Мой брат якудза [заметки]
1
Все японские имена в книге передаются согласно японскому порядку: сначала фамилия, затем имя. — Здесь и далее примеч. пер.
2
Все, кто не является якудза.
3
Японская плоская подушка для сидения. — Примеч. ред.
4
Гайдзин — не японец, иностранец. Как правило, используется по отношению к иностранцам неазиатской наружности.
5
Летнее повседневное хлопчатобумажное, льняное или пеньковое кимоно без подкладки — традиционная японская одежда. — Примеч. ред.
6
Один из видов традиционного театра Японии. Представляет собой синтез пения, музыки, танца и драмы. — Примеч. ред.
7
Японская пшеничная лапша. — Примеч. ред.
8
Японская горячая еда в горшочке, состоящая из рыбных лепешек, яиц и овощей, сваренных в рыбном бульоне. — Примеч. ред.
9
Национальное японское блюдо в виде длинной коричневосерой лапши из гречневой муки. — Примеч. ред.
10
Хамин (чолнт) — традиционное еврейское субботнее кушанье.
11
Японский аналог таверны. — Примеч. ред.
12
Мурасаки — фиолетовый (япон.).
13
Японский вариант паба. — Примеч. ред.
14
«Онисан», здесь — «братишка».
15
Аники — старший брат в якудза.
16
Тамасабуро Бандо — широко известный актер театра кабуки.
17
Крупные плоские чашечки, величиной с маленькое чайное блюдце, из них пьют за чье-либо здоровье или будущее. — Примеч. ред.
18
Жанр и форма японской поэзии. — Примеч. ред.
19
От англ. shadow — тень.
20
«Я пришел, я здесь» (англ.).
21
Неплохой удар! (англ.).
22
Приемный ребенок в якудза. — Примеч. ред.
23
Ритуал приема новых членов в якудза. — Примеч. ред.
24
Японское чувство долга. — Примеч. ред.
25
Эквивалент праздника в религии синто или фестиваля в современной Японии. — Примеч. ред.
26
Возглас, обычно использующийся для выражения беспрекословного подчинения.
27
Стратегическая настольная игра, возникшая в Древнем Китае между 2000 и 200 годами до н. э. — Примеч. ред.
28
Сацу — сокр. от «кейсацу» — полиция.
29
Юката — японский халат.
30
В японской мифологии — богиня милосердия, способная перевоплощаться. — Примеч. ред.
31
Досл.: «одним куском» (англ.).
32
Исторический период (1603–1868) Японии, время правления клана Токугава. — Примеч. ред.
33
Микоси — священные паланкины на фестивалях мацури.
34
Чимпира — шпана (япон.).
35
Сибуя — один из самых оживленных и популярных увеселительных районов в центре Токио.
36
Нирами — провоцирующий взгляд между соперничающими якудза. Может закончиться жестокой разборкой.
37
Младший член мафии. — Примеч. ред.
38
В японском языке — слово, означающее сочетание исключительного трудолюбия, твердости духа и выдержки. — Примеч. ред.
39
Патинко — азартные игры на игровых автоматах, очень популярные в Японии.
40
Один из величайших боссов якудза Центральной Японии, защитник справедливости, примиритель враждующих, купец, филантроп и патриот. — Примеч. ред.
41
Сётоку Тайси — японский принц, живший в VII в., начал распространять буддизм в Японии, выдающийся государственный деятель.
42
Хидэёси — выдающийся японский полководец и государственный деятель, живший в XVI в.
43
Современный японский дизайнер. — Примеч. ред.
44
Воинственный возглас на японском.
45
Ками — бог, божество.
46
Черная вдова — разновидность ядовитых пауков.
47
Босо — сокращенное от «босодзоку».
48
Хай (англ. high) — состояние, наступающее либо вследствие принятия наркотических веществ либо под влиянием какого-либо рода внешних или внутренних стимулянтов, состояние наслаждения и получения удовольствия.
49
Минсюку — постоялый двор.
50
Ханапуда — досл.: цветочные карты.
51
Японский струнный щипковый музыкальный инструмент. — Примеч. ред.
52
Сёчу — крепкий спиртной напиток, как правило от 25 градусов и выше.
53
Оядзи — отец.
54
Ласка-животное из семейства куньих (англ.).
55
Азиатский университет
56
Народ, нация. — Примеч. ред.
57
«Эль Камино» — Центральная академия города Манилы по исполнительским видам искусства. Директор: Имаи Кадзуо.
58
«Фуро» — баня.
59
Нанива-буси — традиционный музыкальный жанр, пользовавшийся особой популярностью у простого люда.
60
Сатори — высшее состояние сознания, достижение единения и слияния с Богом.
61
Дзадзен — медитация дзен в сидячем положении.
62
Футон — спальный матрас.
63
Суффикс для обращения к молодым мужчинам или детям.
64
«Гоменннасай» — простите меня, пожалуйста.
Украдены важные бумаги из загородной резиденции чиновника. И тут он получает подарок, что называется — в масть: специально натасканных бойцовых собак из Средней Азии. Вот оно наказание для воришек! Но двум из обреченных удается уйти. Кто окажется прав — палачи или жертвы?
Геолог Эмили Хансен, работающая буровиком на месторождении песчаника Тенслип близ Тайни Мититсе, штат Вайоминг, очень обеспокоена кажущейся случайной смертью главного геолога Билла Крецмера и последующим убийством его протеже Вилли Сьюэлла, у которого были свои подозрения. Необъяснимые вещи происходят и на буровых работах, и все это контролируется вульгарно неприятным инженером компании Эдом Мейером и его тихим приятелем Мерлом Джонсоном. Эм расследует некоторые тревожные незначительные происшествия: следы лошадиных копыт в странных местах; пропавшее сверло, использовавшееся в качестве дверного упора для ее примитивного прицепа на месте; грузовики-цистерны, движущиеся без света в предрассветные часы; бумаги, исчезнувшие из офиса Крецмера в Денвере. Все это складывается таким образом, что чуть не убивает упрямо настойчивую героиню. Операции по бурению нефтяных скважин и грубые, грубые персонажи, которые выполняют эту работу, получают здесь строгое отношение, но с той же сладкой ноткой, которая обогащает острый характер Эм и придает тонкие нюансы незатейливому, завершенному первому роману геолога Эндрюса.
Каждый раз оказываясь в Лас-Вегасе Алан грофилд бросал пять центов в автомат в аеропорту - прежде ему никогда не пытались их вернуть. Однако в этот раз все иначе.Психованый дилетант Майерс прирежет любого, кто встанет у него на пути, но с Аланом не так-то просто совладать!
…Ему не повезло. И в самом деле, зачем тертому во всех возможных переделках и прошедшему через ВСЕ возможные «горячие точки» бывшему спецназовцу, втянутому в не слишком-то чистый бизнес перегона иномарок, подбирать на дороге странную девчонку по кличке Хиппоза? Только-то и хотел – не скучать в дороге. А теперь? А теперь он – в самом центре паутины криминальных интриг. Интриг, непонятным, немыслимым образом связанных как с его юной попутчицей, так и с его «работой». Интриг, цель которых он должен отследить до конца… если, конечно, хочет выжить.
В книге рассказывается история главного героя, который сталкивается с различными проблемами и препятствиями на протяжении всего своего путешествия. По пути он встречает множество второстепенных персонажей, которые играют важные роли в истории. Благодаря опыту главного героя книга исследует такие темы, как любовь, потеря, надежда и стойкость. По мере того, как главный герой преодолевает свои трудности, он усваивает ценные уроки жизни и растет как личность.