Мой брат якудза [заметки]

Шрифт
Интервал

1

Все японские имена в книге передаются согласно японскому порядку: сначала фамилия, затем имя. — Здесь и далее примеч. пер.

2

Все, кто не является якудза.

3

Японская плоская подушка для сидения. — Примеч. ред.

4

Гайдзин — не японец, иностранец. Как правило, используется по отношению к иностранцам неазиатской наружности.

5

Летнее повседневное хлопчатобумажное, льняное или пеньковое кимоно без подкладки — традиционная японская одежда. — Примеч. ред.

6

Один из видов традиционного театра Японии. Представляет собой синтез пения, музыки, танца и драмы. — Примеч. ред.

7

Японская пшеничная лапша. — Примеч. ред.

8

Японская горячая еда в горшочке, состоящая из рыбных лепешек, яиц и овощей, сваренных в рыбном бульоне. — Примеч. ред.

9

Национальное японское блюдо в виде длинной коричневосерой лапши из гречневой муки. — Примеч. ред.

10

Хамин (чолнт) — традиционное еврейское субботнее кушанье.

11

Японский аналог таверны. — Примеч. ред.

12

Мурасаки — фиолетовый (япон.).

13

Японский вариант паба. — Примеч. ред.

14

«Онисан», здесь — «братишка».

15

Аники — старший брат в якудза.

16

Тамасабуро Бандо — широко известный актер театра кабуки.

17

Крупные плоские чашечки, величиной с маленькое чайное блюдце, из них пьют за чье-либо здоровье или будущее. — Примеч. ред.

18

Жанр и форма японской поэзии. — Примеч. ред.

19

От англ. shadow — тень.

20

«Я пришел, я здесь» (англ.).

21

Неплохой удар! (англ.).

22

Приемный ребенок в якудза. — Примеч. ред.

23

Ритуал приема новых членов в якудза. — Примеч. ред.

24

Японское чувство долга. — Примеч. ред.

25

Эквивалент праздника в религии синто или фестиваля в современной Японии. — Примеч. ред.

26

Возглас, обычно использующийся для выражения беспрекословного подчинения.

27

Стратегическая настольная игра, возникшая в Древнем Китае между 2000 и 200 годами до н. э. — Примеч. ред.

28

Сацу — сокр. от «кейсацу» — полиция.

29

Юката — японский халат.

30

В японской мифологии — богиня милосердия, способная перевоплощаться. — Примеч. ред.

31

Досл.: «одним куском» (англ.).

32

Исторический период (1603–1868) Японии, время правления клана Токугава. — Примеч. ред.

33

Микоси — священные паланкины на фестивалях мацури.

34

Чимпира — шпана (япон.).

35

Сибуя — один из самых оживленных и популярных увеселительных районов в центре Токио.

36

Нирами — провоцирующий взгляд между соперничающими якудза. Может закончиться жестокой разборкой.

37

Младший член мафии. — Примеч. ред.

38

В японском языке — слово, означающее сочетание исключительного трудолюбия, твердости духа и выдержки. — Примеч. ред.

39

Патинко — азартные игры на игровых автоматах, очень популярные в Японии.

40

Один из величайших боссов якудза Центральной Японии, защитник справедливости, примиритель враждующих, купец, филантроп и патриот. — Примеч. ред.

41

Сётоку Тайси — японский принц, живший в VII в., начал распространять буддизм в Японии, выдающийся государственный деятель.

42

Хидэёси — выдающийся японский полководец и государственный деятель, живший в XVI в.

43

Современный японский дизайнер. — Примеч. ред.

44

Воинственный возглас на японском.

45

Ками — бог, божество.

46

Черная вдова — разновидность ядовитых пауков.

47

Босо — сокращенное от «босодзоку».

48

Хай (англ. high) — состояние, наступающее либо вследствие принятия наркотических веществ либо под влиянием какого-либо рода внешних или внутренних стимулянтов, состояние наслаждения и получения удовольствия.

49

Минсюку — постоялый двор.

50

Ханапуда — досл.: цветочные карты.

51

Японский струнный щипковый музыкальный инструмент. — Примеч. ред.

52

Сёчу — крепкий спиртной напиток, как правило от 25 градусов и выше.

53

Оядзи — отец.

54

Ласка-животное из семейства куньих (англ.).

55

Азиатский университет

56

Народ, нация. — Примеч. ред.

57

«Эль Камино» — Центральная академия города Манилы по исполнительским видам искусства. Директор: Имаи Кадзуо.

58

«Фуро» — баня.

59

Нанива-буси — традиционный музыкальный жанр, пользовавшийся особой популярностью у простого люда.

60

Сатори — высшее состояние сознания, достижение единения и слияния с Богом.

61

Дзадзен — медитация дзен в сидячем положении.

62

Футон — спальный матрас.

63

Суффикс для обращения к молодым мужчинам или детям.

64

«Гоменннасай» — простите меня, пожалуйста.


Рекомендуем почитать
Стая Тамерлана

Украдены важные бумаги из загородной резиденции чиновника. И тут он получает подарок, что называется — в масть: специально натасканных бойцовых собак из Средней Азии. Вот оно наказание для воришек! Но двум из обреченных удается уйти. Кто окажется прав — палачи или жертвы?



Десять ночёвок

Геолог Эмили Хансен, работающая буровиком на месторождении песчаника Тенслип близ Тайни Мититсе, штат Вайоминг, очень обеспокоена кажущейся случайной смертью главного геолога Билла Крецмера и последующим убийством его протеже Вилли Сьюэлла, у которого были свои подозрения. Необъяснимые вещи происходят и на буровых работах, и все это контролируется вульгарно неприятным инженером компании Эдом Мейером и его тихим приятелем Мерлом Джонсоном. Эм расследует некоторые тревожные незначительные происшествия: следы лошадиных копыт в странных местах; пропавшее сверло, использовавшееся в качестве дверного упора для ее примитивного прицепа на месте; грузовики-цистерны, движущиеся без света в предрассветные часы; бумаги, исчезнувшие из офиса Крецмера в Денвере. Все это складывается таким образом, что чуть не убивает упрямо настойчивую героиню. Операции по бурению нефтяных скважин и грубые, грубые персонажи, которые выполняют эту работу, получают здесь строгое отношение, но с той же сладкой ноткой, которая обогащает острый характер Эм и придает тонкие нюансы незатейливому, завершенному первому роману геолога Эндрюса.


Лимоны никогда не лгут

Каждый раз оказываясь в Лас-Вегасе Алан грофилд бросал пять центов в автомат в аеропорту - прежде ему никогда не пытались их вернуть. Однако в этот раз все иначе.Психованый дилетант Майерс прирежет любого, кто встанет у него на пути, но с Аланом не так-то просто совладать!


Ловкач и Хиппоза

…Ему не повезло. И в самом деле, зачем тертому во всех возможных переделках и прошедшему через ВСЕ возможные «горячие точки» бывшему спецназовцу, втянутому в не слишком-то чистый бизнес перегона иномарок, подбирать на дороге странную девчонку по кличке Хиппоза? Только-то и хотел – не скучать в дороге. А теперь? А теперь он – в самом центре паутины криминальных интриг. Интриг, непонятным, немыслимым образом связанных как с его юной попутчицей, так и с его «работой». Интриг, цель которых он должен отследить до конца… если, конечно, хочет выжить.


Наёмные убийцы по объявлению

В книге рассказывается история главного героя, который сталкивается с различными проблемами и препятствиями на протяжении всего своего путешествия. По пути он встречает множество второстепенных персонажей, которые играют важные роли в истории. Благодаря опыту главного героя книга исследует такие темы, как любовь, потеря, надежда и стойкость. По мере того, как главный герой преодолевает свои трудности, он усваивает ценные уроки жизни и растет как личность.