Моя хранимая Химари [заметки]
1
"kernstück" (нем.) - дословно "основа", "ядро". Инструмент ментального тела с многочисленными функциями.
2
"Donnerwetter!" (нем.) - восклицание, аналог (не дословный) "Черт побери!"
3
"Richsverstärker, Entgifter, Erzeuger" (нем.) - дословно "Усиленное чутьё, убиратель ядов, генератор". В контексте - усовершенствованный орган обоняния, орган нейтрализации ядов в крови, орган взрывного производства энергии для тела.
4
"ringkragen" (нем.) - широкая металлическая пластина на цепочке, одевается на шею поверх верхней одежды.
5
"Kriegswaffe von Carl Eickhorn 215" (нем.) - "Военное оружие Карла Эйхорна, 215", под цифрой 215 подразумевается стандартное для того мира летоисчисление, а именно "215 год с момента технопокалипсиса".
6
"verdammt noch mal" (нем.) - "проклятье".
7
"Ohayō, Yuuto-kun. Mewosamasu shite kudasai!" (яп.) - "Доброе утро, Юто-кун. Пожалуйста, просыпайся!".
8
"Anata wa watashi no koe kara u~eikuappu ni naranai baai…" (яп.) - "Ну раз ты не собираешься просыпаться от моего голоса…".
9
"Entschuldigen sie, fräulein, ich verstehe sie nicht…" (нем.) - "Простите, мисс, я вас не понимаю…".
10
"Vaterland" (нем.) - "Отечество", сущ. муж. род.
11
"Großes Reich" (нем.) - дословно "Великая Империя", название государственного образования, откуда родом ГГ.
12
"feldgrau" (нем.) - дословно "полевой серый" (цвет); в контексте: "юноши и девушки в военной форме серого цвета", образно: "молодые воины" (обеих полов).
13
"Mein Gott!" (нем.) - восклицание "Боже мой!".
14
"herz-durchstoßen" (нем.) - "пронзание сердца".
15
"Grabgewölbe" (нем.) - несколько значений: "склеп", "гробница" и "убежище".
16
"kreuz" (нем.) - "крест".
17
"mauvais ton" (фр.) - "дурной тон", он же "моветон".
18
"киршвассер" - черешневая разновидность шнапса (немецкой водки).
19
…полностью оправдывая имя "Кристоф" - несколько значений имени, в данном случае "Христос-предъявитель".
20
"Bitte" (нем.) - "пожалуйста, ".
21
"Tod" (нем.) - "Смерть".
22
"klapperschlange" (нем.) - "гремучая змея".
23
"полный schwach" (нем.) - устойчивое выражение "полный швах" (хуже некуда).
24
… - хокку Басё (1644-1694): "и ты явилась, летучая мышь; все птицы меж цветов; этого изменчивого мира."
25
"Vor dem höhsten Rat, dem Volk und der Magie schwöre ich als Großmeister von Finsterhof zum Schild und Schwert meines Reiches zu werden. So sei es!" (нем.) - ритуальная клятва, " Перед высшим Советом, Народом и Магией я, как гроссмейстер фон Финстерхоф клянусь стать Щитом и Мечом родной Империи. Да будет так!".
26
"Heil Vaterland!" (нем.) - "Славься Отечество!".
27
"Mein name ist Hase, ich weiß von nichts." (нем.) - "Имя мне - Заяц и я ничего не знаю.", ближайший немецкий аналог к "моя хата с краю, я ничего не знаю."
28
"Besser heute ein Ei als morgen ein Küchlein.; (нем.) - "Лучше яйцо сегодня, чем цыплёнок завтра.", ближайший немецкий аналог к "Дорога ложка к обеду."
29
"…heinzelmännchen" (нем.) - "домовой".
30
"feuerzone" (нем.) - "зона огня".
31
"Kendo: The Definitive Guide. By Hiroshi Ozawa." (англ.) - "Кендо: Наиболее полное руководство. Хироши Озава.".
32
"Jeder anfang ist schwer." (нем.) - "Любое начало тяжело".
33
"Kunst des Fechtens" (нем.) - "Искусство фехтования", традиционная германская школа мечевого боя.
34
"Rammangriff" (нем.) - "Таранная атака".
35
"Steinlanze" (нем.) - "Каменное копьё".
36
"Steinwald" (нем.) - "Каменный лес".
37
"Auch der beste Gaul stolpert manchmal#34; (нем.) - "И самый лучший конь иногда спотыкается".
38
"irrlicht" (нем.) - Блуждающие огоньки.
39
"Der Morgen ist klüger als der Abend" (нем.) - "Утро вечера мудренее".
40
"Oh, das Mädel hat Ahnung von perversionen!" (нем.) - "О, девушка знает толк в извращениях!".
41
"Once more unto the breach, dear friends, once more…" (анг.) - "Что ж, снова ринемся, друзья, в пролом…" (Шекспир, "Генрих V", акт III, сцена I).
42
"L’exactitude est la politesse des rois." (франц.) - "Точность - вежливость королей и долг всех добрых людей." (Людовик XIV).
43
"Ottokonoko." (яп.) - "мальчик" (otto - мужчина, no - приложение, ko - ребенок).
44
"Aye-aye, capt’n!", "Jawohl mein führer"" (англ.сленг., нем.) - "так точно, капитан.", "так точно, командир.".
45
"B.L. манга", она же "boys love манга" - манга, содержащая намёки или прямые образы гомосексуальных отношений между мужчинами.
46
"Familienverschleierungsamulett" (нем) - дословно: "фамильный амулет сокрытия".
47
"Es tut mir leid, fräulein, haben sie imperisch gesprochen?" (нем) - "Простите, девушка, вы говорите на имперском?".
48
"Nein… das war deutsch…" (нем) - "Нет… это было по-немецки…".
49
"Thule-gesellschaft, а до этого - Wahrheitsgesellschaft, и ещё раньше - Vril…" (нем) - "Общество "Туле", а до этого - Общество Правды, и ещё раньше - "Врил"…".
50
"gespensterjäger" (нем) - "Охотник на приведений".
51
"geruchverschlusssterben" (нем) - "Гиблое место".
52
"unterdruck" (нем) - "вакуум".
53
"betrachter"… "beholder" (нем., англ.) - "злобоглаз".
54
"A silent fool is counted wise" (англ) - "молчи - за умного сойдёшь"… или дословно: "молчащего дурака принимают за мудреца".
55
"grabräuber" (нем) - "гробокопатель", "разоритель могил".
56
"Jeanne d’Arc, la Pucelle d’Orléans" (фр.) - "Жанна Д'Арк, Дева Орлеанская".
57
"riding crop" (англ) дословно - "кнут для езды". Трость, состоящая из тонкого гибкого стержня, чаще всего в оплётке или покрытии, с рукоятью и мягким фалем-шлепком на конце.
58
"Сибари"/"шибари" - отглагольное существительное от глагола "сибару" (яп.) - "связывать", "привязывать", "хватать", "арестовывать". Японское искусство эстетического бондажа.
В книге рассказывается история главного героя, который сталкивается с различными проблемами и препятствиями на протяжении всего своего путешествия. По пути он встречает множество второстепенных персонажей, которые играют важные роли в истории. Благодаря опыту главного героя книга исследует такие темы, как любовь, потеря, надежда и стойкость. По мере того, как главный герой преодолевает свои трудности, он усваивает ценные уроки жизни и растет как личность.
Сборник «Черные боги, красные сны» 2002 г. содержит подборку произведений о Джирел из Джори:В произведение входят: Черные боги (Black Gods)Джирел знакомится с магией / Jirel Meets Magic [= Джарел и колдунья] (1935) Поцелуй черного бога / Black God's Kiss (1934)Тень черного бога / Black God's Shadow (1934) Мрачная страна / The Dark Land [= Темная земля] (1936) Хеллсгард / Hellsgarde [= Чертова обитель] (1939) Красные сны (Scarlet Dreams) Шамбло / Shambleau (1933) Черная жажда / Black Thirst [= Красавицы Минги] (1934) Древо жизни / The Tree of Life [= Дерево жизни] (1936) Красный сон / Scarlet Dream (1934) Пыль богов / Dust of the Gods [= Dust of Gods] (1934) Потерянный рай / Lost Paradise (1936) Джулхи / Julhi (1935) Холодный серый бог / The Cold Gray God (1935) Ивала / Yvala (1936) Песенка в минорном ключе / Song in a Minor Key (1940) Поиски Звездного КамняВолчица / Werewoman (1938) Нимфа мрака / Nymph of Darkness [= Nyusa, Nymph of Darkness ] (1935)Поиски Звездного Камня / Quest of the Starstone (1937)
В книге рассказывается история главного героя, который сталкивается с различными проблемами и препятствиями на протяжении всего своего путешествия. По пути он встречает множество второстепенных персонажей, которые играют важные роли в истории. Благодаря опыту главного героя книга исследует такие темы, как любовь, потеря, надежда и стойкость. По мере того, как главный герой преодолевает свои трудности, он усваивает ценные уроки жизни и растет как личность.
На этот раз добрая волшебница Марсия отправляется в Срединные Сферы, в темное царство злой волшебницы Альды, чтобы отыскать-таки неуловимого старика, насылающего на мир напасти. Марсии в ее справедливой миссии помогают маленький демон Борфис и Сьюзи, с виду хрупкое волшебное существо, на деле способное поднять одной левой тяжело груженный автомобиль.«— Нам надо срочно отсюда переезжать, — сказал Борфис. — Это надо же! Я прошел целых пять кварталов, чтобы купить пончиков! — Достав из кармана несколько банкнот и какую-то мелочь, он протянул это Марсии.
ЕОБХОДИМЫЕ ПОЯСНЕНИЯ. Автор попытался передать речь героев, как она есть, во всей её колоритности. Поэтому она не слишком литературна и изредка содержит выражения на украинском и польском языках (точнее, на их диалектах). Украинский текст подан курсивом и украинскими буквами, так как иначе получается нечитаемо. Разница в произношении только на две буквы: "е" - читается "э", "и" - читается "ы" (как в иностранных словах типа "цинк" и "мерседес"). Есть ещё обратное "╓", читаемое как русское "е", "╖" - которое "йи", апостроф - который "ъ", но это совсем мелочи.
У каждого, уважающего себя Человека, должна быть Мечта. И у меня она, тоже Есть. Я мечтаю о том, чтобы Великая КИЕВСКАЯ Русь, полностью обновлённая, сильная и справедливая, Возродилась к НОВОЙ жизни на планете, заложив тем самым, первоначальный и мощный фундамент, для дальнейшего объединения всех славян живущих на Земле, в один общий Славянский Дом. Это объединение, должно происходить по Доброй воле Людей, полностью осознанно, без всякого принуждения и исключительно только для Созидания.