Моя хранимая Химари [заметки]
1
"kernstück" (нем.) - дословно "основа", "ядро". Инструмент ментального тела с многочисленными функциями.
2
"Donnerwetter!" (нем.) - восклицание, аналог (не дословный) "Черт побери!"
3
"Richsverstärker, Entgifter, Erzeuger" (нем.) - дословно "Усиленное чутьё, убиратель ядов, генератор". В контексте - усовершенствованный орган обоняния, орган нейтрализации ядов в крови, орган взрывного производства энергии для тела.
4
"ringkragen" (нем.) - широкая металлическая пластина на цепочке, одевается на шею поверх верхней одежды.
5
"Kriegswaffe von Carl Eickhorn 215" (нем.) - "Военное оружие Карла Эйхорна, 215", под цифрой 215 подразумевается стандартное для того мира летоисчисление, а именно "215 год с момента технопокалипсиса".
6
"verdammt noch mal" (нем.) - "проклятье".
7
"Ohayō, Yuuto-kun. Mewosamasu shite kudasai!" (яп.) - "Доброе утро, Юто-кун. Пожалуйста, просыпайся!".
8
"Anata wa watashi no koe kara u~eikuappu ni naranai baai…" (яп.) - "Ну раз ты не собираешься просыпаться от моего голоса…".
9
"Entschuldigen sie, fräulein, ich verstehe sie nicht…" (нем.) - "Простите, мисс, я вас не понимаю…".
10
"Vaterland" (нем.) - "Отечество", сущ. муж. род.
11
"Großes Reich" (нем.) - дословно "Великая Империя", название государственного образования, откуда родом ГГ.
12
"feldgrau" (нем.) - дословно "полевой серый" (цвет); в контексте: "юноши и девушки в военной форме серого цвета", образно: "молодые воины" (обеих полов).
13
"Mein Gott!" (нем.) - восклицание "Боже мой!".
14
"herz-durchstoßen" (нем.) - "пронзание сердца".
15
"Grabgewölbe" (нем.) - несколько значений: "склеп", "гробница" и "убежище".
16
"kreuz" (нем.) - "крест".
17
"mauvais ton" (фр.) - "дурной тон", он же "моветон".
18
"киршвассер" - черешневая разновидность шнапса (немецкой водки).
19
…полностью оправдывая имя "Кристоф" - несколько значений имени, в данном случае "Христос-предъявитель".
20
"Bitte" (нем.) - "пожалуйста, ".
21
"Tod" (нем.) - "Смерть".
22
"klapperschlange" (нем.) - "гремучая змея".
23
"полный schwach" (нем.) - устойчивое выражение "полный швах" (хуже некуда).
24
… - хокку Басё (1644-1694): "и ты явилась, летучая мышь; все птицы меж цветов; этого изменчивого мира."
25
"Vor dem höhsten Rat, dem Volk und der Magie schwöre ich als Großmeister von Finsterhof zum Schild und Schwert meines Reiches zu werden. So sei es!" (нем.) - ритуальная клятва, " Перед высшим Советом, Народом и Магией я, как гроссмейстер фон Финстерхоф клянусь стать Щитом и Мечом родной Империи. Да будет так!".
26
"Heil Vaterland!" (нем.) - "Славься Отечество!".
27
"Mein name ist Hase, ich weiß von nichts." (нем.) - "Имя мне - Заяц и я ничего не знаю.", ближайший немецкий аналог к "моя хата с краю, я ничего не знаю."
28
"Besser heute ein Ei als morgen ein Küchlein.; (нем.) - "Лучше яйцо сегодня, чем цыплёнок завтра.", ближайший немецкий аналог к "Дорога ложка к обеду."
29
"…heinzelmännchen" (нем.) - "домовой".
30
"feuerzone" (нем.) - "зона огня".
31
"Kendo: The Definitive Guide. By Hiroshi Ozawa." (англ.) - "Кендо: Наиболее полное руководство. Хироши Озава.".
32
"Jeder anfang ist schwer." (нем.) - "Любое начало тяжело".
33
"Kunst des Fechtens" (нем.) - "Искусство фехтования", традиционная германская школа мечевого боя.
34
"Rammangriff" (нем.) - "Таранная атака".
35
"Steinlanze" (нем.) - "Каменное копьё".
36
"Steinwald" (нем.) - "Каменный лес".
37
"Auch der beste Gaul stolpert manchmal#34; (нем.) - "И самый лучший конь иногда спотыкается".
38
"irrlicht" (нем.) - Блуждающие огоньки.
39
"Der Morgen ist klüger als der Abend" (нем.) - "Утро вечера мудренее".
40
"Oh, das Mädel hat Ahnung von perversionen!" (нем.) - "О, девушка знает толк в извращениях!".
41
"Once more unto the breach, dear friends, once more…" (анг.) - "Что ж, снова ринемся, друзья, в пролом…" (Шекспир, "Генрих V", акт III, сцена I).
42
"L’exactitude est la politesse des rois." (франц.) - "Точность - вежливость королей и долг всех добрых людей." (Людовик XIV).
43
"Ottokonoko." (яп.) - "мальчик" (otto - мужчина, no - приложение, ko - ребенок).
44
"Aye-aye, capt’n!", "Jawohl mein führer"" (англ.сленг., нем.) - "так точно, капитан.", "так точно, командир.".
45
"B.L. манга", она же "boys love манга" - манга, содержащая намёки или прямые образы гомосексуальных отношений между мужчинами.
46
"Familienverschleierungsamulett" (нем) - дословно: "фамильный амулет сокрытия".
47
"Es tut mir leid, fräulein, haben sie imperisch gesprochen?" (нем) - "Простите, девушка, вы говорите на имперском?".
48
"Nein… das war deutsch…" (нем) - "Нет… это было по-немецки…".
49
"Thule-gesellschaft, а до этого - Wahrheitsgesellschaft, и ещё раньше - Vril…" (нем) - "Общество "Туле", а до этого - Общество Правды, и ещё раньше - "Врил"…".
50
"gespensterjäger" (нем) - "Охотник на приведений".
51
"geruchverschlusssterben" (нем) - "Гиблое место".
52
"unterdruck" (нем) - "вакуум".
53
"betrachter"… "beholder" (нем., англ.) - "злобоглаз".
54
"A silent fool is counted wise" (англ) - "молчи - за умного сойдёшь"… или дословно: "молчащего дурака принимают за мудреца".
55
"grabräuber" (нем) - "гробокопатель", "разоритель могил".
56
"Jeanne d’Arc, la Pucelle d’Orléans" (фр.) - "Жанна Д'Арк, Дева Орлеанская".
57
"riding crop" (англ) дословно - "кнут для езды". Трость, состоящая из тонкого гибкого стержня, чаще всего в оплётке или покрытии, с рукоятью и мягким фалем-шлепком на конце.
58
"Сибари"/"шибари" - отглагольное существительное от глагола "сибару" (яп.) - "связывать", "привязывать", "хватать", "арестовывать". Японское искусство эстетического бондажа.
Волею судьбы Раснодри Солдроу вынужден примерить на себя личину танга, древнего борца с монстрами, презираемого всеми. Он вынужден самостоятельно постигать мастерство своего нового ремесла, ибо тангов уже давно никто не видел. И хоть в их отсутствие все научились бороться с монстрами подручными средствами, необходимости в тангах никто не отменял. Цепь случайностей проводит Раснодри сквозь опасные приключения, заставляет добыть древний магический артефакт, убить могущественного монстра, побывать в потустороннем мире и защитить столицу Давурской Империи от армии оживших мертвецов.
На что способен простой парень с Земли, оказавшись в другом мире, погрязшем в древней, кажущейся нескончаемой войне? Отважится ли он на борьбу ради спасения мироздания или отступит, понимая, что мал и ничтожен в этом огромном мире?
Двенадцать принцесс страдают от таинственного — и абсолютно глупого — проклятия. Любой, кто положит ему конец, получит награду. Ревека — умная, но недостаточно почтительная ученица знахаря, тоже хочет получить вознаграждение. Но её расследования раскрывают глубинные тайны и ставят девочку перед непростым выбором: сможет ли она разрушить заклятие, если опасности подвергается её собственная душа?
Фрэнк сын богатого торговца. Он рожден в мире, который не знает пороха и еще помнит отголоски древней магии. Давно отгремели великие войны, и теперь такие разные разумные расы пытаются жить в мире. Ему унаследовавшему огромное состояние, нет нужды бороться за хлеб, и даже свое место под солнцем. Он молод, многое знает и трезво смотрит на мир. Он уже не верит в чудеса, а старые мудрые маги кажутся ему лишь очередной уловкой власти. Только логика, причинно следственные связи, прибыли и выгода правят миром и стоят выше и холодной гордости эльфов, и доблести рыцарей, и веры кардиналов.
После череды загадочных событий четырнадцатилетний Глеб попадает во Внутренний мир — место, где до сих пор существует магия, а наделенные сверхчеловеческой силой рыцари бороздят просторы королевств. Появление гостя не проходит незамеченным: мальчика принимают за посредника — легендарного посланника, отвечающего за связь между мирами. Со времен последнего посредника минуло более тысячи лет, и Глеб — первый человек, которому удалось попасть во Внутренний мир. И все бы ничего, вот только по преданию, посредник еще и наделен огромной магической силой… Так ли прост главный герой? Проснутся ли в подростке приписываемые ему магические навыки, и что он будет делать, когда окажется втянут в придворные и межгосударственные разборки? В любом случае, нужно торопиться — враги не сидят на месте, а между королевствами бушует беспощадная война, грозящая уничтожить все сущее, и лишь авторитету посредника и его силе по плечу остановить неумолимо надвигающуюся катастрофу.