Житель горных районов Польши. — Здесь и далее примечания переводчика.
Стихи даны в переводе М. Павловой.
Харцер — в довоенной Польше бойскаут.
Ну вот, мы мечтаем. Мы фантазируем, парим в облаках… (нем.)
Кто мчится, кто скачет… (нем.)
«История искусств», издательство «Пропилеи».
Апсара — танцовщица из свиты главного индийского божества ведийского периода — Индры; Кхаджурахо — комплекс храмов, яркий образец средневекового зодчества Северной Индии (X–XI вв.).
Комплекс храмов во Вьетнаме.
Пещерные храмы в северном Хайдарабаде (Индия) с знаменитыми скульптурами и фресками.
В Париже в каждом предместье Каждый день солнце…
Они жили в одном предместье…
Коссак — семья польских художников: Юлпуш (1824–1899) И его сын Войцех (1857–1942).
Анри Руссо (1844–1910) — французский художник-примитивист.
Вершина в Западных Татрах.
Житейской мудрости (франц.).
Гм, хорошо, хорошо (нем.).
Только для немцев (нем.).
Сейчас вы выходите (нем.).
Здесь нет станции (нем.).
Да, да… скоро. На станции. Мне надо немного времени (нем.).
Вон! Вместе с этим барахлом (нем.).
Давай, давай! Быстрее! (нем.)
Это действительно очень тяжело (нем.).
Господин полковник (нем.).
Железнодорожный охранник (нем.).
Дорогая мамочка! Я здорова и чувствую себя хорошо (нем.).
Сердечный тебе привет, твоя Моника (нем.).
Отпуск есть отпуск (нем.).
Книга учета выявленных подрывных элементов (нем.).
Встать! Руки вверх! (нем.)
Ты не можешь держать руки как следует, парень? (нем.)
Гм, а что здесь случилось, Герхард? (нем.)
Ах, человек, дерьмо! (нем.)
Этот может остаться (нем.).