Некоторые имена и фамилии изменены, но не сильно.
«Васюган-Фракмастер-Сервисиз» и «Вах-Фракмастер-Сервисиз» — совместные российско-канадские предприятия по продаже нефти.
«А poor boy from a poor family». англ. Бедный мальчик из бедной семьи, фраза из «Богемской рапсодии» группы Queen. Сама рапсодия — одна из самых загадочных композиций группы. Рапсодия полна намёков на человека, совершившего убийство и боящегося наказания. Критики видят в рапсодии связь с «Фаустом» Гёте и повестью «Посторонний» (другое название «Чужой») А. Камю.
We will not let you go (let me go) will not let you go. (англ). Не дадим ему уйти (отпустите меня) Не дадим ему уйти.
BDDH компьютерная команда вывода на экран списка экипажа рейса.
pied-noir (фр.) «чёрные ноги», пренебрежительное название выходцев из Алжира во Франции, в переносном смысле «чёрная кость»
Названия «Восточный экспресс», «Голубой салон» и «Грязная ложка» — не выдумка. Так они именуются и по сей день.
menu peuple (фр.) «люди низшей категории», тоже, что pied-noir.
Маленький синий человечек — рабочая одежда грузчика, его комбинезон, имеет синий цвет.
«Евровингс» дочерняя компания Люфтганзы.
От английского «company mail» — почта компании, система корреспонденции, доступная только работникам фирмы.
«Компани фриквенси» англ. «company frequency» радиочастота, на которой пилот может связаться с наземным представителем своей авиакомпании или «станцией».
«Фокстрот Чарли» или «Фокс Чарли» — в переговорах со станцией пилоты используют в качестве позывного последние две буквы регистрационного номера своего самолёта в английской аббревиатуре. «Фокстрот» — буква «F», «Чарли» — буква «C». Для переговоров с авиадиспетчерами используются другие позывные.
Стенд бай. англ. stand by — в радиопереговорах просьба перейти в «режим ожидания».
Ordnung muss sein — (нем.) «Должен быть порядок», вернее, используя правильный немецкий порядок слов, «Порядок должен быть».
Au combattant blanc de son oiselet — (фр.) белому воину от его птички.