Мотылек [заметки]

Шрифт
Интервал

1

Житель горных районов Польши. — Здесь и далее примечания переводчика.

2

Стихи даны в переводе М. Павловой.

3

Харцер — в довоенной Польше бойскаут.

4

Ну вот, мы мечтаем. Мы фантазируем, парим в облаках… (нем.)

5

«Лесной царь» (нем.).

6

Кто мчится, кто скачет… (нем.)

7

Стой, парень (нем.).

8

«История искусств», издательство «Пропилеи».

9

Апсара — танцовщица из свиты главного индийского божества ведийского периода — Индры; Кхаджурахо — комплекс храмов, яркий образец средневекового зодчества Северной Индии (X–XI вв.).

10

Комплекс храмов во Вьетнаме.

11

Пещерные храмы в северном Хайдарабаде (Индия) с знаменитыми скульптурами и фресками.

12

Перевод В. Державина.

13

В Париже в каждом предместье Каждый день солнце…

14

Они жили в одном предместье…

15

Зеленая земля (лат.).

16

Набросок (франц.).

17

Коссак — семья польских художников: Юлпуш (1824–1899) И его сын Войцех (1857–1942).

18

Анри Руссо (1844–1910) — французский художник-примитивист.

19

Вершина в Западных Татрах.

20

Житейской мудрости (франц.).

21

Район Варшавы.

22

Район Варшавы.

23

Гм, хорошо, хорошо (нем.).

24

Тюрьма в Кракове.

25

Только для немцев (нем.).

26

Пожалуйста (венгр.).

27

Сейчас вы выходите (нем.).

28

Здесь нет станции (нем.).

29

Вы выходите! (нем.)

30

Да, да… скоро. На станции. Мне надо немного времени (нем.).

31

Сейчас же (нем.).

32

Вон! Вместе с этим барахлом (нем.).

33

Давай, давай! Быстрее! (нем.)

34

Это действительно очень тяжело (нем.).

35

Господин полковник (нем.).

36

Руки вверх! (нем.)

37

Железнодорожный охранник (нем.).

38

Дорогая мамочка! Я здорова и чувствую себя хорошо (нем.).

39

Сердечный тебе привет, твоя Моника (нем.).

40

Водка хорошо! (нем.)

41

Отпуск есть отпуск (нем.).

42

Книга учета выявленных подрывных элементов (нем.).

43

Профессия (нем.).

44

Встать! Руки вверх! (нем.)

45

Туда! (нем.)

46

Нет, вы сидите! (нем.)

47

Молчать! (нем.)

48

Ты не можешь держать руки как следует, парень? (нем.)

49

Фамилия? (нем.)

50

Имя? (нем.)

51

Родился? (нем.)

52

Профессия? (нем.)

53

Правильно? (нем.)

54

Гм, а что здесь случилось, Герхард? (нем.)

55

Ах, человек, дерьмо! (нем.)

56

Оденься! (нем.)

57

Готов? (нем.)

58

Да (нем.).

59

Тогда выходи! (нем.)

60

Все в порядке? (нем.)

61

Ну, хорошо! (нем.)

62

Пошли! (нем.)

63

Этот может остаться (нем.).


Еще от автора Ян Юзеф Щепанский
В рай и обратно

В книге рассказывается о путешествии польского писателя Яна Юзефа Щепанского на грузовом судне «Ойцов» по странам Ближнего Востока. Это путевой дневник, по которому читатель знакомится со всем, что открывается взгляду автора, начиная от встреч в кают-компании и на корабельной палубе и кончая его впечатлениями о портах, где корабль бросает якорь. Джидда, Порт-Судан, Басра, Кувейт, Карачи, Абадан — все эти уголки земли, о которых читатель не всегда имеет ясное представление, показаны Щепанским конкретно и зримо, со всеми их внутренними и внешними противоречиями.


Рекомендуем почитать
Весенний поток

Хаджи-Мурат Мугуев родился в 1896 году в г. Тбилиси в семье военного. Окончил кавалерийское училище. Участник первой мировой, гражданской и Великой Отечественной войн. В книге воспоминаний «Весенний поток» автор повествует о героических делах воинов 11-й армии, защищавших Астрахань и Кавказ в 1919–1920 годах. В тот период Х.-М Мугуев работал в политотделе армии, выполнял специальные задания командования в тылу врага.


Слуга трех господ

Книга написана по воспоминаниям полковника царской, впоследствии советской армии, потомственного донского казака Герасима Владимировича Деменева (фамилия изменена), посвятившего свою жизнь служению и защите Отечества. В судьбе этого русского офицера отразилась история России начала и середины XX века. Главный герой сражался на полях Русско-японской войны 1904–1905 годов, Первой мировой, Гражданской и Великой Отечественной войн, был награжден многими орденами и медалями царской России и советского правительства.


Все мои братья

На фронте ее называли сестрой. — Сестрица!.. Сестричка!.. Сестренка! — звучало на поле боя. Сквозь грохот мин и снарядов звали на помощь раненые санинструктора Веру Цареву. До сих пор звучат в ее памяти их ищущие, их надеющиеся, их ждущие голоса. Должно быть, они и вызвали появление на свет этой книги. О чем она? О войне, о первых днях и неделях Великой Отечественной войны. О кровопролитных боях на подступах к Ленинграду. О славных ребятах — курсантах Ново-Петергофского военно-политического училища имени К.


Штрафной батальон

В книге представлены разные по тематике и по жанру произведения. Роман «Штрафной батальон» переносит читателя во времена Великой Отечественной войны. Часть рассказов открывает читателю духовный мир религиозного человека с его раздумьями и сомнениями. О доброте, о дружбе между людьми разных национальностей рассказывается в повестях.


Из огня да в полымя

Главная героиня повести — жительница Петрозаводска Мария Васильевна Бультякова. В 1942 году она в составе группы была послана Ю. В. Андроповым в тыл финских войск для организации подпольной работы. Попала в плен, два года провела в финских тюрьмах и лагерях. Через несколько лет после освобождения — снова тюрьмы и лагеря, на этот раз советские… [аннотация верстальщика файла].


Кавалеры Виртути

События, описанные автором в настоящей повести, относятся к одной из героических страниц борьбы польского народа против гитлеровской агрессии. 1 сентября 1939 г., в день нападения фашистской Германии на Польшу, первыми приняли на себя удар гитлеровских полчищ защитники гарнизона на полуострове Вестерплятте в районе Гданьского порта. Сто пятьдесят часов, семь дней, с 1 по 7 сентября, мужественно сражались сто восемьдесят два польских воина против вооруженного до зубов врага. Все участники обороны Вестерплятте, погибшие и оставшиеся в живых, удостоены высшей военной награды Польши — ордена Виртути Милитари. Повесть написана увлекательно и представляет интерес для широкого круга читателей.