Мой брат якудза [заметки]

Шрифт
Интервал

1

Все японские имена в книге передаются согласно японскому порядку: сначала фамилия, затем имя. — Здесь и далее примеч. пер.

2

Все, кто не является якудза.

3

Японская плоская подушка для сидения. — Примеч. ред.

4

Гайдзин — не японец, иностранец. Как правило, используется по отношению к иностранцам неазиатской наружности.

5

Летнее повседневное хлопчатобумажное, льняное или пеньковое кимоно без подкладки — традиционная японская одежда. — Примеч. ред.

6

Один из видов традиционного театра Японии. Представляет собой синтез пения, музыки, танца и драмы. — Примеч. ред.

7

Японская пшеничная лапша. — Примеч. ред.

8

Японская горячая еда в горшочке, состоящая из рыбных лепешек, яиц и овощей, сваренных в рыбном бульоне. — Примеч. ред.

9

Национальное японское блюдо в виде длинной коричневосерой лапши из гречневой муки. — Примеч. ред.

10

Хамин (чолнт) — традиционное еврейское субботнее кушанье.

11

Японский аналог таверны. — Примеч. ред.

12

Мурасаки — фиолетовый (япон.).

13

Японский вариант паба. — Примеч. ред.

14

«Онисан», здесь — «братишка».

15

Аники — старший брат в якудза.

16

Тамасабуро Бандо — широко известный актер театра кабуки.

17

Крупные плоские чашечки, величиной с маленькое чайное блюдце, из них пьют за чье-либо здоровье или будущее. — Примеч. ред.

18

Жанр и форма японской поэзии. — Примеч. ред.

19

От англ. shadow — тень.

20

«Я пришел, я здесь» (англ.).

21

Неплохой удар! (англ.).

22

Приемный ребенок в якудза. — Примеч. ред.

23

Ритуал приема новых членов в якудза. — Примеч. ред.

24

Японское чувство долга. — Примеч. ред.

25

Эквивалент праздника в религии синто или фестиваля в современной Японии. — Примеч. ред.

26

Возглас, обычно использующийся для выражения беспрекословного подчинения.

27

Стратегическая настольная игра, возникшая в Древнем Китае между 2000 и 200 годами до н. э. — Примеч. ред.

28

Сацу — сокр. от «кейсацу» — полиция.

29

Юката — японский халат.

30

В японской мифологии — богиня милосердия, способная перевоплощаться. — Примеч. ред.

31

Досл.: «одним куском» (англ.).

32

Исторический период (1603–1868) Японии, время правления клана Токугава. — Примеч. ред.

33

Микоси — священные паланкины на фестивалях мацури.

34

Чимпира — шпана (япон.).

35

Сибуя — один из самых оживленных и популярных увеселительных районов в центре Токио.

36

Нирами — провоцирующий взгляд между соперничающими якудза. Может закончиться жестокой разборкой.

37

Младший член мафии. — Примеч. ред.

38

В японском языке — слово, означающее сочетание исключительного трудолюбия, твердости духа и выдержки. — Примеч. ред.

39

Патинко — азартные игры на игровых автоматах, очень популярные в Японии.

40

Один из величайших боссов якудза Центральной Японии, защитник справедливости, примиритель враждующих, купец, филантроп и патриот. — Примеч. ред.

41

Сётоку Тайси — японский принц, живший в VII в., начал распространять буддизм в Японии, выдающийся государственный деятель.

42

Хидэёси — выдающийся японский полководец и государственный деятель, живший в XVI в.

43

Современный японский дизайнер. — Примеч. ред.

44

Воинственный возглас на японском.

45

Ками — бог, божество.

46

Черная вдова — разновидность ядовитых пауков.

47

Босо — сокращенное от «босодзоку».

48

Хай (англ. high) — состояние, наступающее либо вследствие принятия наркотических веществ либо под влиянием какого-либо рода внешних или внутренних стимулянтов, состояние наслаждения и получения удовольствия.

49

Минсюку — постоялый двор.

50

Ханапуда — досл.: цветочные карты.

51

Японский струнный щипковый музыкальный инструмент. — Примеч. ред.

52

Сёчу — крепкий спиртной напиток, как правило от 25 градусов и выше.

53

Оядзи — отец.

54

Ласка-животное из семейства куньих (англ.).

55

Азиатский университет

56

Народ, нация. — Примеч. ред.

57

«Эль Камино» — Центральная академия города Манилы по исполнительским видам искусства. Директор: Имаи Кадзуо.

58

«Фуро» — баня.

59

Нанива-буси — традиционный музыкальный жанр, пользовавшийся особой популярностью у простого люда.

60

Сатори — высшее состояние сознания, достижение единения и слияния с Богом.

61

Дзадзен — медитация дзен в сидячем положении.

62

Футон — спальный матрас.

63

Суффикс для обращения к молодым мужчинам или детям.

64

«Гоменннасай» — простите меня, пожалуйста.


Рекомендуем почитать
Пойди туда — не знаю куда

Сказочный сюжет поисков Василисы Прекрасной обретает иную жизнь в наши дни: сама Василиса идет на розыски своего любимого — Царевича. Идет по дорогам России, по окопам чеченской войны и возвращает своего суженого к жизни.


Слоеный торт

Будни дилера трудны – а порою чреваты и реальными опасностями! Купленная буквально за гроши партия первосортного товара оказывается (кто бы сомневался) КРАДЕНОЙ… притом не абы у каких бандитов, а у злобных скинхедов!Боевики скинов ОЧЕНЬ УБЕДИТЕЛЬНЫ в попытках вернуть украденное – только возвращать-то уже НЕЧЕГО!Когда же в дело впутываются еще и престарелый «крестный отец», чернокожие «братки», хитрые полицейские, роковая красотка и японская якудза, ситуация принимает и вовсе потрясающий оборот!


Под прицелом

Джек Райан – симпатичный бродяга, чьи интересы лежат только вне закона. В поисках лучшей жизни он отправляется на Гавайи. Там Джек устраивается на работу в одну строительную организацию, руководит которой Рей Ритчи. Бизнес Ритчи нельзя назвать полностью официальным, так как он возводит свою недвижимость, не обращая внимания на постоянные протесты местных жителей. Понятно, что работа на такого типа не может принести ничего, кроме больших неприятностей, особенно такому шустрому парню, как Джек. И уже скоро правая рука Ритчи, Боб, советует ему убраться с острова подобру-поздорову.


Свои продают дороже

Нелегко быть женой знаменитого писателя. Уж кому-кому, а Татьяне хорошо известно, что слава, награды, деньги, роскошная дача — это одна сторона медали. Но есть и другая: за ее мужем Владимиром Кадышевым идет настоящая охота, и ведут ее настоящие профессионалы. Есть в жизни писателя какая-то жгучая тайна, о которой Татьяна может лишь догадываться. Но одних догадок мало. Ведь Татьяна поневоле втянута в эту игру, где ставки слишком высоки…


Новые мытари

В книге рассказывается история главного героя, который сталкивается с различными проблемами и препятствиями на протяжении всего своего путешествия. По пути он встречает множество второстепенных персонажей, которые играют важные роли в истории. Благодаря опыту главного героя книга исследует такие темы, как любовь, потеря, надежда и стойкость. По мере того, как главный герой преодолевает свои трудности, он усваивает ценные уроки жизни и растет как личность.


Отчаянный враг

В книге рассказывается история главного героя, который сталкивается с различными проблемами и препятствиями на протяжении всего своего путешествия. По пути он встречает множество второстепенных персонажей, которые играют важные роли в истории. Благодаря опыту главного героя книга исследует такие темы, как любовь, потеря, надежда и стойкость. По мере того, как главный герой преодолевает свои трудности, он усваивает ценные уроки жизни и растет как личность.