Ныне Гожув-Велькопольски, Польша. (Здесь и далее примеч. переводчика.)
Юст — честный и верный слуга, персонаж пьесы г. Лессинга «Минна фон Барнхельм».
Имеется в виду Конференция писателей стран Азии и Африки, состоявшаяся в Ташкенте 7–13 октября 1958 года.
В письме, написанном по-русски, сохранена пунктуация автора.
Не вполне точная цитата из письма Б. Пастернака Сталину (1932): «Присоединяюсь к чувству товарищей. Накануне глубоко и упорно думал о Сталине; как художник — впервые. Утром получил известие. Потрясен так, точно был рядом, жил и видел».
Роман Б. Райман «Вступление в будни» вышел в русском переводе в 1964 г.
Не вполне точная цитата из письма Б. Пастернака Сталину (1932): «Присоединяюсь к чувству товарищей. Накануне глубоко и упорно думал о Сталине; как художник — впервые. Утром получил известие. Потрясен так, точно был рядом, жил и видел».
Имеется в виду состоявшаяся в середине мая 1965 г. Международная встреча писателей, посвященная 20-й годовщине освобождения Германии от фашизма и 30-летию Международного конгресса писателей в защиту культуры в Париже.
Видимо, речь идет о поэме «Итальянские слезы» (1965).
Славная женщина… адвокат (фр.).
Видимо, Карел Косик (1926–2003) — чешский философ-неомарксист и гуманист.
«Оле Бинкоп» — роман Э. Штритматтера.
Имеются в виду А. Д. Синявский и Ю. М. Даниэль, в 1966 г. осужденные за публикацию «антисоветских» произведений.
Возможно, имеется в виду Расул Гамзатов.
Персонаж пьесы Т. Уайлдера «Наш городок» (1938).
В конечном счете, в целом (лат.).
ВОКС — Всесоюзное общество культурных связей с заграницей.
«Народное единство» (исп.) — политический блок в Чили, который возглавлял С. Альенде.
Имеется в виду Фракция Красная армия — левоэкстремистская террористическая группировка, на начальном этапе своей деятельности носившая также название группа Баадера — Майнхоф по именам ее основателей.
И. В. Гёте. Западно-восточный диван. Книга Зулейки. Перевод В. Левика.
К. Вольф. Уроки чтения и письма. Перевод г. Бергельсона.
И. В. Гёте. Фауст. Перевод Б. Пастернака.
И. В. Гёте. Парабаза. Перевод Н. Вильям-Вильмонта.
И. В. Гёте. Четыре времени года (49). Перевод С. Соловьева.
Неточная цитата из «К радости» Ф. Шиллера.
Образцы опыта. Дискуссия о книге «Образы детства». Перевод Н. Федоровой.
Книга «Криста Вольф. От первого лица» вышла в издательстве «Прогресс» в 1990 г.
«Образы детства» опубликованы в трех номерах «Знамени» (6–9) за 1989 г.
Здесь и ниже «Что остается» цитируется в переводе И. Щербаковой.
Ф. Шиллер. Кубок. Перевод В. Жуковского.
Г. фон Гофмансталь. Терцины о бренности всего земного. Перевод В. Топорова.
От бытия к Ничто и от Ничто к бытию (фр.).
Евангелие от Иоанна, 1:46.