Морской узел - [13]
Там как раз пришвартовывался «Слейпнир».
Хотя еще не было семи, у причала толпился народ — главным образом женщины, которым предстояло разделывать сельдь и которые, уже в рабочей одежде, с закатанными рукавами, обменивались шуточками с моряками.
Переведя дух, Лои протиснулся сквозь толпу к краю причала, откуда было хорошо видно, как снимают прикрывавший палубу брезент.
Если бы весь шоколад в мире сложили в одном месте, эта шоколадная гора не привела бы людей в тот восторг, который засветился в их глазах теперь, когда сняли брезент. Да и можно ли представить себе более прекрасное зрелище, чем серебристая сельдь, почти целиком заполнившая палубу?
Лои увидел Паульми: тот вышел из рубки и поднялся на причал.
— Доброе утро! — обратился к нему Лои.
— Здравствуй! Ты уже встал?
— Да.
Ну что, пора? Спросить Паульми сейчас или лучше отложить разговор на потом?
— Знаешь, Паульми…
— Что?
— Вы взяли отличную сельдь!
— Какое там, все больше мелочь.
— Это верно…
Что сказать еще? На мгновение Лои захотелось исчезнуть, перенестись куда-нибудь подальше отсюда.
К счастью, Паульми увидел на причале свою жену Бьёрг и пошел ей навстречу. Теперь разговор о том, не возьмет ли он в следующий рейс еще одного матроса, можно было с чистой совестью отложить.
Взойдя на борт шхуны, Лои спустился в кубрик, где пил кофе Сайвар — корабельный кок.
— Кого я вижу? Что это ты так рано поднялся, на засоле будешь работать?
— Скажешь тоже, на засоле! Просто пришел посмотреть… Сельди много?
— Да попадается, только больно пугливая.
— Как думаешь, в следующий заход будет не хуже? Я имею в виду… Вы быстро нападете на сельдь?
— Будем надеяться. А тебе это зачем?
— Может, я пойду с вами, мне Паульми обещал.
— А что тебе делать на промысле? Тебя небось укачивает?
— Еще ни разу не укачало.
— К сожалению, я этим похвастаться не могу. Всю дорогу наизнанку выворачивало. Так говоришь, собираешься в следующий рейс с нами? Тогда от тебя должна быть какая-нибудь польза. Вытри-ка пока тарелки, вон там, на столе! — И Сайвар, смеясь, швырнул ему полотенце. — Нужно отрабатывать свой хлеб, приятель!
Лои бросился вытирать посуду. Впервые в жизни он получал от этого истинное наслаждение — протирать одну за другой мокрые тарелки вдруг показалось ему очень важным делом.
— А потом поднимемся наверх, поможешь мне получить провиант, — сказал Сайвар.
— Провиант? Что это такое?
— Не знаешь, что такое провиант? А продукты знаешь?
— Знаю.
— Так это то же самое. Провиант и есть продукты. Тем, кто не знает, что такое провиант, на промысле делать нечего.
— А я уже бывал в море, и не один раз, — сказал Лои.
И он расписал Сайвару все свои выходы в море — и на гребной шлюпке, и на моторке. У него даже есть собственная лодка… А весной он ходил ставить сети на треску.
— И большой был улов?
— Несколько рыбешек попалось…
— Всего несколько рыбешек? И только-то? Может, ты невезучий, отпугиваешь удачу?
— Нет-нет, просто треска тогда уже прошла.
— Имей в виду, на море есть такое правило: если в первый день, когда на борту появляется новый человек, в сети ничего не попалось, его спускают в трюм и оставляют там с чушками[6] дня на два, на три. Тех, что помоложе, держат дольше.
Лои недоверчиво посмотрел на Сайвара:
— Как ты сказал, с чушками?
— Ну да, то есть со свиньями… Ты никогда не слышал, что в трюме есть чушки?
— Нет… Это правда?
— Конечно. У нас в трюме есть несколько чушек, которые подъедают остатки от наших обедов. Мы им бросаем еду прямо в люк.
— Настоящие свиньи?
— Ну да. В мае, когда кончается весенняя путина, мы их режем и едим окорока.
— Не может быть…
— Провалиться мне на этом месте. Так что советую тебе, если пойдешь с нами, почаще их подкармливать.
Когда Сайвару понадобилось зачем-то в каюту, Лои тут же заглянул в трюм, но не увидел там ничего, кроме киля и флоров со шпангоутами, напоминавших остов огромного животного.
Наверное, чушки показывались, только если хотели есть…
Когда они с Сайваром получили провиант, у Лои больше не осталось никаких дел. И он пошел вдоль причалов, мимо засолочных площадок, где не покладая рук работали женщины: они усердно разделывали сельдей, укладывали их в бочки и не отрывали глаз от работы, даже когда с ними заговаривали. Лои остановился возле рабочего, который выбивал дно из очередной бочки для сельди. Поддев теслом верхний обруч, он пристукнул по нему, обруч ослаб, и донышко упало в бочку.
— Ты не видел Паульми со «Слейпнира»? — спросил Лои.
— Нет, — коротко ответил рабочий, насаживая обруч обратно на бочку.
К середине дня прибыли и другие суда с сельдью. На причалах и разделочных площадках, которые всю зиму простояли заброшенными, было полно народу. Многие пришли сюда работать, но кое-кто завернул просто поглазеть или насладиться запахом рыбы.
Сельдь наконец пошла, это было ясно всем.
Против обыкновения, Лои почти не интересовался тем, что происходило у причалов. Команда «Слейпнира» уже заканчивала разгрузку, нельзя было терять ни минуты. Нужно было срочно найти Паульми.
Около холодильника ему повстречалась машина, на которой утром приехала Бьёрг. Лои поднял руку и остановил ее.
— Здравствуй, Лои, — сказала Бьёрг, опуская стекло. — Как жизнь?
«Любава очень любит море. Мама говорит, что она впитала эту любовь вместе с материнским молоком. Маму зовут Марина, что в переводе на русский язык означает „морская“. Она не прочь напомнить окружающим, что её далёкими предками были нимфа и сам морской царь Нептун. В доказательство своего происхождения она приводит тот факт, что на 70 % состоит из воды…».
«Ура! Любава едет в Великий Устюг. Она увидит настоящего Деда Мороза и поздравит его с днём рождения. К сожалению, ей не удалось выяснить возраст Кудесника. К кому только девочка не обращалась с этим вопросом! Он поставил в тупик и Папу, и Президента, и знатоков из „Своей игры“, и даже Витю Эйнштейна из 9 „Б“…».
Повести Александра Торопцева рассказывают о жилпоселке, каких по всей России много. Мало кто написал о них так живо и честно. Автору это удалось, в его книге заговорили дети и взрослые, которые обычно являются лишь слушателями и зрителями. Эти истории пронизаны любовью и щемящей ностальгией по детству и дружбе.
Сборник болгарских сказок в пересказах Георгия Русафова. Иллюстрации легенды болгарской книжной графики Л. Зидарова. Издательство Свят (София)