Моря Африки - [12]
Слова Ренцо, как яркие мазки кисти. Видение заброшенного города на берегу моря вставало перед глазами, живое и полное солнца, хотя вокруг нас была зима, холод и мрачный туман венецианской лагуны. Я слушал его, как слушают учителя. Ренцо рассказывал о ветре, о пустыне, о далёком мире, диком и прекрасном. Рассказывал, как на своей двенадцатиметровой лодке прошёл против ветра всё Красное Море и остановившись в заливе на Суданском побережье обнаружил мёртвый город Суакин.
Это был период, когда мы начали готовится к нашей экспедиции. Лодка уже имела название — «Barca Pulita», но в реальности ещё не существовала. Был проект, но не было денег. Целыми днями мы писали и звонили в поисках маловероятных спонсоров, контактировали с партнёрами не проявляющими интереса. В общем было трудно, и когда по случаю конференции в Триесте, Ренцо пригласил нас на уик-энд, мы провели два дня слушая его. Сердце моё питалось этими рассказами, и я делал заметки в большой зелёной тетради.
Прошли четыре года, и зелёная тетрадь с заметками лежит открытая на штурманском столике. Несколько минут назад мы оставили Порт Судан и направляемся на юг вдоль побережья. Море вокруг нас сказочное, точно как его описал Ренцо, но суша унылая и безлюдная.
Суданцы живут держась за скупую пустыню, под безжалостным солнцем, которое иссушает почву и угнетает жизнь. Пустыня кругом и в пустыне люди живут в дощатых хижинах или пещерах, вырытых в подножье серых каменистых гор. Менее бедные имеют верблюдов и коз и из молока получают всё необходимое. Самые бедные пасут верблюдов менее бедных и плату получают молоком.
Но если в пустыне не весело, то в городе ещё хуже. На пыльных улицах Порт Судана нет даже верблюдов, и в раскаленном воздухе чувствуется немая покорность.
Улицы завалены мусором, который никто никогда не побеспокоится убрать и нищие бродят пытаясь укрыться в тени падающих стен. Воды нет, гигиена неизвестна и редкие магазины пусты.
Мы стоим в порту на якоре (для нашей безопасности, как говорит начальник полиции), вдалеке от пирсов в таможенной зоне, куда суданцам вход запрещён. Но в компенсацию мы, чтобы сойти на берег, пойти в город, должны каждый раз спрашивать разрешение у начальника таможни.
Во время одного из походов в поисках провианта неожиданный запах хлеба заводит нас во двор среди полуразрушенных домов. Под навесом из дырявого металлического листа (всё равно здесь никогда не бывает дождя), в полумраке чёрные руки замешивают пышное тесто для хлеба. Маленькие белые буханки пекутся на полу, в нише окружённой углями и издают дурманящий запах. В обмен на пачку ничего не стоящих банкнот покупаем мешок ароматных, ещё горячих хлебцев. Ещё до того как выйти, мы уже проглотили по одному, с аппетитом людей, которые уже несколько месяцев не ели свежего хлеба, и хлебопёки смотрели на нас с любопытством и гордостью.
— Как вкусно.
— Возможно мы взяли слишком много.
— Пока наедимся вволю. Остальное можем высушить.
Позже, под светом палящего солнца, мы разглядели, что хлеб просто нафарширован крохотными насекомыми.
— Да ладно. Ничего страшного. Они же печёные, жар их простерилизовал.
— Да, да. Но есть их я больше не буду — решает Лиззи.
— И что с ним делать? Не выкидывать же?
— Подожди…
Достаточно было предложить кусочек ребёнку, как в несколько секунд мы были окружены толпой менее привередливых чем мы, и освободились от проблемы.
Потом мы нашли рынок. Кривая линия полупустых повозок, где каждый продавец выложил перед собой своё маленькое сокровище из разношерстного товара. Подпорченная морковка, два три клубня подозрительного вида, горка репы покрытой земляной коркой, которая потом оказывается свеклой, капуста и так далее. Покупаем всё, переходя от одного к другому, потому что чтобы набрать три килограмма моркови или пять килограммов свеклы пришлось закончить запасы у четырёх разных торговцев.
В конце мы даже нашли старика с корзиной грейпфрутов, огромных как дыни. Я их сразу узнал.
— Смотри Лиззи. Маркизские грейпфруты.
Точно такие мы первый раз пробовали на Маркизских островах. Мы пришли на
«Vecchietto» (наша первая лодка) с Галапагосских островов, преодолев половину Тихого Океана, пробыли в море двадцать восемь дней, и все двадцать восемь дней не видели ни земли, ни лодки, ни живого человека. Во время такого длинного перехода на лодке кончается всё. Сначала заканчиваются свежие овощи, потом хлеб, яйца, лимоны, картошка, лук. В конце концов остаётся только рис, полный насекомых, вылупившихся за это время, порошковое молоко, сухие бобы и консервы. И ничего удивительного, что с появлением земли желания и ожидания становятся прозаическими: волнение встречи с новым миром на время уступает место желанию поесть, мяса, свежих овощей.
Мы зашли в небольшую бухту Атуона и встали на якорь, глядя по сторонам, растерянные, очарованные яркой зеленью земли и с удивлением ощущая под ногами неподвижную палубу после стольких дней качки. Вёсельная лодочка подошла к нашему борту, привезя в подарок нам батон хлеба и грейпфрут.
— Welcome. — сказал человек и сразу удалился.
Грейпфрут был точно такой, какие мы нашли в Порт Судан в корзинке у старика. Кожура губчатая и толстая, больше сантиметра, хорошо защищает их от окружающей среды и позволяет хранить их много недель. Внутри скрываются большие мясистые дольки с розовой плотной мякотью с привкусом земляники и лесных ягод. Короче говоря, это было, как найти сокровище, тем более, что уже несколько недель мы не видели фруктов и ещё месяцы не рассчитывали найти их. Тем временем с десяток плохо одетых юношей окружают нас, споря за право нести наши корзины с овощами. Мы предпочитаем нести сами, как всегда делали, но от них нелегко избавиться. Нам немного страшно: их много и они голодные, а мы, как всегда только вдвоём.
Мужчина и женщина отправляются в кругосветное плавание. У него небольшой опыт плаваний во время отпусков, она никогда ранее не ступала на палубу яхты. Они собирались обойти вокруг земного шара за два года и вернуться к своей привычной, земной жизни, которая им всегда нравилась. Это не было бегство от действительности, просто желание посмотреть большой мир. Но плавание захватило их. Два года растянулись на три с половиной и мысль о возвращении к прежнему образу жизни стала невыносимой... .
Для тех кто хотя бы в тайне подумывает отдать швартовы и уйти к далёкому горизонту. Карло и Лиззи, как они сами о себе говорят, яхтсмены немного “анархичные”. Они не вдаются сильно в теории и даже морскую терминологию используют по минимуму, чтобы и дилетантам было понятно. И часто их подход кажется дилетантским. Рассчётам предпочитают живые примеры и обеспокоены тем, чтобы кто-нибудь не принял их советы и рассуждения за истину в последней инстанции, хотя более чем двадцатилетний опыт безаварийных плаваний что-то да значит.
Поэзия и проза (компиляция из разных источников): рассказы из сборников "A Mainsail Haul" и "A Tarpaulin Muster", стихотворения из сборника "Salt Water Poems and Ballads" и др., глава из поэмы "Мазилка". Составитель (и переводчик нескольких рассказов) — Виктор Федин.
Основано на реальных событиях! Самое знаменитое кораблекрушение в истории глазами десятилетнего мальчика. Как он сумел спастись и помочь своим близким? И почему стольким пассажирам «Титаника» это не удалось? Джордж Колдер – самый везучий мальчик на свете. Ведь он отправляется в путешествие на величайшем корабле из всех, что когда-либо были построены, – на «Титанике». Это будет лучшее приключение в его жизни! Но случается невозможное. Корабль, названный «непотопляемым», начинает… Тонуть! И Джордж остаётся в одиночестве, потерянный и напуганный, на судне, которое неотвратимо уходит под воду.
В своей увлекательно написанной книге «От „Наутилуса“ до батискафа» современный французский писатель Пьер де Латиль рассказывает о том, как после многих лет мучительных поисков и неудач людям удалось наконец сконструировать батискаф — подводный аппарат, свободно перемещающийся под водой и способный спускаться на дно величайших впадин Мирового океана.
Французский писатель Анри де Монфрейд (1879–1974) начал свою карьеру как дипломат во французской миссии в Калькутте, потом некоторое время занимался коммерцией — торговал кожей и кофе. Однако всю жизнь его привлекали морские приключения, и в 32 года он окончательно оставляет государственную службу и отправляется во французскую колонию Джибути, где занимается добычей жемчуга. По совету известного французского писателя Жозефа Кесселя он написал свою первую повесть «Тайны Красного моря» — о ловцах жемчуга, которая с восторгом была принята читателями, а автор снискал себе славу «писателя-корсара».
В этом романе удачно сочетается то, что обычно вытесняет друг друга: лихо закрученный сюжет — к историческая точность деталей, достоверность психологии персонажей — и экзотика дальних путешествий. Шестнадцатый век повернут к читателю его малоизвестными гранями. История русского паренька, сделавшего карьеру английского пирата, вряд ли оставит Вас равнодушным. К тому же язык и стиль автора (ранее русскому читателю неизвестного, в отличие от западного) позволяют говорить о том, что это — настоящая проза.
В книге рассказывается история главного героя, который сталкивается с различными проблемами и препятствиями на протяжении всего своего путешествия. По пути он встречает множество второстепенных персонажей, которые играют важные роли в истории. Благодаря опыту главного героя книга исследует такие темы, как любовь, потеря, надежда и стойкость. По мере того, как главный герой преодолевает свои трудности, он усваивает ценные уроки жизни и растет как личность.