Мой спаситель - [108]

Шрифт
Интервал

К ужасу Дункана, Маргарет выглядела чрезвычайно довольной собой.

Она фыркнула.

— Похоже, я не первая, от кого он получает по башке. Если он не вор, тогда кто?

— Он… э…

— Сэр Дункан де Ваэр, — пришел он ей на помощь, не обращая внимания на чувствительный удар по лодыжке, которым его наградила Лине.

У Маргарет глаза полезли на лоб при упоминании его титула.

— Сэр… Дункан де Ваэр?

— Нет! — взорвалась Лине.

— Да, — возразил он, прижимая ладонь ко лбу.

Маргарет поднесла внезапно задрожавшую руку к щеке.

— Ну хорошо, — заявила она, нервно откашливаясь, — я должна позвать слуг и приготовить достойный ужин. — Повернувшись к Лине, она громко прошептала:

— Почему же вы не сказали мне, миледи, что вы так рано возвращаетесь домой да еще везете с собой гостя? Настоящего рыцаря. Сэр Дункан де Ваэр. Подумать только. А я еще ударила беднягу по голове. — Повернувшись, старуха направилась в кладовую, и сковородка, которую она нацепила на пояс, в такт ударяла ее по ноге.

Лине стояла с открытым ртом. Он сказал Маргарет, что он — рыцарь. Хуже того, старая женщина поверила ему.

— Зачем вы ей сказали это? — прошипела она.

— Сказал ей что?

— Что вы — сэр Дункан де Ваэр.

— А что я должен был сказать?

Лине в отчаянии провела рукой по растрепанным волосам. Она не знала. Это была ее идея — скрыть правду от слуг. В конце концов, не могла же она просто взять и заявиться домой с незнакомцем под ручку, представив его как цыгана и возможного отца ее будущего ребенка. Но она боялась, что море лжи станет еще глубже и она просто утонет в нем, если не прекратит лгать прямо сейчас.

Три пары любопытных глаз подсматривали за ними из-за ширмы, отгораживавшей вход в кладовую и на кухню. Маргарет, совершенно очевидно, только что сообщила новости слугам — на ужин пожаловал сэр рыцарь собственной персоной.

Лине одарила перешептывающихся девушек яростным взглядом. Те быстренько удалились на кухню.

— Может быть, вам не стоило приезжать сюда так быстро, — пробормотала Лине. — Через несколько дней, когда все успокоилось бы…

— Лине, — прошептал он, взяв ее за руку, — вы только что расправились с самым злобным испанским пиратом из когда-либо бороздивших моря. У него повсюду сообщники. Я не могу оставить вас здесь одну, без защиты.

— Я могу…

— Защитить себя? Я так не думаю. — Он поморщился, потирая лоб. — Хотя эта старая леди со своей сковородкой может нанести некоторый урон.

И тут из-за ширмы появилась «старая леди», а за ней служанки. Она пропела:

— Я надеюсь, вы любите баранину, сэр рыцарь.

«Неужели обязательно именовать его так?» — с раздражением подумала Лине.

— Баранина? Это одно из моих любимых блюд, — заверил он Маргарет.

Девушки просияли.

Нахальный цыган взял свечу, которую принесла Маргарет, и начал зажигать другие свечи в комнате подобно тому, как царь Мидас превращал в золото все, к чему прикасался. Они стоят почти столько же, сколько настоящее золото, подумала Лине, испытывая раздражение оттого, что он зажег сразу так много свечей.

Ей стало интересно, сколько еще он будет изображать из себя знатного лорда. Служанки уже начали причитать над его синяками и шрамами, флиртуя с ним напропалую. Они забрали у него накидку и забросали вопросами, стремясь удовлетворить любой каприз. Будь он проклят — прямо у нее на глазах, в ее собственном доме он узурпировал ее власть.

В заднюю дверь вошел Гарольд.

— Вытирай ноги! — крикнула ему из кухни Маргарет.

— И тебе добрый вечер, — пробормотал в ответ Гарольд. Он извинился перед цыганом. — Она просто глупая старуха, милорд. Надеюсь, она хорошо вас встретила?

Цыган принялся массировать виски.

— Да, Гарольд, это уж точно. Она уже предложила мне гостеприимство.

— Я слышал. Могу я что-либо сделать для вас, милорд?

Прежде чем Лине смогла завладеть вниманием Гарольда, цыган начал отдавать собственные распоряжения.

— Да, Гарольд. Может быть, тебе удастся приготовить для меня где-нибудь соломенный тюфяк? И я хотел бы встретиться со слугами, чтобы знать их в лицо и по именам. Ты не мог бы пригласить их к столу на ужин?

— Будет исполнено, милорд. — Глаза у Гарольда заблестели от столь неожиданного приглашения.

Лине забарабанила пальцами по спинке стула, когда Гарольд отправился выполнять поручение.

— Если мне позволено напомнить вам, цыган, — произнесла она сквозь зубы, — я управляю этим поместьем.

— Разве не покажется слугам странным, если сэр Дункан де Ваэр не выкажет власти, к которой он привык с рождения? — Его наглая улыбка приводила ее в бешенство.

Если бы Лине была кошкой, решил Дункан, то сейчас шерсть у нее на загривке встала бы дыбом. Она бы исцарапала его своими когтями. Но его это ничуть не беспокоило. При таком количестве свидетелей, сновавших по комнате, она могла только шипеть на него, будучи не в состоянии причинить вред.

Он повернулся к Лине спиной и воспользовался случаем, чтобы оглядеться. Даже по его меркам дом производил впечатление. Главная комната была огромной. Пол был выложен тщательно подогнанными каменными плитами, а стены покрыты светлой штукатуркой, если не считать очага и настенных канделябров, над которыми стены немного закоптились. Ширмы, отделяющие комнату от кухни и кладовой, были расписаны виноградными лозами и цветами красного и золотистого оттенков. В углу комнаты виднелась лестница, ведущая на второй этаж, где располагались спальни.


Рекомендуем почитать
Безрассудное желание

Тэннер Ройс повстречал прелестную Керу Микаэлс и пылко полюбил ее, но запутался в сетях изощренной лжи, ловко расставленных матерью Керы, которая давно пылает к нему разрушительной страстью и не намерена уступать любимого юной дочери…


Красавица

Мог ли кутила и обольститель Стивен Кертон поверить хотя бы на мгновение, что прелестная и чувственная куртизанка, флиртующая с ним на карнавале, и блестящая светская леди, разрушившая все его надежды на счастье, — ОДНА И ТА ЖЕ ЖЕНЩИНА?!Днем Аннабель Уинстон не желает и знать его, ночью — ищет его любви, его защиты и нежности. И очень скоро Стивен готов рисковать во имя двуликой прелестницы и честью, и жизнью. НАСТОЯЩИЙ МУЖЧИНА поставит на карту все — лишь бы навеки принадлежала ему любимая…


Жемчужная маска

Может ли брак по расчету принести счастье супругам? На этот вопрос предстоит ответить Рите Лоумер и преуспевающему банкиру Уильяму Мэдокку. Однако для этого молодым людям придется преодолеть интриги света, людскую молву и ложные обвинения… А главное, им необходимо решить, любят ли они друг друга.


Вера Петровна. Петербургский роман (Роман дочери Пушкина, написанный ею самой)

Рукопись этого романа — листы старой бумаги с готическим немецким текстом — граф фон Меренберг, правнук А.С.Пушкина, получил в наследство от своей тетки. И это «наследство» надолго было закинуто в шкаф. Летом 2002 года дочь графа фон Меренберга Клотильда вспомнила о нем и установила, что рукопись принадлежит перу ее прабабушки Натальи Александровны Пушкиной (в замужестве фон Меренберг).Чем больше она вчитывалась в текст, тем больше узнавала в героине романа Вере Петровне автобиографические черты младшей дочери Пушкина Натальи, в ее матери и хозяйке дома — Наталью Николаевну Пушкину, а в отчиме — генерала Ланского.В романе Н.А.Пушкина описала свою жизнь, переработав в нем историю своего первого брака.


Мятежный рыцарь

Сэр Джулиан Шеллон по прозвищу Черный Дракон, английский рыцарь, вторгшийся в горы Шотландии, привык жить лишь войной и ради войны. Поначалу леди Тамлин Макшейн была для него лишь гордой и непокорной пленницей. Но сердце говорило иное: наконец-то он встретил свою избранницу – верную супругу, пылкую возлюбленную, отважную подругу.Но как убедить Тамлин в том, что от судьбы не уйти, а от пламени страсти – не спастись?..


Маргаритки на ветру

Разум подсказывал шерифу Вольфу Бодину, что исцелить раны его души может лишь женщина спокойная, сдержанная, созданная для семейного очага… но уж никак не отчаянная, неукротимая Ребекка Ролингс. Однако сердце не подчиняется голосу разума – и, только раз взглянув в сияющие глаза Ребекки, Вольф понял, что перед ним – его истинная любовь, женщина, ради которой он готов поставить на карту собственную жизнь…