Моя профессия - сеньор из общества - [2]

Шрифт
Интервал

складывает их в корзину, предварительно помечая, что отдает. Антонио, со

своей неизменной насмешливой улыбкой на лице, рассматривает ее.


3

Валерия. Девять бутербродов… Курица заливная целиком…

Антонио (вполголоса). Молчишь?

Валерия(спокойно продолжает). Ветчина… (Неожиданно распаляется, чтобы

ответить Антонио.) Свинья! Вот ты кто!

Антонио(пытается обнять ее. С достаточной долей иронии). Та-ак! Разозли

меня, отругай, выведи из себя!

Валерия(награждает его пощечиной). Получай!

Антонио(подносит руку к щеке). Ты что?

Валерия. Больно? Тогда сходи на третий этаж! К своей медсестре. Пусть

займется. У нее такие мази, что сразу вылечит!

Антонио(разозлившись). Вот потеха!

Валерия. Что же ты не смеешься?

Антонио(громко). Слушай, долго это будет продолжаться?

Валерия(тихо). Не ори, идиот! Фьорелла услышит! (Продолжает складывать в

корзину продукты, громко.) Семь бутербродов с икрой… десять каштанов в

сахаре… бутылка виски…

В левую дверь входит Фьорелла. С мокрым лицом, закрыв глаза, ощупью, она

направляется в свой уголок.

Антонио. Здравствую, Фьорелла!

Фьорелла. …ствуй.

Валерия(бьет Антонио в бок, поскольку он заглядывается на Фьореллу).

Смотри-ка лучше сюда! Всего двадцать семь названий, заливная курица и

бутылка. Леонидо хочет за все пять тысяч лир.

Антонио. Ну, знаешь, хорошо, если три дадут. Может, вообще не возьмут.

Особенно теперь. Как вспомню эти бутерброды с икрой, начиненные дробью…

Валерия. Вы же знаете, это не наша вина. Пошутить решил граф Эрколани. Ну!

Давайте! И если ненароком поранитесь опять, не спешите с медобслуживанием. В

конце концов, ведь есть больницы!

Антонио(направляется к двери. Иронично). Для любовных ран больниц не

существует…

Валерия замахивается на него, Антонио поспешно выходит.

Сцена вторая

Валерия(смотрит на занавеску, за которой мелькает ночная рубашка

Фьореллы, очевидно она одевается). Фьорелла! Сколько раз можно повторять:

когда ты прекратишь слоняться по квартире в ночной рубашке?.. Фьорелла! Ты

слышишь меня?

Фьорелла(из-за занавески). Да, мама.

Валерия. Так вот, постарайся запомнить. Особенно, когда в доме посторонние.

Фьорелла(снова из-за занавески). Прости, пожалуйста, но когда я встала, никого

не было… (Из-за занавески доносятся звуки пластинки.)

Разносчик газет(веселый молодой человек. Кричит, как будто объявляет

сенсационные заголовки газет.) Утро доброе! Ваши газеты! Последние новости!

Секретарь мэрии застает свою жену с мэром и на цыпочках выходит из комнаты.

Служащие добились прибавки к жалованию к зарплате! Вот, сеньора Валерия,

получите! Сегодня – три газеты!

Валерия. Три? А что мне с ними делать?

Разносчик газет. Вчера вечером их заказала синьора Матильда. Последние

новости! Юный разносчик газет пытает счастья у прекрасной дамы… ( Пытается

обнять Валерию, но получает пощечину.) … и как всегда получает пощечину!

(Направляется к двери.) Последние новости! (Выходит.)

Валерия(кричит в левую дверь). Матильда! Матильда! Газеты принесли…


4

Голос Матильды. Иду!

Пластинка останавливается. Из-за занавески появляется Фьорелла. Одета

она очень скромно.

Фьорелла. Папа еще не встал?

Валерия. А мне откуда знать? Вчера вечером я даже не слышала, когда он

вернулся!

Фьорелла. А утром у него нет работы?

Валерия. Понятия не имею.

Фьорелла. Все вы немного злитесь на папу. Но его надо простить… ведь он –

поэт… артист… так что…

Валерия. Так что, его надо понять. А я не понимаю, потому что дура. Знаю я эту

песенку.

Выходит Матильда. Ей около пятидесяти.

Она – в халате, на голове – бигуди.

Матильда. Где газеты?.. А! (Подходит к столу, садится, начинает их

листать.)

Фьорелла. Здравствуй, тетушка. Ну, как вчерашняя генеральная?.. Хорошо

прошла?

Матильда. Великолепно. Во всяком случае, мне так кажется. Театр был

переполнен. И публика такая элегантная.

Валерия. А у тебя лично как прошло?

Матильда(перелистывая газеты, нашла заинтересовавшую ее статью).

Неплохо… Особенно после второго акта. Посмотрим рецензии. Если не ругают –

тогда полный успех.

Принимается за чтение. Валерия зажигает спиртовку и готовит кофе.

Валерия. А после спектакля ты не ходила к Роберто?

Матильда (рассеяно). Нет… даже не думала.

Валерия. Кому-то надо сходить. Вдруг ему что-то понадобится. Танцует уже три

дня и три ночи!

Фьорелла. Только бы папа не узнал. А то будет нам!

Валерия. Пусть лучше заткнется. Его сын делает деньги. И все тут.

Матильда(читает). «Глубоко человечная драма, в которой удивительное

внутреннее богатство героев создает атмосферу, захватывающую зрительный зал

с самых первых реплик…»

Фьорелла. Должно быть так прекрасно! Как бы мне хотелось посмотреть!

Слушай, тетушка, возьми меня как-нибудь с собой, а?

Матильда. Посмотрим. Спрошу у директора.

Валерия. Ну да! Еще чего! Мало в голове всяких глупостей, так теперь еще и в

театр ее своди!

Фьорелла. Мне кажется, я ничего плохого не делаю. Ну, помечтаю немного о

жизни, не похожей на нашу. И что? Папа говорит, радость ожидания – это оазис в