Моя хранимая Химари [заметки]

Шрифт
Интервал

1

"kernstück" (нем.) - дословно "основа", "ядро". Инструмент ментального тела с многочисленными функциями.

2

"Donnerwetter!" (нем.) - восклицание, аналог (не дословный) "Черт побери!"

3

"Richsverstärker, Entgifter, Erzeuger" (нем.) - дословно "Усиленное чутьё, убиратель ядов, генератор". В контексте - усовершенствованный орган обоняния, орган нейтрализации ядов в крови, орган взрывного производства энергии для тела.

4

"ringkragen" (нем.) - широкая металлическая пластина на цепочке, одевается на шею поверх верхней одежды.

5

"Kriegswaffe von Carl Eickhorn 215" (нем.) - "Военное оружие Карла Эйхорна, 215", под цифрой 215 подразумевается стандартное для того мира летоисчисление, а именно "215 год с момента технопокалипсиса".

6

"verdammt noch mal" (нем.) - "проклятье".

7

"Ohayō, Yuuto-kun. Mewosamasu shite kudasai!" (яп.) - "Доброе утро, Юто-кун. Пожалуйста, просыпайся!".

8

"Anata wa watashi no koe kara u~eikuappu ni naranai baai…" (яп.) - "Ну раз ты не собираешься просыпаться от моего голоса…".

9

"Entschuldigen sie, fräulein, ich verstehe sie nicht…" (нем.) - "Простите, мисс, я вас не понимаю…".

10

"Vaterland" (нем.) - "Отечество", сущ. муж. род.

11

"Großes Reich" (нем.) - дословно "Великая Империя", название государственного образования, откуда родом ГГ.

12

"feldgrau" (нем.) - дословно "полевой серый" (цвет); в контексте: "юноши и девушки в военной форме серого цвета", образно: "молодые воины" (обеих полов).

13

"Mein Gott!" (нем.) - восклицание "Боже мой!".

14

"herz-durchstoßen" (нем.) - "пронзание сердца".

15

"Grabgewölbe" (нем.) - несколько значений: "склеп", "гробница" и "убежище".

16

"kreuz" (нем.) - "крест".

17

"mauvais ton" (фр.) - "дурной тон", он же "моветон".

18

"киршвассер" - черешневая разновидность шнапса (немецкой водки).

19

…полностью оправдывая имя "Кристоф" - несколько значений имени, в данном случае "Христос-предъявитель".

20

"Bitte" (нем.) - "пожалуйста, ".

21

"Tod" (нем.) - "Смерть".

22

"klapperschlange" (нем.) - "гремучая змея".

23

"полный schwach" (нем.) - устойчивое выражение "полный швах" (хуже некуда).

24

… - хокку Басё (1644-1694): "и ты явилась, летучая мышь; все птицы меж цветов; этого изменчивого мира."

25

"Vor dem höhsten Rat, dem Volk und der Magie schwöre ich als Großmeister von Finsterhof zum Schild und Schwert meines Reiches zu werden. So sei es!" (нем.) - ритуальная клятва, " Перед высшим Советом, Народом и Магией я, как гроссмейстер фон Финстерхоф клянусь стать Щитом и Мечом родной Империи. Да будет так!".

26

"Heil Vaterland!" (нем.) - "Славься Отечество!".

27

"Mein name ist Hase, ich weiß von nichts." (нем.) - "Имя мне - Заяц и я ничего не знаю.", ближайший немецкий аналог к "моя хата с краю, я ничего не знаю."

28

"Besser heute ein Ei als morgen ein Küchlein.; (нем.) - "Лучше яйцо сегодня, чем цыплёнок завтра.", ближайший немецкий аналог к "Дорога ложка к обеду."

29

"…heinzelmännchen" (нем.) - "домовой".

30

"feuerzone" (нем.) - "зона огня".

31

"Kendo: The Definitive Guide. By Hiroshi Ozawa." (англ.) - "Кендо: Наиболее полное руководство. Хироши Озава.".

32

"Jeder anfang ist schwer." (нем.) - "Любое начало тяжело".

33

"Kunst des Fechtens" (нем.) - "Искусство фехтования", традиционная германская школа мечевого боя.

34

"Rammangriff" (нем.) - "Таранная атака".

35

"Steinlanze" (нем.) - "Каменное копьё".

36

"Steinwald" (нем.) - "Каменный лес".

37

"Auch der beste Gaul stolpert manchmal#34; (нем.) - "И самый лучший конь иногда спотыкается".

38

"irrlicht" (нем.) - Блуждающие огоньки.

39

"Der Morgen ist klüger als der Abend" (нем.) - "Утро вечера мудренее".

40

"Oh, das Mädel hat Ahnung von perversionen!" (нем.) - "О, девушка знает толк в извращениях!".

41

"Once more unto the breach, dear friends, once more…" (анг.) - "Что ж, снова ринемся, друзья, в пролом…" (Шекспир, "Генрих V", акт III, сцена I).

42

"L’exactitude est la politesse des rois." (франц.) - "Точность - вежливость королей и долг всех добрых людей." (Людовик XIV).

43

"Ottokonoko." (яп.) - "мальчик" (otto - мужчина, no - приложение, ko - ребенок).

44

"Aye-aye, capt’n!", "Jawohl mein führer"" (англ.сленг., нем.) - "так точно, капитан.", "так точно, командир.".

45

"B.L. манга", она же "boys love манга" - манга, содержащая намёки или прямые образы гомосексуальных отношений между мужчинами.

46

"Familienverschleierungsamulett" (нем) - дословно: "фамильный амулет сокрытия".

47

"Es tut mir leid, fräulein, haben sie imperisch gesprochen?" (нем) - "Простите, девушка, вы говорите на имперском?".

48

"Nein… das war deutsch…" (нем) - "Нет… это было по-немецки…".

49

"Thule-gesellschaft, а до этого - Wahrheitsgesellschaft, и ещё раньше - Vril…" (нем) - "Общество "Туле", а до этого - Общество Правды, и ещё раньше - "Врил"…".

50

"gespensterjäger" (нем) - "Охотник на приведений".

51

"geruchverschlusssterben" (нем) - "Гиблое место".

52

"unterdruck" (нем) - "вакуум".

53

"betrachter"… "beholder" (нем., англ.) - "злобоглаз".

54

"A silent fool is counted wise" (англ) - "молчи - за умного сойдёшь"… или дословно: "молчащего дурака принимают за мудреца".

55

"grabräuber" (нем) - "гробокопатель", "разоритель могил".

56

"Jeanne d’Arc, la Pucelle d’Orléans" (фр.) - "Жанна Д'Арк, Дева Орлеанская".

57

"riding crop" (англ) дословно - "кнут для езды". Трость, состоящая из тонкого гибкого стержня, чаще всего в оплётке или покрытии, с рукоятью и мягким фалем-шлепком на конце.

58

"Сибари"/"шибари" - отглагольное существительное от глагола "сибару" (яп.) - "связывать", "привязывать", "хватать", "арестовывать". Японское искусство эстетического бондажа.


Рекомендуем почитать
Царица воинов

   Они двинулись, голова человеческого левиафана начала втягиваться в широкую улицу, ещё одна волна пошла по параллельной, словно морское чудовище выбрасывало свои щупальца, основное тело же его ещё оставалось на площади. Поплыли и носилки, Клеарх заглядывал через головы, где-то впереди бежали Николай с Кларитас, ему хотелось быть с ними, принять участие в первом яростном натиске, но важность назначения телохранителем заставляла сдерживать себя. Пока шли, все они распаляли себя, метались факелы, ибо тьма сгущалась, кто-то нанёс палкой мощный удар по светильнику на столбе, разнеся его на куски.  .


Князь Серединных земель

Скорее Фентези, чем РПГ. Мир на основе Героев МиМ, но сам мир "сорвался" и от игровой условности остались жалкие ошметки.Предупреждения:Гаремник.Присутствуют персонажи нескольких фантастических и фентезийных миров, включая анимэ.Характер и характеристики персонажей подогнаны под стандарты описываемого мира, поэтому имеют мало общего с канонными.


Стражи границы

Продолжение цикла о Верхней Волыни.Через семьсот лет после конца света… Продолжение книги «В страну волхвов» — А давайте съездим в Китай! Говорят, он еще существуетСемьсот лет назад, после последней мировой войны, страны оказались разделены нерушимыми границами, для создания которых использовалась магия измерений. Создатели границ сохранили в тайне использованную технологию, и остались охранять мир. Стали Стражами Границы.


Судьба Дворян Обыкновенных

Начинаю заново и по-новой смотреть на это произведение. По факту это просто сказка, потому что в реальной жизни такого точно не может случится. Правки-правки-правки, в тексте появляются правки... Полностью. Без эпилога. В этой версии он показался мне лишним. С тихим ужасом я смотрел на девушку, вошедшую в высокие резные двери. Она медленно шла по широкому проходу, застеленному красной ковровой дорожкой, как будто хотела растянуть священный обряд. Или помучить меня ожиданием? А по обе стороны, разодетые и напыщенные, расселись самые важные люди страны, и следят за каждым шагом невесты..


Фрай Уэнсли – охотник на демона

Лучшая защита — нападение, а что остается делать бедному экзорцисту, как не самому отправляться на поимку демона, которого оберегают верные и преданные лютые чудовища. Древний замок негостеприимно встречает своего освободителя, всячески пытаясь ему помешать, а что дальше? Прилетит ли Фрейлин на выручку, или белый колдун вернется? Кстати, где он пропал, не случилось ли с дядей Фрая какая-нибудь беда? Много вопросов, а ответы ему суждено отыскать самому. И как бы не так, вот только призрачное министерство магов и колдунов заинтересовалось удачливым пастором, а там тоже надобно держать ухо востро, министры и их служащие — народ непредсказуемый, могут предать и оком не моргнув.


Фрай Уэнсли – экзорцист

Фрай Уэнсли — молодой пастор, которому волею судьбы в первый день посвящения в сан предлагают быть священником в прибыльном приходе. Вот только забывают упомянуть, что местность проклята, древнее зло притаилось в старом замке, готовое восстать и перебить все живое. Но молодой джентльмен пока еще об этом не знает, и сколько ему придется вытерпеть, прежде чем понять свое предназначение экзорциста. Добрая старая Англия хранит много легенд и суеверий. Тут и леди в призрачном экипаже, с безглавым кучером, и шустрые брауни, спешащие на подмогу, а еще таинственная незнакомка с ворохом тайн, и в соломенной шляпке.