Мой бодипозитив. Как я полюбила тело, в котором живу [заметки]

Шрифт
Интервал

1

Tess Holliday. (Здесь и далее прим. пер.)

2

Ryann Maegan Hoven.

3

«Внести свои два цента» – аналог выражения «вставить свои пять копеек».

4

«Shadow» – тень.

5

«National Lampoon», американский сатирический журнал, по мотивам которого снято несколько фильмов.

6

Имеется в виду песня «I’m so vain».

7

Ronald McDonald House.

8

600 миль – около 965 км.

9

«Baby Spice» – псевдоним Эммы Бантон в группе Spice Girls.

10

25 акров – приблизительно 10,1 гектара.

11

Трейлер – в США трейлерами называются не только фургоны и маленькие дома-на-колесах, но и куда более крупные легкие каркасные дома, которые можно переместить на прицепе фуры.

12

Клятва верности – клятва верности национальному флагу США. Почти половина школьников США учится в образовательных учреждениях, где клятва верности дается ежедневно.

13

Христианский флаг – белый флаг, в левом верхнем углу которого располагается багрово-красный христианский крест на темно-синем поле.

14

Shady Grove Elementary School.

15

«Cabbage Patch Kids» – популярные мягкие куклы.

16

«Jeopardy!» – телевизионное шоу, ближайшим аналогом которого на русском языке является «Своя игра».

17

Магазин взрослой одежды «JC Penney».

18

12-й взрослый американский размер – примерно 44-й европейский.

19

Ryann the Rhino.

20

Слова из песни «Wannabe» группы Spice Girls.

21

West Jones High School.

22

16-й американский размер – примерно 48-й европейский.

23

Футбол – под футболом подразумевается «soccer», европейский футбол, а не американский.

24

«To Wong Foo, Thanks for Everything! Julie Newmar».

25

Название этого альбома можно перевести как «Горькая пилюля».

26

Название этой песни можно перевести как «Тебе стоит знать».

27

«Singers» означает «певцы».

28

«Glee».

29

Рождественская песня «Carol of the Bells» является американской адаптацией украинской народной песни «Щедрик» в обработке украинского композитора Николая Дмитриевича Леонтовича.

30

«Weight Watchers» – американская организация, поддерживающая людей в стремлении сбросить вес и вести правильный образ жизни. В русском языке носит неблагозвучное название «Весонаблюдатели».

31

1 никель равен 5 центам. Игра слов основана на сценическом имени исполнителя 50 Cent, которое означает «50 центов»; он известен тем, что в ходе покушения на его жизнь в 2000 году он попал в больницу с 9 огнестрельными ранениями.

32

«Lane Bryant» – название сети магазинов женской одежды плюс-сайз.

33

Пять футов шесть дюймов – 168 см.

34

12-й американский размер – примерно 44-й европейский.

35

Непереводимая игра слов, основанная на созвучии слова «drug» («наркотик») и глагола «to drag» («тащить»).

36

South Central Regional Medical Center.

37

Два дюйма – примерно 5 см.

38

«Ferris Bueller’s Day Off».

39

«Deuce Bigalow: Male Gigolo».

40

Порки (Porky), от английского «pork» – свинина. Означает что-то вроде «моя свинка» или «жирненькая».

41

«Love actually».

42

Слатшейминг (Slut-shaming) – оскорбление человека за сексуальную распущенность.

43

Шутка основана на созвучии сленгового выражения «to jack it» («передернуть») с существительным «jacket» («куртка»).

44

«Brat».

45

«Дорога в ад».

46

«Lip syncing» («пение под фонограмму») выглядит и звучит очень схоже с «Lip singing» («пение губами»). Они неправильно поняли название конкурса.

47

«Молчи», или «Ничего не говори».

48

Слово «porcupine» («дикобраз») не только намекает на «колючую» прическу, но и созвучно с упомянутым ранее прозвищем «Porky» от слова «свинка».

49

«House of the Big One».

50

Puddin’.

51

Взрослая школа – Adult education school – альтернативная необязательная ступень системы образования в США для лиц от 18 лет, где учащиеся могут пройти школьную программу и получить аттестат о среднем образовании, выучить английский язык, получить профессиональные навыки по ряду профессий.

52

Линик – «LINIQUE” визуально схоже с «UNIQUE”, означающее «уникальный» или «уникальная».

53

40 000 футов – приблизительно 12 200 м.

54

3000 миль – около 4830 км.

55

60 миль в час и 30 миль в час – примерно 96 км/ч и 48 км/ч.

56

850 миль – примерно 1370 километров.

57

50 градусов по Фаренгейту – всего 10 градусов по Цельсию.

58

200 футов – около 60 метров.

59

Seattle Pacific University.

60

«Девочка по имени Райанн».

61

90 градусов жары – подразумевается температура по Фаренгейту, около 32 градусов по Цельсию.

62

Бикрам-йога – один из видов «горячей» йоги. Упражнения выполняются в помещении, прогретом до 38–40 градусов.

63

20-й американский размер – 52-й европейский.

64

113 миль – около 182 км.

65

120 футов – около 36 метров.

66

«Плохие девчонки».

67

Книга Хайди Муркофф; в России издается издательством «Эксмо» под тем же названием. – Прим. ред.

68

50 футов – чуть больше 15 метров.

69

9 фунтов и 5 унций – 4 килограмма 224 грамма.

70

8 фунтов 3 унции – 3 килограмма 713 граммов.

71

16-й или 18-й размер – 48-й или 50-й европейский размер одежды.

72

20-й размер – 52-й европейский размер одежды.

73

University of Southern Mississippi.

74

1135 мили – примерно 1826 километров.

75

«Prefered Provider Organization», или «PPO».

76

30 миль – около 48 км.

77

«Biggest Loser».

78

«Heavy».

79

«America’s Next Top Model».

80

«Tess Munster».

81

«My Plus Size Life».

82

The Militant Baker – псевдоним, созвучный с настоящей фамилией автора, «Baker». Его можно перевести как «Боевая Бейкер».

83

280 фунтов – 127 килограмм.

84

#Effyourbeautystandards – по смыслу переводится как «идите в жопу со своими стандартами красоты».

85

Под первым словом на букву F в данном случае подразумевается слово «fat», «жирная».

86

«SlutWalk» – однодневный фестиваль, призванный привлечь внимание общества к проблеме слатшейминга.

87

#славныевременадурныерешения.

88

Little Church of the West.

89

800 квадратных футов – около 74 квадратных метров.

90

8000 миль – около 12 870 км.

91

«Shit show» на самом деле переводится как «дерьмовая программа» или «говенное ток-шоу».

92

8 фунтов 10 унций – 3 килограмма 912 граммов.

93

«Plus Size Mommy Memoirs».

94

В оригинале «Dump Trump».


Рекомендуем почитать
Фенимор Купер

Биография американского писателя Джеймса Фенимора Купера не столь богата событиями, однако несет в себе необычайно мощное внутреннее духовное содержание. Герои его книг, прочитанных еще в детстве, остаются навсегда в сознании широкого круга читателей. Данная книга прослеживает напряженный взгляд писателя, обращенный к прошлому, к истокам, которые извечно определяют настоящее и будущее.


Гашек

Книга Радко Пытлика основана на изучении большого числа документов, писем, воспоминаний, полицейских донесений, архивных и литературных источников. Автору удалось не только свести воедино большой материал о жизни Гашека, собранный зачастую по крупицам, но и прояснить многие факты его биографии.Авторизованный перевод и примечания О.М. Малевича, научная редакция перевода и предисловие С.В.Никольского.


Балерины

Книга В.Носовой — жизнеописание замечательных русских танцовщиц Анны Павловой и Екатерины Гельцер. Представительницы двух хореографических школ (петербургской и московской), они удачно дополняют друг друга. Анна Павлова и Екатерина Гельцер — это и две артистические и человеческие судьбы.


Черная книга, или Приключения блудного оккультиста

«Несколько лет я состояла в эзотерическом обществе, созданном на основе „Розы мира“. Теперь кажется, что все это было не со мной... Страшные события привели меня к осознанию истины и покаянию. Может быть, кому-то окажется полезным мой опыт – хоть и не хочется выставлять его на всеобщее обозрение. Но похоже, я уже созрела для этого... 2001 г.». Помимо этого, автор касается также таких явлений «...как Мегре с его „Анастасией“, как вальдорфская педагогика, которые интересуют уже миллионы людей в России. Поскольку мне довелось поближе познакомиться с этими явлениями, представляется важным написать о них подробнее.».


Фронт идет через КБ: Жизнь авиационного конструктора, рассказанная его друзьями, коллегами, сотрудниками

Книга рассказывает о жизни и главным образом творческой деятельности видного советского авиаконструктора, чл.-кор. АН СССР С.А. Лавочкина, создателя одного из лучших истребителей времен второй мировой войны Ла-5. Первое издание этой книги получило многочисленные положительные отклики в печати; в 1970 году она была удостоена почетного диплома конкурса по научной журналистике Московской организации Союза журналистов СССР, а также поощрительного диплома конкурса Всесоюзного общества «Знание» на лучшие произведения научно-популярной литературы.


Я - истребитель

В книге рассказывается история главного героя, который сталкивается с различными проблемами и препятствиями на протяжении всего своего путешествия. По пути он встречает множество второстепенных персонажей, которые играют важные роли в истории. Благодаря опыту главного героя книга исследует такие темы, как любовь, потеря, надежда и стойкость. По мере того, как главный герой преодолевает свои трудности, он усваивает ценные уроки жизни и растет как личность.


Пятый элемент здоровья. Как использовать менструальный цикл для поддержания жизненно важных функций организма

Каждый, даже не являясь врачом, знает, что пульс, температура тела, дыхание и давление дают почти исчерпывающую информацию о состоянии организма. «Почти» – потому что у женщин есть пятый показатель здоровья, на который, к сожалению, все еще мало кто обращает внимание, – это менструальный цикл. Короткий или длинный, регулярный или непредсказуемый – цикл может быть очень разным, и каждый его параметр, каждое изменение служат индикатором той или иной проблемы в организме. Планируете вы беременность или нет, овуляция имеет значение для поддержания здоровья. Автор этой книги расскажет, что именно влияет на состояние менструального цикла, и научит вас составлять его график для максимально точного и удобного отслеживания различных изменений и контроля здоровья.


The vagina book. Главная книга для тех, у кого есть этот орган

The VAGINA BOOK – это расширение возможностей женщин путем предоставления им точной и научной информации об их телах, а также обсуждение всех тем, касающихся влагалища и вульвы. Автор, Джен Гюнтер, в доступной, уважительной и даже игривой манере дает огромный объем информации о репродуктивном и сексуальном здоровье. Эта книга будет интересна всем, независимо от того, кто вы: 26-летняя женщина, считающая свои половые губы недостаточно привлекательными, или 66-летняя женщина, которую беспокоит боль во время секса. Внимание! Информация, содержащаяся в книге, не может служить заменой консультации врача.