Мой единственный рыцарь - [14]
Несколько мгновений спустя они увидели всадников, скакавших прямо на них. Анна с трудом сдерживала свою лошадь – очевидно, волнение хозяйки передавалось животному. Маргарет же в страхе прижала ладонь к губам.
– Если мы потерпим поражение, миледи, – проговорил сэр Уолтер, – оставьте нас и спешите в безопасное место. Мы всего в часе от замка Беркин. – Уолтер протянул Анне свой кинжал. – Можешь воспользоваться этим, если положение станет безнадежным.
Маргарет всхлипнула. Анна в ужасе посмотрела на кинжал. Но уже в следующее мгновение она сказала себе: «Успокойся же, успокойся. Женщина, которая хочет попасть в Лигу, должна уметь себя защищать». А рыцари, охранявшие женщин, уже вступили в схватку с нападавшими; причем у Филиппа и сэра Уолтера оказалось по два противника. Покосившись на Маргарет, Анна покрепче схватилась за поводья лошади, в другой же руке она сжимала кинжал. «Как хорошо, что я научилась сидеть в седле по-мужски, – промелькнуло у нее. – Так гораздо легче управляться с животным».
Вокруг раздавались громкие крики сражавшихся, и слышался непрерывный лязг металла, но Анна, казалось, ничего не замечала – она смотрела только на Филиппа. В какой-то момент двое нападавших оттеснили его в сторону, и он на мгновение исчез из виду, но сэр Дэвид, в этот момент сразивший своего противника, поспешил ему на помощь и взял на себя одного из разбойников. Снова увидев Филиппа, Анна вздохнула с облегчением; теперь она уже наблюдала за всеми сражавшимися, и вскоре ей стало ясно: нападавшие, кем бы они ни были, не имели той воинской выучки, какую имели сопровождавшие их рыцари. Один за другим противники падали на землю, и наконец двое последних развернулись и, поспешно покинув поле боя, пустили своих лошадей в галоп. Через несколько мгновений они скрылись за скалами, согнувшись в своих седлах.
Филипп, пришпорив свою лошадь, поскакал в погоню. Сэр Уолтер громко окликнул его, но Филипп не расслышал, и Анна затаив дыхание наблюдала, как и он исчезает за той же скалой.
– Вы в порядке, леди? – спросил сэр Уолтер. Молча кивнув, Анна слезла с лошади. Она попыталась обнять рыдавшую Маргарет, но та оттолкнула ее и, покачав головой, еще громче расплакалась. Анна вздохнула и повернулась к трем рыцарям; те, тяжело дыша, осматривали своих лошадей и друг друга. У сэра Джозефа была рана чуть ниже плеча, но она почти не кровоточила. А у сэра Уолтера сильно покраснели глаз и щека.
– Хорошо, что они не тронули твое прелестное лицо, – с усмешкой произнес сэр Дэвид, взглянув на сэра Джозефа. – Что бы ты тогда делал?
Джозеф промолчал, но лицо его исказило болезненная гримаса; казалось, он пришел в ужас от такой мысли.
Анна взглянула на сэра Уолтера; тот стоял чуть в стороне от остальных и пристально смотрел на скалу, за которой исчез Филипп.
– Думаете, с ним все будет в порядке? – спросила Анна, приблизившись к рыцарю.
Сэр Уолтер нахмурился и пробурчал:
– Он поступил неразумно, оставив нас.
– Возможно, он решил поймать бежавших грабителей, чтобы обеспечить нашу безопасность.
– Если только это действительно грабители.
Анна смотрела на рыцаря с возрастающим беспокойством. Неужели он хочет сказать, что на них напали заговорщики? Неужели кто-то знает, что она вовсе не леди Розамонд? Нет-нет, скорее всего нападавшие решили, что она действительно графиня и что она знает о заговоре против короля.
Вскоре Филипп вернулся, и у Анны словно гора с плеч свалилась. Ей хотелось отчитать Филиппа, сказать, что он поступил легкомысленно, но она не смогла произнести ни слова, увидев кровь у него на виске. Его лошадь тоже была ранена и немного прихрамывала.
Спрыгнув на землю, Филипп сокрушенно покачал головой:
– Ничего не вышло. Я не смог их догнать. Они знают эти места слишком хорошо. Словно сквозь землю провалились.
– Было глупо их преследовать, – проворчал сэр Уолтер. Филипп посмотрел на него в недоумении:
– Я полагал, мы должны знать, кто на нас напал. Если кто-нибудь узнает правду…
– Наша главная обязанность – заботиться о дамах. Не исключено, что впереди нас ждет более многочисленный отряд. Возможно, эти люди просто пытались заманить нас в засаду.
Филипп пожал плечами:
– Но я подумал…
– Тебе следует подчиняться, а не думать, – перебил сэр Уолтер. – Понятно?
Филипп молча кивнул, и сэр Уолтер тут же отошел от него. Анна подошла к Маргарет, чтобы ей помочь – служанка занялась раной Филиппа, – но та от помощи отказалась, и она принялась перевязывать руку сэра Джозефа.
– Что, нас обнаружили? – спросил Джозеф, взглянув на сэра Дэвида.
– Возможно, – кивнул тот. – Они были хорошо вооружены, так что вряд ли это обычные грабители.
При мысли о том, что нападавшие вовсе не грабители, Анне сделалось не по себе; у нее возникло ощущение, что кто-то наблюдает за ней из укрытия.
Сэр Уолтер, как обычно, нахмурился, глядя куда-то вдаль. Солнце уже клонилось к западу, и тени становились длиннее.
– Я хотел бы, чтобы это были грабители, – проворчал он, – но я не имею права рисковать. – Взглянув на тела поверженных противников, Уолтер добавил: – Осмотрите их. Возможно, что-нибудь обнаружите. А мы с вами будем пока следить за дорогой, чтобы предотвратить внезапное нападение.
Сэр Джон Рассел не задумываясь готов рискнуть жизнью ради попавшей в беду невесты – леди Элизабет Хаттон, которую видел в последний раз много лет назад, совсем маленькой девочкой…Он намерен оказывать нареченной почет и уважение, однако сердце его с первого же взгляда покорила рыжекудрая красавица, прислужница невесты…Жениться на ней – и позабыть честь и рыцарский долг? Или предать свою любовь – и обречь себя на безрадостную жизнь?Сэр Джон даже предположить не мог, что бедная служанка и есть леди Элизабет…
Дева-рыцарь Диана Уинслоу проникла в замок Баннастер, чтобы уничтожить изменника, замышлявшего заговор против короля, и добилась своего. Но искусство владения мечом не смогло защитить ее от обаяния мужественного сэра Томаса, нового виконта Баннастера.Она не должна доверять этому человеку. Не должна поддаваться его чарам и верить его клятвам.Но разве доводы разума могут защитить девушку от страстной любви?Томас и Диана созданы друг для друга, и оба понимают это. Ничто не в силах разлучить их — ни вражеская злоба, ни смертельная опасность…
Еще вчера казалось, что жизнь прекрасна — ты молода, красива и помолвлена с наследником престола. Но сегодня твой мир разрушен, за тобой и твоим женихом охотятся убийцы, и вся надежда на учителя фехтования, который неожиданно пришел вам на помощь. Но каковы на самом деле его мотивы? Метки: Счастливый финал, Любовный многоугольник, Рейтинг за насилие/Рейтинг за жестокость, Рейтинг за секс, Псевдоисторический сеттинг, Романтика, Ангст, Драма, Фэнтези Группа автора ВК: https://vk.com/public196499889.
«Любовь, созидающая дом» — третий роман современной американской писательницы Джанет Оак в ее серии из двенадцати книг, рассказывающей историю семьи Дэвис. Мисси с мужем отправляются на поиски места для постройки собственного дома. Увлекшись фантазиями о добротном и уютном доме, Мисси сталкивается с реальностью суровой жизни Запада: кособокая постройка из дерна ожидает молодую женщину и ее новорожденного младенца. Взаимная любовь к мужу с лихвой покрывает все неудобства первых лет жизни на Западе. Вместе они построят свою мечту.
«Вдова военного преступника» — третья книга в трилогии «Девушка из Берлина».Когда Аннализа, немецкий агент, работающий на американскую контрразведку, уже начинает думать, что все опасности позади благодаря защите её возлюбленного, шефа РСХА Эрнста Кальтенбруннера, ей приходится столкнуться с гораздо более трудным выбором. С обоими фронтами, быстро надвигающимися на Германию, ей придётся принять судьбоносное решение: бежать от преследования союзников с отцом её нерождённого ребёнка или же принять щедрое предложение ОСС — свободную жизнь под новым именем в США…Пэйринг и персонажи: Аннализа Фридманн/Эрнст Кальтенбруннер, Генрих Фридманн, Отто Скорцени, Вальтер Шелленберг, Генрих Гиммлер и другие, Вторая мировая войнаРейтинг: NC-17Метки: насилие, ОЖП, ангст, драма, повествование от первого лица, hurt/comfort, ER, исторические эпохи, беременность.Перевод на русский язык выполнен автором.
Истерзанный своей запретной тягой к мужчинам и болезненными воспоминаниями о друге детства, в которого когда-то он был влюблен, адвокат Дэвид Лористон пытается придерживаться целомудренного образа жизни, пока кует себе репутацию в привилегированном юридическом мире Эдинбурга. Как вдруг в его смиренную и упорядоченную жизнь врывается лорд Мёрдо Балфор. Циничный и абсолютно бесцеремонный гедонист Мёрдо — полная противоположность Дэвида. И как бы Дэвида ни ужасали упорство и эгоизм Мёрдо, он не в состоянии противостоять его влиянию.
Есть ли такая женщина, которая сможет растопить ледяной панцирь отважного воина Симона Бовалле? Она должна обладать множеством незаурядных достоинств. И вот в Нормандии Бовалле знакомится с прекрасной леди Маргарет.
Предложение циничного ростовщика Груна было простым и ясным: чтобы спастись от верного разорения, блестящий граф Инчестер должен жениться на его дочери. Разумеется, только для видимости!..Надменный завсегдатай салонов, клубов и гостиных лондонского света с неудовольствием пожертвовал своей репутацией холостяка роди богатого приданого невесты — пожертвовал, еще не подозревая, что очень скоро начнет истинное сражение за сердце собственной супруги, прекрасной Бениты, — девушки, чья строптивость вроде бы не поддается укрощению ни любовью, ни веселой хитростью…
Брак юных Натана Уинчестера и Сары Сент-Джеймс был заключен по приказу короля, решившего навеки связать родственными узами два враждующих клана. Ему было четырнадцать лет, ей – ….Но сразу же после свадьбы супруги разъехались… чтобы встретиться лишь четырнадцать лет спустя.
Один из лучших женихов Лондона, дуэлянт, не знающий поражений, красавец — таков был неотразимый маркиз Родгар. Однако блистательный светский лев поклялся НИКОГДА не поддаваться женским чарам, НИКОГДА не связывать себя узами брака — и долгие годы свято держал свою клятву…До того дня, когда по воле короля он стал защитником графини Дианы — красавицы, в которой слились воедино прелесть прирожденной соблазнительницы и яростная независимость женщины, имевшей все основания не доверять представителям противоположного пола.
Печальная судьба уготована юнги кельтской красавице Риган — она жертвует целомудрием ради сестры, заменив ее на брачном ложе, после чего отправляется в монастырь.Однако из убогой кельи Риган попадает в руки работорговца, а затем — в гарем. Там девушке предстоит постигнуть науку любви, а пламенный и нежный Карим-аль-Малина должен превратить ее в лучшую рабыню халифа. Но, рискуя навлечь на себя гнев восточного владыки, учитель и ученица влюбляются друг в друга.
Красивый, как античный бог, и баснословно богатый Саймон Бассет, герцог Гастингс, был вожделенной добычей для всех незамужних аристократок Лондона — но не имел ни малейшего желания прощаться с радостями холостяцкой жизни.Прелестная Дафна Бриджертон отлично понимала, чтобы сделать выгодную партию, необходимо прежде всего обзавестись — пусть даже только для вида — блестящим поклонником.Так появляется в свете эта парочка. Однако лукавая судьба смеется над людской хитростью — и очень скоро «боевой союз» Саймона и Дафны превращается в подлинную, жгучую страсть, а старательно разыгрываемая ими любовь внезапно оказывается любовью истинной…