remember Me, 1948) — книга-воспоминание У. Г. Роджерса.
127
Не говорить о [подробнее?] (фр.).
128
Владение (фр.).
129
Здесь — безопасно, с доходных бумаг (фр.).
130
Свинина (фр.).
131
Пьеса «Разбивающий тарелки» (1923) французского драматурга Армана Салакру (фр. Armand Salacrou, 1899–1989).
132
В данном случае — лишенный (фр.).
133
Здесь: вынужденно (фр.).
134
Часовня Розер в Вансе (Франция), украшенная мозаикой Матисса.
135
Сэр Фрэнсис Сирил Роуз (Francis Cyril Rose, 1909–1979) — английский художник, которому Стайн и Токлас покровительствовали всю жизнь.
136
Бюро, дающее право на вывоз документов и иных ценностей из страны (фр.).
137
Джон Кейдж — изобретатель т. н. «подготовленного» пианино, звук которого меняется с помощью различных предметов, размещенных между струнами или молоточками.
138
Падение (фр.).
139
Фернанда Пивано (итал. Fernanda Pivano, 1917–2009) — итальянская писательница, переводчица Г. Стайн.
140
«Святилище» (Sanctuary, 1931), «Осквернитель праха» (англ. Intruder in the Dust, 1948) — романы Уильяма Фолкнера.
141
Никогда в жизни (фр.).
142
Слышите ли вы меня (фр.).
143
Старательно заботился (фр.).
144
Сборник эссе С. Фитцджеральда назывался «Крушение» (The Crack-Up, 1945).
145
Токлас имеет в виду, что в своем сборнике Фитцджеральд, в отличие от Хемингуэя, был самокритичен.
146
Тысячу нежностей (фр.).
147
Марк Лутц (Mark Lutz, 1901–1968) — близкий друг Карла Ван Вехтена.
148
Видимо, выставка картин из Балтиморского музея, купленных у Стайн сестрами Коун.
149
И вы (фр.), целиком (фр.).
150
Герой книги «Становление американцев».
151
The Far Side of Paradise — роман (1951) американского писателя Майзенера (англ. Arthur Mizener).
152
Между нами (фр.).
153
Извини меня (фр.).
154
Тайна открывается (фр.).
155
Опера австрийского композитора А. Берга.
156
Су — французская монета. Здесь: деньги (фр.).
157
Среди неопубликованных материалов Стайн, переданных Йельскому университету, обнаружились записные книжки и заметки откровенного характера, сделанные Стайн при подготовке книги «Становление американцев». Эти материалы были переписаны и расшифрованы Леоном Катцем, для чего Катц провел несколько месяцев в Париже в беседах с Токлас. Он обещал ознакомить с этими материалами всех интересующихся творчеством Стайн, издать книгу, но она до сих пор не издана и вряд ли увидит свет. Катцу ныне без малого сто лет.
158
Matisse Picasso and Gertrude Stein (GMP), A Long Gay Book, Many Many Women — ранние произведения Стайн (1909–1912).
159
В данном случае: более серьезным лицам (фр.).
160
Здесь: о героических днях (фр.).
161
В основном (фр.).
162
Картина Пикассо «Женщина с мандолиной» (1914).
163
Финансовая афера во время войны в Индокитае (1948–1953).
164
«Лекарство для уставшего мира» — книга американского писателя Луиса Бромфильда (англ. Louis Bromfield, 1896–1956).
165
Картина Пикассо «Обнаженная в голубом».
166
Старшая сестра Г. Стайн.
167
Она добра (фр.).
168
Здесь: доме для пожилых (фр.).
169
Молчание с моей стороны (фр.).
170
Сдоба к чаю (фр.).
171
Без утайки, открыто (фр.).
172
«На волосок от гибели» — роман Торнтона Уайлдера.
173
Это не в моих привычках (фр.).
174
«Цветное кружево и другие истории» — сборник произведений Гертруды Стайн (1955).
175
Здесь: все по высшему разряду (фр.).
176
Causerie — выступление; frousse — страх (фр.).
177
См. Список публикаций Э. Токлас в этой книге.
178
Мерседес де Акоста (англ. Mercedes de Acosta, 1893–1968) — американская поэтесса, драматург, новеллист.
179
«В саду» (англ. In a Garden, 1944) — одноактная опера Мейера Купфермана.
180
Брайон Гисин (англ. Brion Gysin, 1916–1986) — английский художник, писатель.
181
Наказание (фр.).
182
Бандитом (фр.).
183
Джон Лукас (англ. Lucas, John S.) — поэт, профессор университета в Миннеаполисе. Познакомился с Токлас в Париже в начале 50-х годов.
184
Жи-Жи (фр. Gigi) — новелла французской писательницы Сидони Колетт. Новеллу переделала в пьесу Анита Лос.
185
Стюард был не только писателем, но одним из ведущих специалистов в искусстве татуировки.
186
Уильям Альфред (англ. William Alfred, 1922–1999) — американский поэт, драматург, профессор английской литературы в Гарвардском университете.
187
Нед Рорем (англ. Ned Rorem, г. р. — 1923) — американский композитор, написавший оперу на пьесу Стайн «Три сестры, которые не сестры)».
188
Арнольд Уайссбергер (англ. Weissberger, L. Arnold, 1907–1981) — известный американский юрист. Представлявший нтересы знаменитых русских балерин Алисии Марковой и Александры Даниловой, работавших в балетной труппе Дягилева.
189
Паркер Тайлер (англ. Tyler, Parker, 1904–1974) — американский писатель.
190
Чета Гарольд и Вирджиния Напик поселились в Париже в 1948 году и встретившись с Элис Токлас, подружились, сохранив дружбу до конца ее жизни.
191
Коринна Анита Лус (Corinne Anita Loos, 1888–1981) — американская писательница и киносценарист.
192
Здесь покоится сердце (1960).
193
Лицом к лицу (фр.).
194
Молодой художник — истинно русский (фр.).
195
Принцесса Дилкуша де Роган (англ. Rohan, Dilkusha, princess de, 1899-?).
196
Слишком много чести (фр.).
197
Несравненный (фр.).
198
Монахиня общества Св. Павла (фр.).
199
Обнимаю тебя, моя милая (фр.).
200
Рассел Портер (англ. Porter, Russel) — юрист, защищавший интересы Элис Токлас в вопросе о наследстве Г. Стайн.
201
«То, что помнится».
202
Элис родилась в семье польских евреев.
203
Судебного исполнителя (фр.).
204
Уэнделл Уилкокс (англ. Wilcox Wendell, 1906–1981) — американский писатель.
205
Рубина Стайн.
206
Copyright ©The New York Times.
207
Описка, должно быть, 1912.
208
Локоны волос, свисающие на лоб (фр.).
209
Королева Англии и Шотландии якобы заметила: «Нам не интересно». Элис сомневалась, что Паунд глубоко разбирался в своих увлечениях.
210
Джордж Уикс (George Wickes), профессор английского языка и литературы в Университете штата Орегон, один из известнейших литераторов, специализирующихся на изучении литературы периода «потерянного поколения». Одним из его самых известных и значительных произведений «Американцы в Париже, 1903–1939 годы».
Copyright © Lost Generation Journal Carbondale, Illinois, winter 1974.
211
Джеймс Босуэлл (англ. Boswell, James, 1740–1795) — шотландский писатель, автор знаменитой и подробной автобиографии Сэмюэла Джонсона.
212
Дональд Сазерленд в течение многих лет дружил с Гертрудой и Элис. Он написал книгу о творчестве Г. Стайн: «Гертруда Стайн: биография ее работ». Сазерленд долгое время был профессором классической литературы Университета в Колорадо, специализируясь по истории и литературе Древней Греции.
Copyright © Prairie Schooner, Vol. 45, No. 4 (Winter 1971/72).
213
Английское слово clap, используемое автором и Токлас, означает в обыденной речи «похлопывание», а на сленге — венерическую болезнь.
Книга Владимира Арсентьева «Ковчег Беклемишева» — это автобиографическое описание следственной и судейской деятельности автора. Страшные смерти, жуткие портреты психопатов, их преступления. Тяжёлый быт и суровая природа… Автор — почётный судья — говорит о праве человека быть не средством, а целью существования и деятельности государства, в котором идеалы свободы, равенства и справедливости составляют высшие принципы осуществления уголовного правосудия и обеспечивают спокойствие правового состояния гражданского общества.
Емельян Пугачев заставил говорить о себе не только всю Россию, но и Европу и даже Северную Америку. Одни называли его самозванцем, авантюристом, иностранным шпионом, душегубом и развратником, другие считали народным заступником и правдоискателем, признавали законным «амператором» Петром Федоровичем. Каким образом простой донской казак смог создать многотысячную армию, противостоявшую регулярным царским войскам и бравшую укрепленные города? Была ли возможна победа пугачевцев? Как они предполагали обустроить Россию? Какая судьба в этом случае ждала Екатерину II? Откуда на теле предводителя бунтовщиков появились загадочные «царские знаки»? Кандидат исторических наук Евгений Трефилов отвечает на эти вопросы, часто устами самих героев книги, на основе документов реконструируя речи одного из самых выдающихся бунтарей в отечественной истории, его соратников и врагов.
Автор книги Герой Советского Союза, заслуженный мастер спорта СССР Евгений Николаевич Андреев рассказывает о рабочих буднях испытателей парашютов. Вместе с автором читатель «совершит» немало разнообразных прыжков с парашютом, не раз окажется в сложных ситуациях.
Из этой книги вы узнаете о главных событиях из жизни К. Э. Циолковского, о его юности и начале научной работы, о его преподавании в школе.
Со времен Макиавелли образ политика в сознании общества ассоциируется с лицемерием, жестокостью и беспринципностью в борьбе за власть и ее сохранение. Пример Вацлава Гавела доказывает, что авторитетным политиком способен быть человек иного типа – интеллектуал, проповедующий нравственное сопротивление злу и «жизнь в правде». Писатель и драматург, Гавел стал лидером бескровной революции, последним президентом Чехословакии и первым независимой Чехии. Следуя формуле своего героя «Нет жизни вне истории и истории вне жизни», Иван Беляев написал биографию Гавела, каждое событие в жизни которого вплетено в культурный и политический контекст всего XX столетия.
Автору этих воспоминаний пришлось многое пережить — ее отца, заместителя наркома пищевой промышленности, расстреляли в 1938-м, мать сослали, братья погибли на фронте… В 1978 году она встретилась с писателем Анатолием Рыбаковым. В книге рассказывается о том, как они вместе работали над его романами, как в течение 21 года издательства не решались опубликовать его «Детей Арбата», как приняли потом эту книгу во всем мире.
Сборник произведений известного российского писателя Всеволода Никаноровича Иванова (1888–1971) включает мемуары и публицистику, относящиеся к зарубежному периоду его жизни в 1920-е годы. Автор стал очевидцем и участником драматических событий отечественной истории, которые развернулись после революции 1917 года, во время Гражданской войны в Сибири и на Дальнем Востоке. Отдельный раздел в книге посвящён политической и культурной жизни эмиграции в Русском Китае. Впервые собраны статьи из эмигрантской периодики, они публиковались в «Вечерней газете» (Владивосток) и в газете «Гун-Бао» (Харбин)
В книге описана жизнь деревенской общины в Норвегии, где примерно 70 человек, по обычным меркам называемых «умственно отсталыми», и столько же «нормальных» объединились в семьи и стараются создать осмысленную совместную жизнь. Если пожить в таком сообществе несколько месяцев, как это сделал Нильс Кристи, или даже половину жизни, чувствуешь исцеляющую человечность, отторгнутую нашим вечно занятым, зацикленным на коммерции миром.Тот, кто в наше односторонне интеллектуальное время почитает «Идиота» Достоевского, того не может не тронуть прекрасное, полное любви описание князя Мышкина.
Имя Карела Полачека (1892–1944), чешского писателя погибшего в одном из гитлеровских концентрационных лагерей, обычно ставят сразу вслед за именами Ярослава Гашека и Карела Чапека. В этом тройном созвездии чешских классиков комического Гашек был прежде всего сатириком, Чапек — юмористом, Полачек в качестве художественного скальпеля чаще всего использовал иронию. Центральная тема его творчества — ироническое изображение мещанства, в частности — еврейского.Несмотря на то, что действие романа «Дом на городской окраине» (1928) происходит в 20-е годы минувшего века, российский читатель встретит здесь ситуации, знакомые ему по нашим дням.
Сон, даже вещий, далеко не всегда становится явью. И чтобы Сокол поразил Гепарда, нужны усилия многих людей и мудрость ведуна, способного предвидеть будущее.Боярин Драгутин, прозванный Шатуном, делает свой выбор. Имя его избранника – Воислав Рерик. Именно он, Варяжский Сокол, должен пройти по Калиновому мосту, дабы вселить уверенность в сердца славян и доказать хазарскому кагану, что правда, завещанная богами, выше закона, начертанного рукой тирана.