«Морская волшебница», или Бороздящий Океаны [заметки]

Шрифт
Интервал

Note1

Переводы эпиграфов даны по изданию: Шекспир В. Полн. собр. соч.: В 8 т. М.: Искусство, 1957 — 1960.

Note2

Город Медичи — имеется в виду Флоренция.

Note3

Королева Адриатики — так называли Венецию.

Note4

Капитан Кидд — пират и шотландский капер (частный судовладелец, который на свой страх и риск, но с разрешения правительства воюющего государства нападает на неприятельский флот, а также на нейтральные корабли, везущие военную контрабанду). Схвачен в Америке и в 1701 году повешен в Англии.

Note5

Олдермен — член совета графства и городского совета.

Note6

Мохоки — одно из индейских племен Северной Америки, обитавшее по берегам Гудзона и его притока — реки Мохок.

Note7

Патрон — лицо, имевшее большое земельное поместье в колонии при старом голландском правительстве в Нью-Йорке и Нью-Джерси.

Note8

Анна — Анна Стюарт, королева Великобритании и Ирландии (1702 — 1714).

Note9

Ганноверский акт. — По Ганноверскому акту о престолонаследии (1701) английский престол с 1714 года перешел к курфюрсту Ганноверскому Георгу Людвигу.

Note10

Плантагенеты — королевская династия в Англии в 1154 — 1399 годах.

Note11

На монетах того времени чеканились профили царствующих монархов. Здесь имеется в виду Карл I (1600 — 1649).

Note12

Плутос — в древнегреческой мифологии божество богатства, сын Деметры и Ясиона. Изображался в виде мальчика с рогом изобилия в руках.

Note13

Кларендон (1658 — 1667) — английский государственный деятель и историк, лорд-канцлер Англии.

Note14

Лига (сухопутная) — 3 мили, 4,83 километра.

Note15

Флибустьеры — морские разбойники XVII — начала XVIII века, с 1630 года утвердились на Гаити; использовались Англией и Францией для борьбы с Испанией для колониальных захватов; занимались грабежом торговых судов.

Note16

Штатгальтер — титул носителя верховной власти в Нидерландах с XVI века по 1795 год, то же главный судья в Объединенных провинциях Нидерландов.

Note17

Швартовы — тросы, при помощи которых швартуют судно, то есть крепят его к причалу.

Note18

Периагва — одно— или чаще двухкорпусное судно типа катамарана, длиной до десяти — двенадцати метров. Вооружалось обычно двумя мачтами с косыми рейковыми парусами. Уже во время действия романа выходило из употребления.

Note19

Каноэ — в те времена легкое гребное судно североамериканских индейцев, часто неправильно называемое пирогой.

Note20

Эол — в греческой мифологии повелитель ветров.

Note21

Купидон — у древних римлян божество любви.

Note22

Выбрать шкоты — подтянуть шкоты — снасти, служащие для постановки парусов в нужное относительно ветра положение.

Note23

Румпель — рычаг, при помощи которого поворачивают руль.

Note24

Род — 5 метров.

Note25

Ялик — морская гребная или парусная шлюпка длиною от четырех до восьми-девяти метров.

Note26

Меркурий — у древних римлян бог торговли, покровитель купцов и путешественников; изображался обыкновенно с крыльями на ногах.

Note27

Коммодор — в английском флоте командир корабля или соединения кораблей; на одно звание младше, чем контр-адмирал.

Note28

Конец — отрезок троса или трос, имеющий определенное назначение, например: буксирный конец, швартовый конец.

Note29

Марсель — на судах с прямым парусным вооружением второй парус снизу. Прямые паруса имеют трапециевидную форму и располагаются симметрично по обе стороны мачты. Их верхняя шкаторина (кромка) крепится к рею, а шкотовые (нижние) углы — к нокам (оконечностям) рея, расположенного ниже.

Note30

Счисление — определение места судна в море на основании показаний компаса и лага, то есть вычисление расстояний, которые судно прошло каждым курсом.

Note31

Карантинное свидетельство — свидетельство, выдаваемое в каждом порту капитаном судов в удостоверение, что в данном порту нет случаев острозаразных заболеваний.

Note32

Шкипер — командир торгового судна.

Note33

Крейсер — в те времена военное судно (шлюп, фрегат, бриг, корвет и др.), крейсирующее, то есть плавающее, в определенном районе с целью захвата неприятельских торговых судов или борьбы с морскими контрабандистами.

Note34

Каботажными называются суда, совершающие плавания в пределах малого каботажа, то есть между портами одного государства, расположенными на одном море.

Note35

Альманах — в данном случае календарь-справочник с астрономическими, навигационными и прочими сведениями для моряков.

Note36

Лига (морская) — 5,56 километра.

Note37

Фут — 30,48 сантиметра.

Note38

Порт — отверстие для орудий в бортах судна, закрываемое крышками — портовыми ставнями.

Note39

Фальшборт — продолжение борта выше открытой верхней палубы. Служит перилами, предохраняющими от падения за борт.

Note40

Обстенить (или положить на стеньгу) парус — поставить его в такое положение, чтобы ветер дул спереди, прижимая его к мачте или стеньге.

Note41

Левант — итальянское название восточного ветра,распространенное на морях Средиземноморского бассейна, в том числе, и на Черном море.

Note42

Шпангоуты — поперечные крепления в виде ребер, придающих форму корпусу судна, по которым устанавливается обшивка — оболочка судна.

Note43

Франсуа, будьте любезны, понесите эту книжицу. Несмотря на лесную прохладу, мне стало душно (франц.).

Note44

Не стоит огорчаться, дорогая мадемуазель Алида! Даже в пустыне вы не останетесь без поклонников. Ах, если бы мадемуазель согласилась поехать и посмотреть страну своих предков! (франц.)

Note45

Благодарю вас, дорогой. Держите книжку закрытой, в нее вложены бумаги (франц.).

Note46

Ла-Рошель — город во Франции. В XVI — XVII веках главный военный центр гугенотов.

Note47

Гуго Капет — основатель династии французских королей Капетингов (987 — 1328).

Note48

Как завистливы эти англичане, когда заговариваешь о гениях Франции! (франц.)

Note49

Господин моряк не любит слушать разговора о славе Франции. Я хотел бы прочесть этого Шака-спи-ра, чтобы убедиться в том, насколько бессмертный Корнель выше его. Да, да, сударь, Пьер Корнель очень прославленный человек! (франц.)

Note50

Карл II — король Англии и Шотландии; был разбит Кромвелем в 1651 году и бежал во Францию. После смерти Кромвеля занял королевский престол.

Note51

Верните мне книгу, Франсуа (франц.).

Note52

Пожалуйста, мадемуазель Алида, вот она. Этот господин моряк рассердился из-за славы и красивых стихов нашего замечательного Пьера Корнеля! (франц.)

Note53

В а х т е н н ы й ж у р н а л — книга, в которую записываются в хронологическом порядке все достойные примечаний события, как происходящие на судне, так и наблюдаемые с него.

Note54

Шквал — внезапный сильный порыв ветра. Шквал, сопровождаемый грозой, нередко переходит в шторм.

Note55

Рангоут — все деревянные детали круглого сечения, служащие для постановки и несения парусов: мачты, их продолжения — стеньги, реи, бушприт и т. д. Рангоут поддерживается стоячим такелажем: снастями, раскрепляющими его с боков и несколько сзади — вантами и бакштагами, а спереди, в центральной продольной плоскости судна, штагами.

Note56

Ноковый — матрос, работающий на ноке, то есть оконечности рея.

Note57

Вахта — в старом парусном флоте — дежурство, не прекращаемое ни днем, ни ночью. Вся команда судна разделялась на две части — первую и вторую вахты, несшие вахту поочередно в течение четырех — шести часов. Сменявшиеся с вахты назывались подвахтенными.

Note58

Гитовы — снасти, поднимающие нижнюю часть прямого паруса к рею или подтягивающие косой парус к мачте и гафелю.

Note59

Бригантина, или шхуна-бриг, — двухмачтовое судно с так называемым смешанным вооружением: фок-мачта (первая от носа) вооружена тремя или четырьмя прямыми парусами, а грот-мачта — косым парусом, крепящимся передней шкаториной (кромкой) к мачте, верхней — к гафелю, а нижней — к гику. Выше гафеля ставится треугольный парус — топсель. На бушприте (наклонном рангоутном дереве, выдающемся впереди носа судна) и на его продолжении — утлегаре, а также между грот— и фок-мачтами ставятся треугольные паруса — кливера и стакселя.

Note60

Шпигат — отверстие в борту судна для снастей и стока воды с палубы за борт.

Note61

«Обителью фей» (франц.).

Note62

Франсуа, пожалуйста, сходи в рощу за родниковой водой и принеси вина. Капитана Ладлоу мучит жажда. Только не тревожь в столь поздний час моего дядюшку, он очень утомлен дорогой (франц.).

Note63

Мамзель Алида, вот вода из родника, но ваш дядюшка почивает, и он спрятал ключ от винного погреба себе под подушку. Боже мой, в Америке так трудно получить хорошее вино, но после того, как господин олдермен ложится спать, это и вовсе невозможно! (франц.)

Note64

Ничего, мой дорогой. Капитан собирается уходить и больше не испытывает жажды (франц.).

Note65

Какой гений этот человек, не так ли, сударь? (франц.)

Note66

Доброй ночи, господин капитан… Он храбрый господин и из очень хорошей фамилии. У него нет таких больших поместий, как у господина патрона, но все же идет молва, что у него есть красивые дома и хороший доход. Мне хотелось бы служить такому щедрому и хорошему хозяину, но, к сожалению, он моряк! Господин де Барбери не слишком одобрительно относится к людям этой профессии! (франц.)

Note67

Браганса — династия королей в Португалии.

Note68

Галиот — небольшое двухмачтовое парусное судно, грузоподъемностью около ста тонн. На случай штиля имело также и весла.

Note69

Фрэнсис Дрейк (1545 — 1595) — английский мореплаватель; совершал пиратские набеги у берегов Америки и Африки. Первым после Магеллана совершил кругосветное плавание.

Note70

Фердинанд и Изабелла — с 1471 года король и королева Кастилии. При них были снаряжены экспедиции Колумба.

Note71

Город тысячи островов — так называли Венецию, расположенную на многочисленных островах.

Note72

Имеется в виду Людовик XIV, французский король, отменивший в 1685 году Нантский эдикт, признававший за гугенотами свободу вероисповедания, в результате чего они были вынуждены либо перейти в католичество, либо покинуть Францию.

Note73

«Буцентавр» — название галеры, на которой венецианские дожи ежегодно (с 1311 года) выезжали в море и в знак господства Венеции над морем бросали в него перстень. В 1798 году французы сломали «Буцентавр» ради его золотых украшений.

Note74

Шлюп — трехмачтовое военное судно с прямым парусным вооружением. Боевое вооружение состояло из шестнадцати — двадцати восьми пушек, расположенных на верхней открытой палубе.

Note75

Нептун — у древних римлян бог моря. Венера — богиня любви и красоты.

Note76

Несколько щекотливой (франц.).

Note77

Род де Барбери очень уважаемый, мосье, но великий монарх слишком требователен. В самом деле, этот поход ради обращения в истинную веру был недостаточно продуман! (франц.)

Note78

Дочь мосье де Барбери исчезла! (франц.)

Note79

Подзор — часть кормы, нависающая над водой.

Note80

Кат-балки — толстые квадратные брусья, выдающиеся за борт в носовой части судна; служат для уборки якорей.

Note81

Форштевень — носовой вертикальный или несколько наклонный брус, продолжающий киль вверх.

Note82

Койки на парусных военных судах были брезентовыми, подвешивающимися, как гамаки, в жилых помещениях судна. На день койки вместе с постельными принадлежностями скатывались и укладывались в специальные коечные сетки на верху фальшборта. Во время боя служили прикрытием от мушкетных пуль.

Note83

Джованни да Болонья (1529 — 1608) — итальянский скульптор. Его «Летящий Меркурий» хранится в Национальном музее во Флоренции.

Note84

Шекспир. «Макбет».

Note85

Рундуки — лари, в те времена деревянные, служащие для хранения личных вещей команды, а иногда и койками.

Note86

Галс — направление парусного судна относительно ветра, дующего в правый борт — правый галс или в левый борт — левый галс, а также каждый отрезок пути, сделанный одним галсом. Идти прямо против ветра парусное судно не может, оно вынуждено лавировать, то есть идти зигзагом, под наиболее острым углом к ветру, ложась то на один, то на другой галс.

Note87

Выиграть ветер — выйти относительно другого судна на его наветренную сторону, то есть сторону, в которую дует ветер.

Note88

Шекспир. «Буря».

Note89

Перевод Р. Сефа.

Note90

Даниил — один из библейских пророков.

Note91

Имеется в виду древнегреческая богиня правосудия Фемида, которая изображалась с завязанными глазами в знак беспристрастия.

Note92

Мемориал — бухгалтерская книга для ежедневных записей торговых операций.

Note93

Соломон — царь Израильско-Иудейского царства в 965 — 928 гг. до н. э., по преданию, автор ряда произведений, вошедших в Библию (в том числе «Книги притчей»).

Note94

С 1653 года голландцы, одержав под предводительством адмирала ван Тромпа победу над английским флотом, стали вывешивать на грот-мачтах метлу в знак того, что они выметут ею все моря.

Note95

Анкер — мера жидкости, равная 31 литру.

Note96

Ш к а н ц ы — на двухмачтовых судах пространство между мачтами, а на трехмачтовых — между бизань— и грот-мачтами.

Note97

Шекспир. «Мера за меру».

Note98

Тали — приспособление для подъема тяжестей (в том числе шлюпок, якорей и т. д.), состоявшее из двух блоков и основанного (проведенного) между ними троса.

Note99

Масса — искаженное «мастер», обращение к хозяину.

Note100

Неведомая земля (лат.).

Note101

Кабельтов — 1/10 морской мили, то есть 185,2 метра.

Note102

Зарифлять — уменьшать площадь паруса, связывая рифштерты (короткие отрезки тонкого троса), нашитые с обеих сторон паруса.

Note103

Марсовый — матрос, работающий на марсе.

Note104

Сезень — небольшой конец плетеного троса.

Note105

Морская сажень — 182 сантиметра.

Note106

Гакаборт — верхняя часть кормы.

Note107

Катехизис — церковно-учебное пособие, излагающее догматы православной, католической или протестантской церкви.

Note108

Великие Моголы — династия феодальных правителей в Индии (1526 — 1858).

Note109

Ньютон (1643 — 1727) — гениальный английский физик, механик, астроном и математик.

Note110

Цицерон (106 — 43 до н. э.) — выдающийся оратор, писатель и политический деятель Древнего Рима.

Note111

Лиселя — дополнительные паруса, ставящиеся в маловетрие по обеим сторонам прямых парусов.

Note112

Банками на шлюпках называются скамейки для гребцов и пассажиров.

Note113

Фальшфейер — бумажная гильза, набитая составом, горящим ярким светом. Зажигается ночью на судах для указания места.

Note114

Ют — пространство палубы от кормовой оконечности судна до первой от кормы мачты, а также кормовая надстройка, которая простирается от борта до борта.

Note115

То есть в дальнее плавание.

Note116

Обсервации — наблюдение береговых предметов, обозначенных на карте, или небесных светил для определения места судна в море.

Note117

Траверз — направление, перпендикулярное курсу судна.

Note118

Летучие паруса — дополнительные паруса, ставящиеся в маловетрие.

Note119

Круче к ветру — повернуть судно под более острым углом к ветру (против ветра).

Note120

Поворот фордевинд — поворот судна на другой галс, причем судно переходит линию ветра кормой к нему.

Note121

Стапель — твердая ровная площадка с небольшим уклоном к воде. Служит основанием для постройки судна.

Note122

Фернан Магеллан (1480 — 1521) — знаменитый португальский мореплаватель, совершивший в эпоху великих географических открытий первое в мире кругосветное путешествие, окончательно доказавшее шарообразность Земли.

Note123

Румб — угол между двумя направлениями к точкам видимого горизонта. В морской навигации окружность горизонта разделяют на тридцать два румба.

Note124

Пушечный клин — деревянный клин с рукояткой, с помощью которого при наводке на цель придавали пушке нужный угол возвышения.

Note125

Комендор — морской артиллерист.

Note126

Слова из известной английской морской песни

Note127

Банник — цилиндрическая щетка на длинном древке для прочистки ствола орудия после выстрела.

Note128

Мистраль — сильный холодный северный ветер, дующий в северо-западной части Средиземного моря, зачастую переходящий в шторм.

Note129

Фалы — снасти, служащие для подъема и спуска парусов.

Note130

Потравить, травить — ослаблять, отпускать, увеличивать длину какой-либо снасти или якорного каната.

Note131

Шекспир. «Король Лир».

Note132

Голиаф — по библейскому преданию, грозный исполин, наводивший ужас на врагов.

Note133

Вант-путенсы — особого рода цепи или железные полосы, прикрепленные с внешней стороны судна нижним концом к борту, а верхним — к русленю, узкой отводной площадке на уровне верхней палубы. К верхним концам вант-путенсов крепятся ванты.

Note134

Батавия — старинное название Голландии.

Note135

Брабант — область в северо-западной Европе. В настоящее время южная часть этой области принадлежит Бельгии, северная — Голландии.

Note136

Артемида — в греческой мифологии покровительница животных и охоты, а также богиня луны. Ее храм в городе Эфесе — один из красивейших храмов Малой Азии.

Note137

Лаццарони — неаполитанский босяк, живущий попрошайничеством или случайными заработками.

Note138

Эней — легендарный герой древней Трои, который, по преданию, спасся после ее гибели и переселился в Италию.

Note139

Плиний Старший (23 — 79) — знаменитый римский ученый и писатель. Был начальником мизенского флота и погиб во время извержения Везувия, подъехав к нему на судне слишком близко.

Note140

Стикс — в греческой мифологии одна из рек подземного царства, где обитали души умерших.

Note141

Елисейские поля — в греческой мифологии место, соответствующее представлению о рае.

Note142

Великий мантуанец — знаменитый римский поэт Вергилий (70 — 19 до н. э.), родившийся близ Мантуи.

Note143

Термы — общественные бани в Древнем Риме.

Note144

Римский император Гай Цезарь Калигула (12 — 41), чтобы доказать, что он может пройти по морю, как по суше, приказал построить подвесной мост через залив между Бая и Поццуоли, засыпать его землей и выстроить на нем дома.

Note145

Римский император Клавдий Нерон (37 — 68), известный своей жестокостью, после нескольких неудачных попыток отравить свою мать Агриппину подослал к ней убийцу.

Note146

Павел — один из христианских апостолов, осужденный Нероном за проповедование христианства; был привезен в Рим и обезглавлен.

Note147

Марк Юний Брут (I век до н. э.) — римский политический деятель, вместе с Кассием был организатором заговора против Цезаря и участвовал в его убийстве. Впоследствии, потерпев поражение при Филиппах от Антония, стремившегося захватить верховную власть, Брут и Кассий покончили жизнь самоубийством.

Note148

Страбон (63 год до н. э. — 20 н. э.) — знаменитый древнегреческий географ и историк.

Note149

Сенека (ок. 6 года до н. э. — 65 год н. э.) — римский философ и писатель.

Note150

Древний город Помпеи погиб в результате извержения Везувия в 79 году.

Note151

Эстуарий — широкое устье реки, размываемое морскими течениями.

Note152

Шекспир. «Генрих VI», часть II.

Note153

Фрахт — плата за перевозку грузов морем или за наем судна на определенный срок.

Note154

Намек на великого математика древности Архимеда, которому принадлежат знаменитые слова: «Дайте мне точку опоры, и я подниму земной шар».

Note155

Кесарь — правильнее цезарь — титул древнеримских императоров, — получивший название от имени Юлия Цезаря. Выражение «отдавать богу богово, а кесарю кесарево» заимствовано из Евангелия и означает «каждому свое».

Note156

Казуист — в средние века человек, умевший находить ответ на замысловатые богословские вопросы.

Note157

Софистика — словесные ухищрения и обманчивые доводы, применяемые в споре.

Note158

Галеон — старинное парусное судно. На таких судах испанцы, торгуя с Америкой, часто перевозили золото.

Note159

Боб — уменьшительное от Роберт.

Note160

Ростры — на военных парусниках того времени платформа на стойках между грот— и фок-мачтами. В рострах устанавливались большие судовые шлюпки и укладывался запасной рангоут.

Note161

Боканцы — старое название шлюпбалок, на которых подвешивали судовые шлюпки.

Note162

Команды, по которым матросы начинают вращать шпиль — вертикальный вал, служащий для «выхаживания», то есть подъема якорей.

Note163

Панер — почти вертикальное положение якорного каната при снятии с якоря, когда судно уже к нему подтянулось, но якорь от грунта еще не отделился.

Note164

Репетовать — повторять сигналы командующего для судов, с которых они по дальности расстояния или по другой причине трудно различимы.

Note165

Табанить — грести в обратную сторону, чтобы остановить шлюпку или дать ей задний ход.

Note166

Уравнители (левеллеры) — демократическая партия в Англии в эпоху буржуазной революции XVII века, состоявшая из представителей мелкой буржуазии.

Note167

Идиома — оборот речи, который невозможно перевести дословно.

Note168

Левиафан — по библейскому преданию, огромное морское чудище.

Note169

Гичка — легкая быстроходная шлюпка с удлиненными пропорциями, служившая для разъездов командиров судов или адмиралов.

Note170

Взять на кат (кат-балку) — в данном случае приготовить якоря к мгновенной отдаче.

Note171

Поворот оверштаг — поворот судна на другой галс, совершаемый носом против ветра.

Note172

Лагом, помимо прибора для изменения скорости хода, называют также борт судна, когда говорят, что оно стоит бортом к чему-либо, например к течению, к волне и т. п.

Note173

Клюзы — отверстия в носовой части судна по обе стороны форштевня, в которые проходят якорные канаты.

Note174

Судно с полным корабельным вооружением — трехмачтовое судно с прямыми парусами на всех мачтах. Так вооружались линейные корабли, фрегаты, корветы и шлюпы.

Note175

Обликованные — то есть обшитые по всем шкаторинам ликтросом (тонким тросом), предохраняющим парусину от разрыва.

Note176

Реванты и нок-бензеля — снасти для крепления паруса к рею.

Note177

Булинь-шпрюйт — снасть, обоими концами прикрепленная к парусу, с надетыми на нее коушем (кольцом), за который крепится булинь.

Note178

Амазонки — в греческой мифологии воинственный народ, живший в Малой Азии и состоявший исключительно из женщин.

Note179

Янус — древнеримское божество дверей и времени: Марс — бог войны.

Note180

Генеральные штаты — во Франции и Голландии представительное учреждение, состоявшее из дворянства, духовенства и горожан. Здесь под Генеральными штатами имеется в виду правительство Голландии (с 1814 года так называется Голландский законодательный орган).

Note181

Ганнибал (III век до н. э.) — знаменитый карфагенский полководец, отличавшийся властностью и умевший заставлять повиноваться солдат. Сципион Африканский — древнеримский полководец, разрушивший Карфаген.

Note182

Корвет того времени — трехмачтовое судно с полным корабельным вооружением, несколько большее, чем шлюп, и с более удлиненными пропорциями. На верхней открытой палубе располагалось от восемнадцати до тридцати двух пушек.

Note183

Продольный огонь — самый опасный, так как пушечное ядро при этом приносит наибольшие разрушения.

Note184

Фрегат — трехмачтовое судно с полным корабельным вооружением, большее чем корвет. Самое быстроходное военное судно, имевшее До шестидесяти пушек, расположенных в закрытой и на открытой палубах. С наружной стороны борта, вдоль линии портов закрытой батареи, проводилась широкая белая полоса, а портовые ставни красились, как и все судно, в черный цвет.

Note185

Фальконет — артиллерийское орудие небольшого калибра; во флоте часто применялось на гребных судах.

Note186

Комингс грот-люка — брус до сорока сантиметров высотой, окаймляющий люк, находящийся впереди грот-мачты…

Note187

Бакштов — выпущенный за борт толстый трос, за который на стоянке судна крепятся шлюпки.

Note188

Бимсы — поперечные брусья, связывающие противоположные ветви шпангоутов. На бимсы настилается палуба.

Note189

Чиксы — боковые брусья мачты.

Note190

Беседка — сиденье, подвешенное на тросах.

Note191

Выбленки — ступени веревочной лестницы, которые вяжутся на вантах.


Еще от автора Джеймс Фенимор Купер
Зверобой

В книге рассказывается история главного героя, который сталкивается с различными проблемами и препятствиями на протяжении всего своего путешествия. По пути он встречает множество второстепенных персонажей, которые играют важные роли в истории. Благодаря опыту главного героя книга исследует такие темы, как любовь, потеря, надежда и стойкость. По мере того, как главный герой преодолевает свои трудности, он усваивает ценные уроки жизни и растет как личность.


Следопыт

Перевод 1865 г., сокращенный и переработанный для юношества.


Следопыт. Пионеры

В книге рассказывается история главного героя, который сталкивается с различными проблемами и препятствиями на протяжении всего своего путешествия. По пути он встречает множество второстепенных персонажей, которые играют важные роли в истории. Благодаря опыту главного героя книга исследует такие темы, как любовь, потеря, надежда и стойкость. По мере того, как главный герой преодолевает свои трудности, он усваивает ценные уроки жизни и растет как личность.


Пионеры, или У истоков Сосквеганны

Джеймс Фенимор Купер (1789–1851) — американский писатель, чьи произведения еще при жизни автора завоевали огромную популярность среди читателей как в США, так и в европейских странах. В его книгах рассказывается о героизме отважных покорителей Дикого Запада, осваивающих девственную природу Америки, о трагической судьбе коренных жителей континента — индейцах, гибнущих под натиском наступающей на них цивилизации, о жизни старой патриархальной Америки.В сборник включены: роман «Пионеры, или У истоков Сосквеганны», открывающий широко известный цикл книг о «Кожаном Чулке», охотнике и следопыте Натти Бумпо, и роман «Вайандоте, или Хижина на холме».


Красный корсар

«Красный Корсар» — один из наиболее известных морских романов классика американской литературы Ф. Купера, созданный в 1827 году. Герой романа, пират и контрабандист, бросает вызов военному флоту английского короля. В образах капитана Хайдегера и его товарищей, мужественных людей, закаленных вечным единоборством со стихией, писатель опоэтизировал борьбу за свободу против тирании.


Том 1. Зверобой; Последний из могикан

В книге рассказывается история главного героя, который сталкивается с различными проблемами и препятствиями на протяжении всего своего путешествия. По пути он встречает множество второстепенных персонажей, которые играют важные роли в истории. Благодаря опыту главного героя книга исследует такие темы, как любовь, потеря, надежда и стойкость. По мере того, как главный герой преодолевает свои трудности, он усваивает ценные уроки жизни и растет как личность.


Рекомендуем почитать

Человек, который вышел из моря. Контрабандный рейс

Французский писатель Анри де Монфрейд (1879–1974) начал свою карьеру как дипломат во французской миссии в Калькутте, потом некоторое время занимался коммерцией — торговал кожей и кофе. Однако всю жизнь его привлекали морские приключения, и в 32 года он окончательно оставляет государственную службу и отправляется во французскую колонию Джибути, где занимается добычей жемчуга. По совету известного французского писателя Жозефа Кесселя он написал свою первую повесть «Тайны Красного моря» — о ловцах жемчуга, которая с восторгом была принята читателями, а автор снискал себе славу «писателя-корсара».


Поход «Северянки»

Об одном из походов подводной лодки «Северянка» во время Великой Отечественной войны.


HOMO Navicus, человек флота. Часть первая

В этой, с позволения сказать, книге, рассказанной нам З. Травило, нет ничего особенного. Это не книга, а, скорее всего, бездарная запись баек и случаев, имевших место быть. Безусловно, наглость З. Травило в настойчивом предложении себя на рынок современной работорг…ой, литературы, не может не возмущать цивилизованного читателя, привыкшего к дамским детективам, дающим великолепную пищу для ума. Или писал бы, как все, эротические рассказы, все интереснее. А так ни тебе сюжета, ни слезы, одно самолюбование. Чего только отзывы (наверняка купил) стоят! Впрочем, автор и не скрывает, что задействовал связи и беззастенчивый блат для издания своих пустых россказней.


Октавиус

«…Я развернулся и спустился обратно в каюту. В самом появлении каперов особой угрозы я не видел, но осторожность соблюдать было все же нужно. «Октавиус» отошел от причала, и я уже через несколько минут, когда корабль вышел на рейд, пожалел о своем решении: судно начало сильно валять, и я понял, что морская болезнь – весьма заразная штука, однако деваться было уже некуда, и я принял этот нелегкий жребий. Через полчаса стало совсем невыносимо, и я забрался в гамак, чтобы хоть как-то унять эту беду. Судно бросило якорь, и Ситтон приказал зажечь стояночные огни.


Среди дикарей и пиратов

Молодой Годфрей Рэйнер поступает мичманом на английский военный корвет, который отправляется на поиски испанского судна, грабящего купеческие корабли и торгующего невольниками. Погоня за пиратами оборачивается началом долгой одиссеи, в которой абордажные схватки и кораблекрушения сменяются робинзонадой, полной экзотики и опасных приключений.За 30 лет своей литературной деятельности английский писатель Уильям Генри Джайлз Кингстон (1814–1880) создал более сотни романов, действие которых происходит во всех уголках земного шара.