Мой бодипозитив. Как я полюбила тело, в котором живу [заметки]
1
Tess Holliday. (Здесь и далее прим. пер.)
2
Ryann Maegan Hoven.
3
«Внести свои два цента» – аналог выражения «вставить свои пять копеек».
4
«Shadow» – тень.
5
«National Lampoon», американский сатирический журнал, по мотивам которого снято несколько фильмов.
6
Имеется в виду песня «I’m so vain».
7
Ronald McDonald House.
8
600 миль – около 965 км.
9
«Baby Spice» – псевдоним Эммы Бантон в группе Spice Girls.
10
25 акров – приблизительно 10,1 гектара.
11
Трейлер – в США трейлерами называются не только фургоны и маленькие дома-на-колесах, но и куда более крупные легкие каркасные дома, которые можно переместить на прицепе фуры.
12
Клятва верности – клятва верности национальному флагу США. Почти половина школьников США учится в образовательных учреждениях, где клятва верности дается ежедневно.
13
Христианский флаг – белый флаг, в левом верхнем углу которого располагается багрово-красный христианский крест на темно-синем поле.
14
Shady Grove Elementary School.
15
«Cabbage Patch Kids» – популярные мягкие куклы.
16
«Jeopardy!» – телевизионное шоу, ближайшим аналогом которого на русском языке является «Своя игра».
17
Магазин взрослой одежды «JC Penney».
18
12-й взрослый американский размер – примерно 44-й европейский.
19
Ryann the Rhino.
20
Слова из песни «Wannabe» группы Spice Girls.
21
West Jones High School.
22
16-й американский размер – примерно 48-й европейский.
23
Футбол – под футболом подразумевается «soccer», европейский футбол, а не американский.
24
«To Wong Foo, Thanks for Everything! Julie Newmar».
25
Название этого альбома можно перевести как «Горькая пилюля».
26
Название этой песни можно перевести как «Тебе стоит знать».
27
«Singers» означает «певцы».
28
«Glee».
29
Рождественская песня «Carol of the Bells» является американской адаптацией украинской народной песни «Щедрик» в обработке украинского композитора Николая Дмитриевича Леонтовича.
30
«Weight Watchers» – американская организация, поддерживающая людей в стремлении сбросить вес и вести правильный образ жизни. В русском языке носит неблагозвучное название «Весонаблюдатели».
31
1 никель равен 5 центам. Игра слов основана на сценическом имени исполнителя 50 Cent, которое означает «50 центов»; он известен тем, что в ходе покушения на его жизнь в 2000 году он попал в больницу с 9 огнестрельными ранениями.
32
«Lane Bryant» – название сети магазинов женской одежды плюс-сайз.
33
Пять футов шесть дюймов – 168 см.
34
12-й американский размер – примерно 44-й европейский.
35
Непереводимая игра слов, основанная на созвучии слова «drug» («наркотик») и глагола «to drag» («тащить»).
36
South Central Regional Medical Center.
37
Два дюйма – примерно 5 см.
38
«Ferris Bueller’s Day Off».
39
«Deuce Bigalow: Male Gigolo».
40
Порки (Porky), от английского «pork» – свинина. Означает что-то вроде «моя свинка» или «жирненькая».
41
«Love actually».
42
Слатшейминг (Slut-shaming) – оскорбление человека за сексуальную распущенность.
43
Шутка основана на созвучии сленгового выражения «to jack it» («передернуть») с существительным «jacket» («куртка»).
44
«Brat».
45
«Дорога в ад».
46
«Lip syncing» («пение под фонограмму») выглядит и звучит очень схоже с «Lip singing» («пение губами»). Они неправильно поняли название конкурса.
47
«Молчи», или «Ничего не говори».
48
Слово «porcupine» («дикобраз») не только намекает на «колючую» прическу, но и созвучно с упомянутым ранее прозвищем «Porky» от слова «свинка».
49
«House of the Big One».
50
Puddin’.
51
Взрослая школа – Adult education school – альтернативная необязательная ступень системы образования в США для лиц от 18 лет, где учащиеся могут пройти школьную программу и получить аттестат о среднем образовании, выучить английский язык, получить профессиональные навыки по ряду профессий.
52
Линик – «LINIQUE” визуально схоже с «UNIQUE”, означающее «уникальный» или «уникальная».
53
40 000 футов – приблизительно 12 200 м.
54
3000 миль – около 4830 км.
55
60 миль в час и 30 миль в час – примерно 96 км/ч и 48 км/ч.
56
850 миль – примерно 1370 километров.
57
50 градусов по Фаренгейту – всего 10 градусов по Цельсию.
58
200 футов – около 60 метров.
59
Seattle Pacific University.
60
«Девочка по имени Райанн».
61
90 градусов жары – подразумевается температура по Фаренгейту, около 32 градусов по Цельсию.
62
Бикрам-йога – один из видов «горячей» йоги. Упражнения выполняются в помещении, прогретом до 38–40 градусов.
63
20-й американский размер – 52-й европейский.
64
113 миль – около 182 км.
65
120 футов – около 36 метров.
66
«Плохие девчонки».
67
Книга Хайди Муркофф; в России издается издательством «Эксмо» под тем же названием. – Прим. ред.
68
50 футов – чуть больше 15 метров.
69
9 фунтов и 5 унций – 4 килограмма 224 грамма.
70
8 фунтов 3 унции – 3 килограмма 713 граммов.
71
16-й или 18-й размер – 48-й или 50-й европейский размер одежды.
72
20-й размер – 52-й европейский размер одежды.
73
University of Southern Mississippi.
74
1135 мили – примерно 1826 километров.
75
«Prefered Provider Organization», или «PPO».
76
30 миль – около 48 км.
77
«Biggest Loser».
78
«Heavy».
79
«America’s Next Top Model».
80
«Tess Munster».
81
«My Plus Size Life».
82
The Militant Baker – псевдоним, созвучный с настоящей фамилией автора, «Baker». Его можно перевести как «Боевая Бейкер».
83
280 фунтов – 127 килограмм.
84
#Effyourbeautystandards – по смыслу переводится как «идите в жопу со своими стандартами красоты».
85
Под первым словом на букву F в данном случае подразумевается слово «fat», «жирная».
86
«SlutWalk» – однодневный фестиваль, призванный привлечь внимание общества к проблеме слатшейминга.
87
#славныевременадурныерешения.
88
Little Church of the West.
89
800 квадратных футов – около 74 квадратных метров.
90
8000 миль – около 12 870 км.
91
«Shit show» на самом деле переводится как «дерьмовая программа» или «говенное ток-шоу».
92
8 фунтов 10 унций – 3 килограмма 912 граммов.
93
«Plus Size Mommy Memoirs».
94
В оригинале «Dump Trump».

В ноябре 1917 года солдаты избрали Александра Тодорского командиром корпуса. Через год, находясь на партийной и советской работе в родном Весьегонске, он написал книгу «Год – с винтовкой и плугом», получившую высокую оценку В. И. Ленина. Яркой страницей в биографию Тодорского вошла гражданская война. Вступив в 1919 году добровольцем в Красную Армию, он участвует в разгроме деникинцев на Дону, командует бригадой, разбившей антисоветские банды в Азербайджане, помогает положить конец дашнакской авантюре в Армении и выступлениям басмачей в Фергане.

Алексей Иванович Рыков не дожил до старости когда мартовской ночью 1938 года прозвучали оборвавшие его жизнь выстрелы, ему едва исполнилось 57 лет. Но это была яркая и насыщенная жизнь. Образно говоря, даже две жизни: сначала профессионального революционера, затем крупного партийно-государственного руководителя, преемника Ленина на постах главы правительств СССР и РСФСР. Предлагаемая вниманию читателей книга одного из видных советских историков, доктора исторических наук Д. К. Шелестова (1927-2000) опирается на новейшие исследования и является первой попыткой рассмотреть основные вехи революционной и партийно-государственной деятельности Рыкова сквозь призму его времени.

Борис Бурлак — известный уральский писатель (1913—1983), автор романов «Рижский бастион», «Седьмой переход», «Граненое время», «Седая юность», «Левый фланг», «Возраст земли», «Реки не умирают», «Смена караулов». Биографическое повествование «Жгучие зарницы» — последнее его произведение. Оно печаталось лишь журнально.

В книге рассказывается история главного героя, который сталкивается с различными проблемами и препятствиями на протяжении всего своего путешествия. По пути он встречает множество второстепенных персонажей, которые играют важные роли в истории. Благодаря опыту главного героя книга исследует такие темы, как любовь, потеря, надежда и стойкость. По мере того, как главный герой преодолевает свои трудности, он усваивает ценные уроки жизни и растет как личность.

Арсений и Андрей.Отец и сын.Поэт и кинорежиссер.Они знали друг о друге что-то такое, о чем мы можем только догадываться. Конечно, мы будем теряться в догадках, искать параллели и соответствия в том, что было изложено на бумаге и запечатлено на целлулоиде, с тем, как проживаем жизнь мы сами.Предположение исключает уверенность, но рождает движение мысли. И было бы большим заблуждением думать, что это движение хаотично. Конечно, нет, не хаотично!Особенно когда знаешь конечную точку своего маршрута.

Кто такие чудаки и оригиналы? Странные, самобытные, не похожие на других люди. Говорят, они украшают нашу жизнь, открывают новые горизонты. Как, например, библиотекарь Румянцевского музея Николай Федоров с его принципом «Жить нужно не для себя (эгоизм), не для других (альтруизм), а со всеми и для всех» и несбыточным идеалом воскрешения всех былых поколений… А знаменитый доктор Федор Гааз, лечивший тысячи москвичей бесплатно, делился с ними своими деньгами. Поистине чудны, а не чудны их дела и поступки!В книге главное внимание уделено неординарным личностям, часто нелепым и смешным, но не глупым и не пошлым.

Каждый, даже не являясь врачом, знает, что пульс, температура тела, дыхание и давление дают почти исчерпывающую информацию о состоянии организма. «Почти» – потому что у женщин есть пятый показатель здоровья, на который, к сожалению, все еще мало кто обращает внимание, – это менструальный цикл. Короткий или длинный, регулярный или непредсказуемый – цикл может быть очень разным, и каждый его параметр, каждое изменение служат индикатором той или иной проблемы в организме. Планируете вы беременность или нет, овуляция имеет значение для поддержания здоровья. Автор этой книги расскажет, что именно влияет на состояние менструального цикла, и научит вас составлять его график для максимально точного и удобного отслеживания различных изменений и контроля здоровья.

The VAGINA BOOK – это расширение возможностей женщин путем предоставления им точной и научной информации об их телах, а также обсуждение всех тем, касающихся влагалища и вульвы. Автор, Джен Гюнтер, в доступной, уважительной и даже игривой манере дает огромный объем информации о репродуктивном и сексуальном здоровье. Эта книга будет интересна всем, независимо от того, кто вы: 26-летняя женщина, считающая свои половые губы недостаточно привлекательными, или 66-летняя женщина, которую беспокоит боль во время секса. Внимание! Информация, содержащаяся в книге, не может служить заменой консультации врача.