К р а н ц ы — плетеные пеньковые мешки, набитые пробковой крупой. Применяются для смягчения ударов кораблей борт о борт.
Г а н н и б а л — знаменитый карфагенский полководец, живший в III–II веках до н. э. Перейдя через Альпы, Ганнибал в сражениях на реке Тичино, реке Треббии, Тразименском озере и при Каннах разбил римские войска.
Г а л л ы — племена, обитавшие в Галлии, нынешней Франции.
П о д а н — старинное название реки По в Ломбардии, на севере Италии.
Н у м и д и й ц ы — воинственные племена, жившие на севере Африки.
П р и с п е ш н а я и з б а — изба для дворовых людей.
А р т и к у л — ружейные приемы.
Рассказ «Иегудиил Хламида» был напечатан впервые в 1937 году в журнале «Дружные ребята». Автор рассказывает о том времени, когда Максим Горький работал в «Самарской газете», писал статьи, фельетоны, заметки и подписывал их «Иегудиил Хламида». 5 марта 1895 года в «Самарской газете» было напечатано произведение Максима Горького «В Черноморье», в котором рассказ старого Рагима имел подзаголовок «О соколе и уже». Это была первая редакция знаменитой «Песни о Соколе», которая появилась в том виде, как мы ее сейчас знаем, только через четыре года, в 1899 году. Рассказ Григорьева нельзя считать документальным; это не воспоминания, а попытка запечатлеть в литературе образ молодого Горького.
Г р а н к и — печатные оттиски на полосках бумаги.
«По вере» — раскольник-сектант.
М ы м р е ц о в — имя городового из очерка Глеба Успенского «Будка».
На Волге говорят: «Мы бежали до Астрахани», то есть пароход шел рейсом до Астрахани.
Т р я с о в и ц а — лихорадка.
В о л о ж к а — проток Волги.
Е р и к — узкий проток реки.
З а д е в ы — коряги, хворост на дне реки.
Б а к е н — поставленный на якорь плавучий знак — белый или красный конус, а ночью — белый или красный огонь.
Ф о р с у н к а — прибор для сжигания нефти. Струя нефти разбивается в пыль потоком пара и сгорает без остатка, образуя широкое пламя в топке.
Д о н к а — паровой насос.
М а р к и з о в а Л у ж а — залив близ Петергофа.
«Сесть на экватор» — остаться без денег.
Н а к т о у з — шкафчик, где находится компас, по которому правит рулевой.
Г е н е р а л-к в а р т и р м е й с т е р — руководитель военных операций.
Д и с п о з и ц и я — расписание и план сражения.
Я м — почтовая станция, почтовый поселок.
Ф е л ь д ъ е г е р ь — посыльный с важными военными бумагами.
В начале прошлого века в Испании шла народная борьба за свободу. В 1820 году началось восстание под предводительством Риего. Русский и австрийский императоры и французский король решили, что пора вмешаться в испанские дела, задушить свободу испанского народа. Французская армия в 1823 году вторглась в Испанию и с помощью штыков укрепила власть ненавистного испанцам короля Фердинанда.
Ш к а н ц ы — место на палубе около флагштока, на котором поднимается знамя корабля — кормовой флаг.
Морское поверье, что свистом во время штиля можно вызвать ветер.
Л и н е к — короткий обрезок тонкого каната с узлом на конце.
«Послушай! Я русский моряк, с русского корабля».
К о м е д и я д е л ь а р т е — представление в народном театре.
Т а ш к а — полевая сумка.
Т у з и к — маленькая лодка.
П о л у в ы т и — полдоли; в ы т ь — доля. Здесь: в смысле получаса.
Р ы м — береговой причал в виде кольца или тумбы.
Г в е р и л ь я с ы — испанские партизаны.
И н с у р г е н т ы — повстанцы.
К р ю й т-к а м е р а — помещение на корабле для хранения пороха и снарядов.
Г р а н-р о н — фигура в танце.