Моя мужская правда [заметки]

Шрифт
Интервал

1

Имеется в виду персонаж трагедии Шекспира «Гамлет» Полоний, по должности ведающий дворцовым хозяйством. (Здесь и далее примеч. пер.)

2

Угорь, лишенный чешуи и плавников, — рыба не кошерная, питается падалью.

3

Джонс Аллан — американский киноартист (романтический тенор).

4

Фред Астер — американский танцор на сцене и в кино, получивший широкую известность благодаря музыкальным кинокомедиям, в которых его партнершей была Джинджер Роджерс.

5

Чан Кайши — командующий китайской армией в войне против Японии и лидер партии Гоминдан. Супруга Чан Кайши всюду следовала за ним, ведя при этом большую политическую и агитационную работу.

6

Бак Пирл — американская писательница, выросшая в Китае, где происходит действие ее основных романов. В 1938 г. ей была присуждена Нобелевская премия по литературе.

7

Пост Эмили — американская общественная деятельница, специалист в области социального поведения.

8

Кункен — карточная игра.

9

Бар-мицва — праздник по случаю введения тринадцатилетнего еврейского мальчика в общину (евр.).

10

Тристано Ленни — американский джазовый пианист, главный представитель «холодного» джаза.

11

Робинсон Божангле — известный американский эстрадный танцор.

12

Гринич-Вилидж — район Нью-Йорка, в котором жили и работали многие писатели, художники и музыканты.

13

Кентон Стен — американский джазовый пианист, композитор и руководитель оркестра, известный также своими аранжировками мелодий известных композиторов.

14

«О времени и о реке» — один из четырех автобиографических романов американского писателя Томаса Вулфа.

15

Ганди Махатма — политический и духовный лидер Индии, приведший страну к независимости.

16

Имеется в виду Иегуда бен Галеви, средневековый теолог иудаизма.

17

Дилси — персонаж романа «Шум и ярость» американского писателя Уильяма Фолкнера.

18

«Сэр Гавэйн и Зеленый Рыцарь» — роман неизвестного автора, вышедший в Англии в X IV в.

19

«Гордость и предубеждение» — роман английской писательницы Джейн Остин.

20

Вулф Вирджиния — английская писательница и литературный критик.

21

Вестминстерское аббатство — готическая церковь в Лондоне, место коронации и погребения многих британский монархов.

22

Донн Джон — английских поэт и священнослужитель.

23

Озерный край — район в графстве Камбриа на северо-западе Англии со множеством типичных английских озер. Своим названием ему обязана Озерная школа поэтов.

24

«Убеждение» — роман Джейн Остин.

25

Театр Аббатства — театр, построенный в аббатстве Св. Дублина в 1904 г. Анни Хорниман для Ирландского национального театрального общества. В 1925 г. Театр Аббатства стал Национальным театром Ирландии.

26

Река Лиффей — река в Ирландии, берущая начало в горах в 30 км от Дублина.

27

Драйден Джон — английский поэт и драматург.

28

Лоуренс Дэвид Герберт — английский писатель и поэт, написавший ряд романов на любовную тему.

29

«Миссис Деллоуэй» — роман Вирджинии Вулф.

30

«Госпожа Бовари» — роман французского писателя Гюстава Флобера.

31

«Послы» — роман американского писателя Генри Джеймса.

32

Мелвилл Герман — американский писатель, всемирную известность которому принес роман «Моби Дик».

33

Менкен Х.-Л. — фельетонист, беспощадный критик американского образа жизни.

34

Блумсберский кружок — такое название получили встречи литераторов, деятелей искусства и представителей бизнеса в пригороде Лондона Блумсбери в 1907 г.

35

Линдберг Чарлз Августин — американский летчик, первым в 1927 г. перелетевший в одиночку из Нью-Йорка в Париж.

36

Билбо Теодор Гилмор — американский политический деятель, сенатор-демократ, известный своими расистскими убеждениями и демагогической риторикой.

37

Колин Чарльз Эдвард — католический священник, одним из первых начавший использовать радио для проповедей широкой аудитории.

38

Смит Джералд Л.-К. — радикально настроенный баптистский священник.

39

Цукербёрд — сахарная птичка (евр.—англ.).

40

«…удар, из всех ударов злейший» строчка из монолога Марка Антония из пьесы Шекспира «Юлий Цезарь» (III акт, сцена 2).

41

Понс Элис Жозефина — известная певица, колоратурное сопрано, более тридцати лет певшая на сцене Метрополитен-оперы.

42

Тэйт Аллен — американский поэт и прозаик, один из ведущих представителей «нового критицизма».

43

Арнолд Мэтью — английский поэт и литературный критик, резко выступавший с социальной критикой современных ему вкусов и манер.

44

Луп — деловой район Чикаго.

45

Гоббс Томас — английский философ, полагавший, что единственным предметом исследования в философии является материя и ее движение.

46

Милль Джеймс — шотландский философ, один из основоположников утилитаризма, т. е. узкого практицизма и стремления извлекать из всего непосредственную материальную выгоду.

47

Гиббон Эдвард — английский историк, автор исследования «Упадок и крушение Римской империи».

48

Патер Уолтер Горацио — английский эссеист, последователь викторианского эстетизма, приверженец доктрины «искусства ради искусства».

49

Браун Томас — английский писатель и врач, пытавшийся примирить науку и религию, произведенный королем Чарльзом Вторым в рыцари.

50

Писец Бартльби — герой одноименной повести Германа Мелвилла.

51

Милли Тель — персонаж романа американского писателя Генри Джеймса «Крылья голубки».

52

Ганс Касторп — персонаж романа немецкого писателя Томаса Манна «Волшебная гора».

53

Артур Диммсдейл — персонаж романа американского писателя Натаниэля Готорна «Алая буква».

54

Грегор Замза — персонаж рассказа Франца Кафки «Превращение».

55

«Смерть в Венеции» — новелла немецкого писателя Томаса Манна.

56

Эйзенхауэр Дуайт Дэвид — главнокомандующий объединенными армиями союзников во Второй мировой войне; с 1953 по 1961 г. президент Соединенных Штатов.

57

«Послы» — роман Генри Джеймса.

58

«Портрет художника в юности» — роман Джеймса Джойса.

59

Из письма Флобера к Луизе Коле.

60

Джеймс. Предисловие к «Женскому портрету».

61

«Менсфилдский парк» — первый роман Джейн Остин.

62

Спиллейн Мкки — американский писатель, автор детективных романов, для которых характерны смакование сцен насилия и сексуальных вольностей.

63

«Дочь пария» (фр.).

64

Штрудель — слоеный яблочный пирог (евр.).

65

Старейший театр Англии (основан в 1766 г.).

66

Марсо Марсель — известный французский актер, мастер пантомимы.

67

Менсфилд Кэтрин — английская писательница, признанный мастер рассказа, которую называли «английским Чеховым».

68

Освальд Ли Харви — предполагаемый убийца президента Джона Кеннеди.

69

«Процесс» — роман Франца Кафки.

70

«Еврейский папа» — название романа созвучно с еврейской народной песней «Моя еврейская мама», прославляющей самоотверженность еврейской матери, ее доброту и заботу о детях.

71

Эллисон Ралф Уолдо — американский писатель (по профессии учитель), известность которому принес единственный написанный им роман «Невидимка» (1952).

72

Имеется в виду персонаж романа Достоевского «Братья Карамазовы».

73

Пайл Эрни — американский военный журналист, фронтовые репортажи которого были очень популярны во время Второй мировой войны.

74

Бойсе — столица штата Айдахо.

75

Скво-Вэлли — горнолыжный курорт в Калифорнии.

76

Кьеркегор Сёрен — датский философ и теософ, считающийся предшественником современного экзистенциализма.

77

Сад Донасьен Альфонс Франсуа, маркиз де — французский романист и драматург, основоположник современной французской прозы. Был заключен в тюрьму за сексуальные преступления.

78

Сауверн Тэрри — американский писатель, известный своими сатирическими романами и киносценариями.

79

Джекил и Хайд — герои рассказа Роберта Стивенсона «Странная история доктора Джекила и мистера Хайда».

80

Меделайн Герцог — персонаж романа «Герцог» американского писателя Сола Беллоу.

81

Дебора Рожек — персонаж романа «Американская мечта» американского писателя Нормана Мейлера.

82

Грушенька — героиня романа Достоевского «Братья Карамазовы».

83

Диес Мартин — американский политический деятель и первый председатель (1938–1945) Комитета по расследованию антиамериканской деятельности.

84

Маккарти Джозеф Реймонд — член сената США от Республиканской партии, возглавивший крестовый поход против присутствия коммунистов в американской администрации.

85

Хисс Элжер — американский общественный деятель, работавший с 1936 по 1947 г. в системе Государственного департамента США в должности советника по внешнеполитическим вопросам при президенте Рузвельте. В 1948 г. советский агент-перебежчик обвинил Хисса в передаче секретных материалов Советскому Союзу, Хисс отрицал это обвинение перед комиссией конгресса и перед судом присяжных, но был признан виновным и приговорен к пяти годам тюрьмы.

86

Кон Рой — высокопоставленный чиновник Министерства юстиции США, принимавший участие в процессах над супругами Розенберг и членами коммунистической партии США.

87

Поц — здесь: в значении «болван», «кретин» (евр.).

88

Bella figura — красивая фигура (итал.).

89

Гриббенес — шкварки (преимущественно гусиные) с луком (евр.).

90

Кальпурния — жена Юлия Цезаря.

91

Малиновский Бронислав Каспер — английский этнограф, антрополог, социолог, исследователь родоплеменных отношений первобытных народов.

92

«Гибель богов» (нем.).

93

Берд Ричард Эвелин — американский полярный исследователь, первым облетевший Северный (1926) и Южный (1929) полюса.

94

Строка из драмы «Герцогиня Амальфи» английского драматурга Джона Уэбстера.

95

Петчен Кеннет — американский поэт-экспериментатор в области формы, романист, живописец и график.

96

Джордж Ф. Бэббит — герой романа «Бэббит» американского писателя Синклера Льюиса.

97

Бауэри — улица и район в Нижнем Манхэттене, известные ночлежками, питейными заведениями, ломбардами, дансингами и ростовщическими конторами дурной репутации.

98

Плющевая лига — объединение, в которое входят восемь старейших американских университетов и колледжей.

99

Бейгелах — бублики (евр.).

100

Лорд Джим — герой одноименного романа Джозефа Конрада.

101

Кейт Кроу — персонаж романа Генри Джеймса «Крылья голубки».

102

In loco parentis — вместо родителей, на месте родителей (лат.).

103

Дэгвуд Бамстед — персонаж комикса «Блонди», созданного американским карикатуристом Чиком Янгом.

104

Имеется в виду драма Юджина О’Нила «Император Джонс» (первоначально названная «Серебряная пуля»), в которой беглый каторжник Брутус Джонс, объявивший себя императором полудикого племени, убеждал своих «подданных» в том, что убить его может только серебряная пуля. Однако причиной его смерти явилась не пуля, а собственный страх.

105

Клитемнестра — в греческой мифологии неверная жена Агамемнона и мать его сына Ореста. По возвращении в Трою Агамемнон был убит Клитемнестрой и ее любовником Эгисфом.

106

Пеппи — энергичный, бодрый, живой (англ.).

107

Амбивалентность — двойственность переживаний, выражающаяся в том, что один субъект вызывает у человека одновременно два противоположных чувства, например симпатию и антипатию (психиатр.).

108

Крис Эрнст — историк и психоаналитик второго поколения венской школы.

109

Абеляр Пьер — французский философ и богослов, известный трагической любовью к своей юной ученице Элоизе. Современники жестоко покарали влюбленных. Абеляр был подвергнут принудительной кастрации, а Элоизу насильно постригли в монахини и заточили в монастырь.

110

Миллер Генри — американский писатель. Большинство из его романов впервые были напечатаны в Париже и до 1960 г. запрещены к опубликованию в США и Англии по морально-этическим причинам.

111

Селин Луис-Фердинанд — французский врач и писатель, чьи произведения изобилуют описанием низменных страстей и истерической мизантропией.

112

Карсон Джон — американский музыкант, основоположник музыки в стиле «кантри»; несмотря на большую популярность и известность, ни он, ни его дочь Роза Ли не получили должного материального вознаграждения за созданные ими произведения.

113

Популярное в США телевизионное дискуссионное шоу, существующее с 1955 г., в котором обсуждаются различные общественные, бытовые, медицинские и прочие вопросы.

114

Слова Яго (В. Шекспир. Отелло, 1-й акт, сцена 3; пер. Б. Пастернака).

115

Там же.

116

Жене Жан — французский драматург и романист, описавший в романах свой опыт гомосексуалиста, который он приобрел в притонах и в тюрьме.

117

Университет Хофстра — частный университет в Нью-Йорке, основанный в 1935 г. на средства бизнесмена Уильяма С. Хофстра.

118

Клейст Генрих фон — немецкий писатель-романтик.

119

Терре-Хот — небольшой город в штате Индиана.

120

Алтуна — небольшой городок в Пенсильвании.

121

Город развлечений, Большое Яблоко — шутливые названия Нью-Йорка.

122

«Сказка о бочке» — сатирический памфлет Джонатана Свифта.

123

«История Генри Эсмонда» — исторический роман Уильяма Теккерея.

124

Коттон Метью — американский пуританский священник и писатель.

125

Бирмингем — один из самых больших городов в штате Алабама, где в начале 60-х годов происходили сильные волнения по расовым и политическим причинам.

126

Эверс Медгар — чернокожий борец за гражданские права цветных в Америке, убийство которого (1963) привлекло к нему внимание всей нации.

127

ФДР — принятая в американской прессе аббревиатура, обозначающая Франклина Делано Рузвельта.

128

Аббот и Костелло — популярный в США комедийный дуэт, сложившийся в 1931 г. после водевильного представления. Сухощавый Бад Аббот имел амплуа непосредственного нормального человека, в то время как круглолицый Костелло изображал наивного дурачка.

129

Джонсон Линдон — занимал пост вице-президента в администрации Джона Кеннеди, после убийства которого стал 36-м президентом США и оставался им до 1969 г.

130

Хэмфри Хьюберт — влиятельный член сената США от Демократической партии. В 1964 г., выступая на выборах вместе с Л. Джонсоном, был избран вице-президентом.

131

ЛБД — принятая в американской прессе аббревиатура, обозначающая Линдона Бена Джонсона.

132

Коффин Леви — американский аболиционист, оказавший помощь тысячам сбежавших рабов в обретении свободы. Автор здесь имеет в виду, что выступающий призывал молодых людей призывного возраста всеми способами отказываться от службы в армии.

133

Спок Бенжамин Маклейн — всемирно известный американский педиатр и писатель, в исключительно резкой форме протестовавший против войны, которую вели США во Вьетнаме.

134

Токийская Роза — коллективное имя, которое носили 13 радиодикторов Японского радио (девушек-японок, выросших в Америке, для которых английский язык был родным), вещавшего в годы Второй мировой войны на английском языке с целью ведения пропаганды среди американских военнослужащих.

135

«Алгонкуин» — отель в Нью-Йорке, где за большим круглым столом в неформальной обстановке ежедневно встречаются литераторы.

136

«Маленький лорд Фаунтлерой» — роман американской писательницы Фрэнсис Бёрнетт.

137

Нью-Скул (New School University) — частное высшее учебное заведение, основанное в Нью-Йорке в 1919 г. группой независимых ученых с целью предоставить возможность получения высшего образования взрослым.

138

Келли Джин — американский музыкант, танцор, хореограф, киноартист и режиссер.

139

Стальной пирс — один из многих пирсов-волнорезов, уходящих с пляжа в океан, построенных с целью развлечения туристов и отдыхающих. Стальной пирс является наиболее протяженным — его длина 700 метров.

140

Конга — латиноамериканский танец.

141

Синг-Синг — тюрьма в штате Нью-Йорк.

142

Gelati — мороженое (итал.).

143

Убийство первой степени — убийство человека, которое было спланировано ранее и выполнено по злому умыслу.

144

Крафт-Эбинг Ричард фон — немецкий психотерапевт, автор исследования «Психопатия сексуальности» (1886).

145

Коллектив телевизионных журналистов компании ABC, которым руководили Чет Хантли и Дэвид Бринклей.

146

Мужские костюмы, выполненные этой компанией, отличаются классическими стилем, высочайшим качеством и безупречной ручной обработкой деталей и элементов костюма.

147

«Золотая чаша» — роман Генри Джеймса.

148

Сиско Кид (Малыш Сиско) — герой фильмов о Диком Западе, борец со злом и несправедливостью.

149

Amigo — друг, приятель (исп.).

150

Болдуин Джеймс — известный американский писатель.

151

Мейлер Норман — американский писатель-романист.

152

Беккет Сэмюэль — ирландский писатель и драматург, лауреат Нобелевской премии по литературе (1969).

153

Маламуд Бернард — американский писатель, известный своими рассказами и романами на еврейскую тему.

154

Пишер — тот, кто мочится в постель; здесь: человек, к которому относятся презрительно (евр.).


Еще от автора Филип Рот
Незнакомка. Снег на вершинах любви

Женщина красива, когда она уверена в себе. Она желанна, когда этого хочет. Но сколько испытаний нужно было выдержать юной богатой американке, чтобы понять главный секрет опытной женщины. Перипетии сюжета таковы, что рекомендуем не читать роман за приготовлением обеда — все равно подгорит.С не меньшим интересом вы познакомитесь и со вторым произведением, вошедшим в книгу — романом американского писателя Ф. Рота.


Американская пастораль

«Американская пастораль» — по-своему уникальный роман. Как нынешних российских депутатов закон призывает к ответу за предвыборные обещания, так Филип Рот требует ответа у Америки за посулы богатства, общественного порядка и личного благополучия, выданные ею своим гражданам в XX веке. Главный герой — Швед Лейвоу — женился на красавице «Мисс Нью-Джерси», унаследовал отцовскую фабрику и сделался владельцем старинного особняка в Олд-Римроке. Казалось бы, мечты сбылись, но однажды сусальное американское счастье разом обращается в прах…


Случай Портного

Блестящий новый перевод эротического романа всемирно известного американского писателя Филипа Рота, увлекательно и остроумно повествующего о сексуальных приключениях молодого человека – от маминой спальни до кушетки психоаналитика.


Умирающее животное

Его прозвали Профессором Желания. Он выстроил свою жизнь умело и тонко, не оставив в ней места скучному семейному долгу. Он с успехом бежал от глубоких привязанностей, но стремление к господству над женщиной ввергло его во власть «госпожи».


Людское клеймо

Филип Милтон Рот (Philip Milton Roth; род. 19 марта 1933) — американский писатель, автор более 25 романов, лауреат Пулитцеровской премии.„Людское клеймо“ — едва ли не лучшая книга Рота: на ее страницах отражен целый набор проблем, чрезвычайно актуальных в современном американском обществе, но не только в этом ценность романа: глубокий психологический анализ, которому автор подвергает своих героев, открывает читателю самые разные стороны человеческой натуры, самые разные виды человеческих отношений, самые разные нюансы поведения, присущие далеко не только жителям данной конкретной страны и потому интересные каждому.


Грудь

История мужчины, превратившегося в женскую грудь.


Рекомендуем почитать
Слезы неприкаянные

В книге рассказывается история главного героя, который сталкивается с различными проблемами и препятствиями на протяжении всего своего путешествия. По пути он встречает множество второстепенных персонажей, которые играют важные роли в истории. Благодаря опыту главного героя книга исследует такие темы, как любовь, потеря, надежда и стойкость. По мере того, как главный герой преодолевает свои трудности, он усваивает ценные уроки жизни и растет как личность.


Отец

В книге рассказывается история главного героя, который сталкивается с различными проблемами и препятствиями на протяжении всего своего путешествия. По пути он встречает множество второстепенных персонажей, которые играют важные роли в истории. Благодаря опыту главного героя книга исследует такие темы, как любовь, потеря, надежда и стойкость. По мере того, как главный герой преодолевает свои трудности, он усваивает ценные уроки жизни и растет как личность.


Мать

В книге рассказывается история главного героя, который сталкивается с различными проблемами и препятствиями на протяжении всего своего путешествия. По пути он встречает множество второстепенных персонажей, которые играют важные роли в истории. Благодаря опыту главного героя книга исследует такие темы, как любовь, потеря, надежда и стойкость. По мере того, как главный герой преодолевает свои трудности, он усваивает ценные уроки жизни и растет как личность.


Транзит Сайгон-Алматы

Все события, описанные в данном романе, являются плодом либо творческой фантазии, либо художественного преломления и не претендуют на достоверность. Иллюстрации Андреа Рокка.


Повести

В сборник известного чешского прозаика Йозефа Кадлеца вошли три повести. «Возвращение из Будапешта» затрагивает острейший вопрос об активной нравственной позиции человека в обществе. Служебные перипетии инженера Бендла, потребовавшие от него выдержки и смелости, составляют основной конфликт произведения. «Виола» — поэтичная повесть-баллада о любви, на долю главных ее героев выпали тяжелые испытания в годы фашистской оккупации Чехословакии. «Баллада о мрачном боксере» по-своему продолжает тему «Виолы», рассказывая о жизни Праги во времена протектората «Чехия и Моравия», о росте сопротивления фашизму.


Шпагат счастья [сборник]

Картины на библейские сюжеты, ОЖИВАЮЩИЕ по ночам в музейных залах… Глупая телеигра, в которой можно выиграть вожделенный «ценный приз»… Две стороны бытия тихого музейного смотрителя, медленно переходящего грань между реальным и ирреальным и подходящего то ли к безумию, то ли — к Просветлению. Патриция Гёрг [род. в 1960 г. во Франкфурте-на-Майне] — известный ученый, специалист по социологии и психологии. Писать начала поздно — однако быстро прославилась в Германии и немецкоязычных странах как литературный критик и драматург. «Шпагат счастья» — ее дебют в жанре повести, вызвавший восторженную оценку критиков и номинированный на престижную интеллектуальную премию Ингеборг Бахманн.


Мой муж – коммунист!

Натан Цукерман, герой нескольких романов Филипа Рота, приезжает к своему девяностолетнему учителю и вспоминает свою юность, пришедшуюся как раз на времена «охоты на ведьм» в Америке. Как и в прочих романах Филипа Рота, в центре повествования оказывается сексуальная неудовлетворенность героя и всепроникающий антисемитизм в его самой экстремальной форме – ненависти к собственному народу.


Другая жизнь

Воспользовавшись своим художественным даром, известный писатель Натан Цукерман меняется судьбой с младшим братом Генри, искажая реальность и стирая связи между жизнью настоящей и вымышленной.


Призрак писателя

В романе «Призрак писателя» впервые появляется альтер эго Филипа Рота: Натан Цукерман — блестящий, сумасшедший, противоречивый и неподражаемый герой девяти великолепных романов Рота. В 1956 году начинается история длиной почти в полвека.Всего лишь одна ночь в чужом доме, неожиданное знакомство с загадочной красавицей Эми Беллет — и вот Цукерман, балансируя на грани реальности и вымысла, подозревает, что Эми вполне может оказаться Анной Франк…Тайна личности Эми оставляет слишком много вопросов. Виртуозное мастерство автора увлекает нас в захватывающее приключение.В поисках ответов мы перелистываем главу за главой, книгу за книгой.


Призрак уходит

Одиннадцать лет назад известный писатель Натан Цукерман оставил Нью-Йорк ради уединенной жизни в горах. И вот он снова на Манхэттене, чужой всему и всем.