«Морская волшебница», или Бороздящий Океаны [заметки]
Note1
Переводы эпиграфов даны по изданию: Шекспир В. Полн. собр. соч.: В 8 т. М.: Искусство, 1957 — 1960.
Note2
Город Медичи — имеется в виду Флоренция.
Note3
Королева Адриатики — так называли Венецию.
Note4
Капитан Кидд — пират и шотландский капер (частный судовладелец, который на свой страх и риск, но с разрешения правительства воюющего государства нападает на неприятельский флот, а также на нейтральные корабли, везущие военную контрабанду). Схвачен в Америке и в 1701 году повешен в Англии.
Note5
Олдермен — член совета графства и городского совета.
Note6
Мохоки — одно из индейских племен Северной Америки, обитавшее по берегам Гудзона и его притока — реки Мохок.
Note7
Патрон — лицо, имевшее большое земельное поместье в колонии при старом голландском правительстве в Нью-Йорке и Нью-Джерси.
Note8
Анна — Анна Стюарт, королева Великобритании и Ирландии (1702 — 1714).
Note9
Ганноверский акт. — По Ганноверскому акту о престолонаследии (1701) английский престол с 1714 года перешел к курфюрсту Ганноверскому Георгу Людвигу.
Note10
Плантагенеты — королевская династия в Англии в 1154 — 1399 годах.
Note11
На монетах того времени чеканились профили царствующих монархов. Здесь имеется в виду Карл I (1600 — 1649).
Note12
Плутос — в древнегреческой мифологии божество богатства, сын Деметры и Ясиона. Изображался в виде мальчика с рогом изобилия в руках.
Note13
Кларендон (1658 — 1667) — английский государственный деятель и историк, лорд-канцлер Англии.
Note14
Лига (сухопутная) — 3 мили, 4,83 километра.
Note15
Флибустьеры — морские разбойники XVII — начала XVIII века, с 1630 года утвердились на Гаити; использовались Англией и Францией для борьбы с Испанией для колониальных захватов; занимались грабежом торговых судов.
Note16
Штатгальтер — титул носителя верховной власти в Нидерландах с XVI века по 1795 год, то же главный судья в Объединенных провинциях Нидерландов.
Note17
Швартовы — тросы, при помощи которых швартуют судно, то есть крепят его к причалу.
Note18
Периагва — одно— или чаще двухкорпусное судно типа катамарана, длиной до десяти — двенадцати метров. Вооружалось обычно двумя мачтами с косыми рейковыми парусами. Уже во время действия романа выходило из употребления.
Note19
Каноэ — в те времена легкое гребное судно североамериканских индейцев, часто неправильно называемое пирогой.
Note20
Эол — в греческой мифологии повелитель ветров.
Note21
Купидон — у древних римлян божество любви.
Note22
Выбрать шкоты — подтянуть шкоты — снасти, служащие для постановки парусов в нужное относительно ветра положение.
Note23
Румпель — рычаг, при помощи которого поворачивают руль.
Note24
Род — 5 метров.
Note25
Ялик — морская гребная или парусная шлюпка длиною от четырех до восьми-девяти метров.
Note26
Меркурий — у древних римлян бог торговли, покровитель купцов и путешественников; изображался обыкновенно с крыльями на ногах.
Note27
Коммодор — в английском флоте командир корабля или соединения кораблей; на одно звание младше, чем контр-адмирал.
Note28
Конец — отрезок троса или трос, имеющий определенное назначение, например: буксирный конец, швартовый конец.
Note29
Марсель — на судах с прямым парусным вооружением второй парус снизу. Прямые паруса имеют трапециевидную форму и располагаются симметрично по обе стороны мачты. Их верхняя шкаторина (кромка) крепится к рею, а шкотовые (нижние) углы — к нокам (оконечностям) рея, расположенного ниже.
Note30
Счисление — определение места судна в море на основании показаний компаса и лага, то есть вычисление расстояний, которые судно прошло каждым курсом.
Note31
Карантинное свидетельство — свидетельство, выдаваемое в каждом порту капитаном судов в удостоверение, что в данном порту нет случаев острозаразных заболеваний.
Note32
Шкипер — командир торгового судна.
Note33
Крейсер — в те времена военное судно (шлюп, фрегат, бриг, корвет и др.), крейсирующее, то есть плавающее, в определенном районе с целью захвата неприятельских торговых судов или борьбы с морскими контрабандистами.
Note34
Каботажными называются суда, совершающие плавания в пределах малого каботажа, то есть между портами одного государства, расположенными на одном море.
Note35
Альманах — в данном случае календарь-справочник с астрономическими, навигационными и прочими сведениями для моряков.
Note36
Лига (морская) — 5,56 километра.
Note37
Фут — 30,48 сантиметра.
Note38
Порт — отверстие для орудий в бортах судна, закрываемое крышками — портовыми ставнями.
Note39
Фальшборт — продолжение борта выше открытой верхней палубы. Служит перилами, предохраняющими от падения за борт.
Note40
Обстенить (или положить на стеньгу) парус — поставить его в такое положение, чтобы ветер дул спереди, прижимая его к мачте или стеньге.
Note41
Левант — итальянское название восточного ветра,распространенное на морях Средиземноморского бассейна, в том числе, и на Черном море.
Note42
Шпангоуты — поперечные крепления в виде ребер, придающих форму корпусу судна, по которым устанавливается обшивка — оболочка судна.
Note43
Франсуа, будьте любезны, понесите эту книжицу. Несмотря на лесную прохладу, мне стало душно (франц.).
Note44
Не стоит огорчаться, дорогая мадемуазель Алида! Даже в пустыне вы не останетесь без поклонников. Ах, если бы мадемуазель согласилась поехать и посмотреть страну своих предков! (франц.)
Note45
Благодарю вас, дорогой. Держите книжку закрытой, в нее вложены бумаги (франц.).
Note46
Ла-Рошель — город во Франции. В XVI — XVII веках главный военный центр гугенотов.
Note47
Гуго Капет — основатель династии французских королей Капетингов (987 — 1328).
Note48
Как завистливы эти англичане, когда заговариваешь о гениях Франции! (франц.)
Note49
Господин моряк не любит слушать разговора о славе Франции. Я хотел бы прочесть этого Шака-спи-ра, чтобы убедиться в том, насколько бессмертный Корнель выше его. Да, да, сударь, Пьер Корнель очень прославленный человек! (франц.)
Note50
Карл II — король Англии и Шотландии; был разбит Кромвелем в 1651 году и бежал во Францию. После смерти Кромвеля занял королевский престол.
Note51
Верните мне книгу, Франсуа (франц.).
Note52
Пожалуйста, мадемуазель Алида, вот она. Этот господин моряк рассердился из-за славы и красивых стихов нашего замечательного Пьера Корнеля! (франц.)
Note53
В а х т е н н ы й ж у р н а л — книга, в которую записываются в хронологическом порядке все достойные примечаний события, как происходящие на судне, так и наблюдаемые с него.
Note54
Шквал — внезапный сильный порыв ветра. Шквал, сопровождаемый грозой, нередко переходит в шторм.
Note55
Рангоут — все деревянные детали круглого сечения, служащие для постановки и несения парусов: мачты, их продолжения — стеньги, реи, бушприт и т. д. Рангоут поддерживается стоячим такелажем: снастями, раскрепляющими его с боков и несколько сзади — вантами и бакштагами, а спереди, в центральной продольной плоскости судна, штагами.
Note56
Ноковый — матрос, работающий на ноке, то есть оконечности рея.
Note57
Вахта — в старом парусном флоте — дежурство, не прекращаемое ни днем, ни ночью. Вся команда судна разделялась на две части — первую и вторую вахты, несшие вахту поочередно в течение четырех — шести часов. Сменявшиеся с вахты назывались подвахтенными.
Note58
Гитовы — снасти, поднимающие нижнюю часть прямого паруса к рею или подтягивающие косой парус к мачте и гафелю.
Note59
Бригантина, или шхуна-бриг, — двухмачтовое судно с так называемым смешанным вооружением: фок-мачта (первая от носа) вооружена тремя или четырьмя прямыми парусами, а грот-мачта — косым парусом, крепящимся передней шкаториной (кромкой) к мачте, верхней — к гафелю, а нижней — к гику. Выше гафеля ставится треугольный парус — топсель. На бушприте (наклонном рангоутном дереве, выдающемся впереди носа судна) и на его продолжении — утлегаре, а также между грот— и фок-мачтами ставятся треугольные паруса — кливера и стакселя.
Note60
Шпигат — отверстие в борту судна для снастей и стока воды с палубы за борт.
Note61
«Обителью фей» (франц.).
Note62
Франсуа, пожалуйста, сходи в рощу за родниковой водой и принеси вина. Капитана Ладлоу мучит жажда. Только не тревожь в столь поздний час моего дядюшку, он очень утомлен дорогой (франц.).
Note63
Мамзель Алида, вот вода из родника, но ваш дядюшка почивает, и он спрятал ключ от винного погреба себе под подушку. Боже мой, в Америке так трудно получить хорошее вино, но после того, как господин олдермен ложится спать, это и вовсе невозможно! (франц.)
Note64
Ничего, мой дорогой. Капитан собирается уходить и больше не испытывает жажды (франц.).
Note65
Какой гений этот человек, не так ли, сударь? (франц.)
Note66
Доброй ночи, господин капитан… Он храбрый господин и из очень хорошей фамилии. У него нет таких больших поместий, как у господина патрона, но все же идет молва, что у него есть красивые дома и хороший доход. Мне хотелось бы служить такому щедрому и хорошему хозяину, но, к сожалению, он моряк! Господин де Барбери не слишком одобрительно относится к людям этой профессии! (франц.)
Note67
Браганса — династия королей в Португалии.
Note68
Галиот — небольшое двухмачтовое парусное судно, грузоподъемностью около ста тонн. На случай штиля имело также и весла.
Note69
Фрэнсис Дрейк (1545 — 1595) — английский мореплаватель; совершал пиратские набеги у берегов Америки и Африки. Первым после Магеллана совершил кругосветное плавание.
Note70
Фердинанд и Изабелла — с 1471 года король и королева Кастилии. При них были снаряжены экспедиции Колумба.
Note71
Город тысячи островов — так называли Венецию, расположенную на многочисленных островах.
Note72
Имеется в виду Людовик XIV, французский король, отменивший в 1685 году Нантский эдикт, признававший за гугенотами свободу вероисповедания, в результате чего они были вынуждены либо перейти в католичество, либо покинуть Францию.
Note73
«Буцентавр» — название галеры, на которой венецианские дожи ежегодно (с 1311 года) выезжали в море и в знак господства Венеции над морем бросали в него перстень. В 1798 году французы сломали «Буцентавр» ради его золотых украшений.
Note74
Шлюп — трехмачтовое военное судно с прямым парусным вооружением. Боевое вооружение состояло из шестнадцати — двадцати восьми пушек, расположенных на верхней открытой палубе.
Note75
Нептун — у древних римлян бог моря. Венера — богиня любви и красоты.
Note76
Несколько щекотливой (франц.).
Note77
Род де Барбери очень уважаемый, мосье, но великий монарх слишком требователен. В самом деле, этот поход ради обращения в истинную веру был недостаточно продуман! (франц.)
Note78
Дочь мосье де Барбери исчезла! (франц.)
Note79
Подзор — часть кормы, нависающая над водой.
Note80
Кат-балки — толстые квадратные брусья, выдающиеся за борт в носовой части судна; служат для уборки якорей.
Note81
Форштевень — носовой вертикальный или несколько наклонный брус, продолжающий киль вверх.
Note82
Койки на парусных военных судах были брезентовыми, подвешивающимися, как гамаки, в жилых помещениях судна. На день койки вместе с постельными принадлежностями скатывались и укладывались в специальные коечные сетки на верху фальшборта. Во время боя служили прикрытием от мушкетных пуль.
Note83
Джованни да Болонья (1529 — 1608) — итальянский скульптор. Его «Летящий Меркурий» хранится в Национальном музее во Флоренции.
Note84
Шекспир. «Макбет».
Note85
Рундуки — лари, в те времена деревянные, служащие для хранения личных вещей команды, а иногда и койками.
Note86
Галс — направление парусного судна относительно ветра, дующего в правый борт — правый галс или в левый борт — левый галс, а также каждый отрезок пути, сделанный одним галсом. Идти прямо против ветра парусное судно не может, оно вынуждено лавировать, то есть идти зигзагом, под наиболее острым углом к ветру, ложась то на один, то на другой галс.
Note87
Выиграть ветер — выйти относительно другого судна на его наветренную сторону, то есть сторону, в которую дует ветер.
Note88
Шекспир. «Буря».
Note89
Перевод Р. Сефа.
Note90
Даниил — один из библейских пророков.
Note91
Имеется в виду древнегреческая богиня правосудия Фемида, которая изображалась с завязанными глазами в знак беспристрастия.
Note92
Мемориал — бухгалтерская книга для ежедневных записей торговых операций.
Note93
Соломон — царь Израильско-Иудейского царства в 965 — 928 гг. до н. э., по преданию, автор ряда произведений, вошедших в Библию (в том числе «Книги притчей»).
Note94
С 1653 года голландцы, одержав под предводительством адмирала ван Тромпа победу над английским флотом, стали вывешивать на грот-мачтах метлу в знак того, что они выметут ею все моря.
Note95
Анкер — мера жидкости, равная 31 литру.
Note96
Ш к а н ц ы — на двухмачтовых судах пространство между мачтами, а на трехмачтовых — между бизань— и грот-мачтами.
Note97
Шекспир. «Мера за меру».
Note98
Тали — приспособление для подъема тяжестей (в том числе шлюпок, якорей и т. д.), состоявшее из двух блоков и основанного (проведенного) между ними троса.
Note99
Масса — искаженное «мастер», обращение к хозяину.
Note100
Неведомая земля (лат.).
Note101
Кабельтов — 1/10 морской мили, то есть 185,2 метра.
Note102
Зарифлять — уменьшать площадь паруса, связывая рифштерты (короткие отрезки тонкого троса), нашитые с обеих сторон паруса.
Note103
Марсовый — матрос, работающий на марсе.
Note104
Сезень — небольшой конец плетеного троса.
Note105
Морская сажень — 182 сантиметра.
Note106
Гакаборт — верхняя часть кормы.
Note107
Катехизис — церковно-учебное пособие, излагающее догматы православной, католической или протестантской церкви.
Note108
Великие Моголы — династия феодальных правителей в Индии (1526 — 1858).
Note109
Ньютон (1643 — 1727) — гениальный английский физик, механик, астроном и математик.
Note110
Цицерон (106 — 43 до н. э.) — выдающийся оратор, писатель и политический деятель Древнего Рима.
Note111
Лиселя — дополнительные паруса, ставящиеся в маловетрие по обеим сторонам прямых парусов.
Note112
Банками на шлюпках называются скамейки для гребцов и пассажиров.
Note113
Фальшфейер — бумажная гильза, набитая составом, горящим ярким светом. Зажигается ночью на судах для указания места.
Note114
Ют — пространство палубы от кормовой оконечности судна до первой от кормы мачты, а также кормовая надстройка, которая простирается от борта до борта.
Note115
То есть в дальнее плавание.
Note116
Обсервации — наблюдение береговых предметов, обозначенных на карте, или небесных светил для определения места судна в море.
Note117
Траверз — направление, перпендикулярное курсу судна.
Note118
Летучие паруса — дополнительные паруса, ставящиеся в маловетрие.
Note119
Круче к ветру — повернуть судно под более острым углом к ветру (против ветра).
Note120
Поворот фордевинд — поворот судна на другой галс, причем судно переходит линию ветра кормой к нему.
Note121
Стапель — твердая ровная площадка с небольшим уклоном к воде. Служит основанием для постройки судна.
Note122
Фернан Магеллан (1480 — 1521) — знаменитый португальский мореплаватель, совершивший в эпоху великих географических открытий первое в мире кругосветное путешествие, окончательно доказавшее шарообразность Земли.
Note123
Румб — угол между двумя направлениями к точкам видимого горизонта. В морской навигации окружность горизонта разделяют на тридцать два румба.
Note124
Пушечный клин — деревянный клин с рукояткой, с помощью которого при наводке на цель придавали пушке нужный угол возвышения.
Note125
Комендор — морской артиллерист.
Note126
Слова из известной английской морской песни
Note127
Банник — цилиндрическая щетка на длинном древке для прочистки ствола орудия после выстрела.
Note128
Мистраль — сильный холодный северный ветер, дующий в северо-западной части Средиземного моря, зачастую переходящий в шторм.
Note129
Фалы — снасти, служащие для подъема и спуска парусов.
Note130
Потравить, травить — ослаблять, отпускать, увеличивать длину какой-либо снасти или якорного каната.
Note131
Шекспир. «Король Лир».
Note132
Голиаф — по библейскому преданию, грозный исполин, наводивший ужас на врагов.
Note133
Вант-путенсы — особого рода цепи или железные полосы, прикрепленные с внешней стороны судна нижним концом к борту, а верхним — к русленю, узкой отводной площадке на уровне верхней палубы. К верхним концам вант-путенсов крепятся ванты.
Note134
Батавия — старинное название Голландии.
Note135
Брабант — область в северо-западной Европе. В настоящее время южная часть этой области принадлежит Бельгии, северная — Голландии.
Note136
Артемида — в греческой мифологии покровительница животных и охоты, а также богиня луны. Ее храм в городе Эфесе — один из красивейших храмов Малой Азии.
Note137
Лаццарони — неаполитанский босяк, живущий попрошайничеством или случайными заработками.
Note138
Эней — легендарный герой древней Трои, который, по преданию, спасся после ее гибели и переселился в Италию.
Note139
Плиний Старший (23 — 79) — знаменитый римский ученый и писатель. Был начальником мизенского флота и погиб во время извержения Везувия, подъехав к нему на судне слишком близко.
Note140
Стикс — в греческой мифологии одна из рек подземного царства, где обитали души умерших.
Note141
Елисейские поля — в греческой мифологии место, соответствующее представлению о рае.
Note142
Великий мантуанец — знаменитый римский поэт Вергилий (70 — 19 до н. э.), родившийся близ Мантуи.
Note143
Термы — общественные бани в Древнем Риме.
Note144
Римский император Гай Цезарь Калигула (12 — 41), чтобы доказать, что он может пройти по морю, как по суше, приказал построить подвесной мост через залив между Бая и Поццуоли, засыпать его землей и выстроить на нем дома.
Note145
Римский император Клавдий Нерон (37 — 68), известный своей жестокостью, после нескольких неудачных попыток отравить свою мать Агриппину подослал к ней убийцу.
Note146
Павел — один из христианских апостолов, осужденный Нероном за проповедование христианства; был привезен в Рим и обезглавлен.
Note147
Марк Юний Брут (I век до н. э.) — римский политический деятель, вместе с Кассием был организатором заговора против Цезаря и участвовал в его убийстве. Впоследствии, потерпев поражение при Филиппах от Антония, стремившегося захватить верховную власть, Брут и Кассий покончили жизнь самоубийством.
Note148
Страбон (63 год до н. э. — 20 н. э.) — знаменитый древнегреческий географ и историк.
Note149
Сенека (ок. 6 года до н. э. — 65 год н. э.) — римский философ и писатель.
Note150
Древний город Помпеи погиб в результате извержения Везувия в 79 году.
Note151
Эстуарий — широкое устье реки, размываемое морскими течениями.
Note152
Шекспир. «Генрих VI», часть II.
Note153
Фрахт — плата за перевозку грузов морем или за наем судна на определенный срок.
Note154
Намек на великого математика древности Архимеда, которому принадлежат знаменитые слова: «Дайте мне точку опоры, и я подниму земной шар».
Note155
Кесарь — правильнее цезарь — титул древнеримских императоров, — получивший название от имени Юлия Цезаря. Выражение «отдавать богу богово, а кесарю кесарево» заимствовано из Евангелия и означает «каждому свое».
Note156
Казуист — в средние века человек, умевший находить ответ на замысловатые богословские вопросы.
Note157
Софистика — словесные ухищрения и обманчивые доводы, применяемые в споре.
Note158
Галеон — старинное парусное судно. На таких судах испанцы, торгуя с Америкой, часто перевозили золото.
Note159
Боб — уменьшительное от Роберт.
Note160
Ростры — на военных парусниках того времени платформа на стойках между грот— и фок-мачтами. В рострах устанавливались большие судовые шлюпки и укладывался запасной рангоут.
Note161
Боканцы — старое название шлюпбалок, на которых подвешивали судовые шлюпки.
Note162
Команды, по которым матросы начинают вращать шпиль — вертикальный вал, служащий для «выхаживания», то есть подъема якорей.
Note163
Панер — почти вертикальное положение якорного каната при снятии с якоря, когда судно уже к нему подтянулось, но якорь от грунта еще не отделился.
Note164
Репетовать — повторять сигналы командующего для судов, с которых они по дальности расстояния или по другой причине трудно различимы.
Note165
Табанить — грести в обратную сторону, чтобы остановить шлюпку или дать ей задний ход.
Note166
Уравнители (левеллеры) — демократическая партия в Англии в эпоху буржуазной революции XVII века, состоявшая из представителей мелкой буржуазии.
Note167
Идиома — оборот речи, который невозможно перевести дословно.
Note168
Левиафан — по библейскому преданию, огромное морское чудище.
Note169
Гичка — легкая быстроходная шлюпка с удлиненными пропорциями, служившая для разъездов командиров судов или адмиралов.
Note170
Взять на кат (кат-балку) — в данном случае приготовить якоря к мгновенной отдаче.
Note171
Поворот оверштаг — поворот судна на другой галс, совершаемый носом против ветра.
Note172
Лагом, помимо прибора для изменения скорости хода, называют также борт судна, когда говорят, что оно стоит бортом к чему-либо, например к течению, к волне и т. п.
Note173
Клюзы — отверстия в носовой части судна по обе стороны форштевня, в которые проходят якорные канаты.
Note174
Судно с полным корабельным вооружением — трехмачтовое судно с прямыми парусами на всех мачтах. Так вооружались линейные корабли, фрегаты, корветы и шлюпы.
Note175
Обликованные — то есть обшитые по всем шкаторинам ликтросом (тонким тросом), предохраняющим парусину от разрыва.
Note176
Реванты и нок-бензеля — снасти для крепления паруса к рею.
Note177
Булинь-шпрюйт — снасть, обоими концами прикрепленная к парусу, с надетыми на нее коушем (кольцом), за который крепится булинь.
Note178
Амазонки — в греческой мифологии воинственный народ, живший в Малой Азии и состоявший исключительно из женщин.
Note179
Янус — древнеримское божество дверей и времени: Марс — бог войны.
Note180
Генеральные штаты — во Франции и Голландии представительное учреждение, состоявшее из дворянства, духовенства и горожан. Здесь под Генеральными штатами имеется в виду правительство Голландии (с 1814 года так называется Голландский законодательный орган).
Note181
Ганнибал (III век до н. э.) — знаменитый карфагенский полководец, отличавшийся властностью и умевший заставлять повиноваться солдат. Сципион Африканский — древнеримский полководец, разрушивший Карфаген.
Note182
Корвет того времени — трехмачтовое судно с полным корабельным вооружением, несколько большее, чем шлюп, и с более удлиненными пропорциями. На верхней открытой палубе располагалось от восемнадцати до тридцати двух пушек.
Note183
Продольный огонь — самый опасный, так как пушечное ядро при этом приносит наибольшие разрушения.
Note184
Фрегат — трехмачтовое судно с полным корабельным вооружением, большее чем корвет. Самое быстроходное военное судно, имевшее До шестидесяти пушек, расположенных в закрытой и на открытой палубах. С наружной стороны борта, вдоль линии портов закрытой батареи, проводилась широкая белая полоса, а портовые ставни красились, как и все судно, в черный цвет.
Note185
Фальконет — артиллерийское орудие небольшого калибра; во флоте часто применялось на гребных судах.
Note186
Комингс грот-люка — брус до сорока сантиметров высотой, окаймляющий люк, находящийся впереди грот-мачты…
Note187
Бакштов — выпущенный за борт толстый трос, за который на стоянке судна крепятся шлюпки.
Note188
Бимсы — поперечные брусья, связывающие противоположные ветви шпангоутов. На бимсы настилается палуба.
Note189
Чиксы — боковые брусья мачты.
Note190
Беседка — сиденье, подвешенное на тросах.
Note191
Выбленки — ступени веревочной лестницы, которые вяжутся на вантах.
В книге рассказывается история главного героя, который сталкивается с различными проблемами и препятствиями на протяжении всего своего путешествия. По пути он встречает множество второстепенных персонажей, которые играют важные роли в истории. Благодаря опыту главного героя книга исследует такие темы, как любовь, потеря, надежда и стойкость. По мере того, как главный герой преодолевает свои трудности, он усваивает ценные уроки жизни и растет как личность.
В книге рассказывается история главного героя, который сталкивается с различными проблемами и препятствиями на протяжении всего своего путешествия. По пути он встречает множество второстепенных персонажей, которые играют важные роли в истории. Благодаря опыту главного героя книга исследует такие темы, как любовь, потеря, надежда и стойкость. По мере того, как главный герой преодолевает свои трудности, он усваивает ценные уроки жизни и растет как личность.
Джеймс Фенимор Купер (1789–1851) — американский писатель, чьи произведения еще при жизни автора завоевали огромную популярность среди читателей как в США, так и в европейских странах. В его книгах рассказывается о героизме отважных покорителей Дикого Запада, осваивающих девственную природу Америки, о трагической судьбе коренных жителей континента — индейцах, гибнущих под натиском наступающей на них цивилизации, о жизни старой патриархальной Америки.В сборник включены: роман «Пионеры, или У истоков Сосквеганны», открывающий широко известный цикл книг о «Кожаном Чулке», охотнике и следопыте Натти Бумпо, и роман «Вайандоте, или Хижина на холме».
«Красный Корсар» — один из наиболее известных морских романов классика американской литературы Ф. Купера, созданный в 1827 году. Герой романа, пират и контрабандист, бросает вызов военному флоту английского короля. В образах капитана Хайдегера и его товарищей, мужественных людей, закаленных вечным единоборством со стихией, писатель опоэтизировал борьбу за свободу против тирании.
В книге рассказывается история главного героя, который сталкивается с различными проблемами и препятствиями на протяжении всего своего путешествия. По пути он встречает множество второстепенных персонажей, которые играют важные роли в истории. Благодаря опыту главного героя книга исследует такие темы, как любовь, потеря, надежда и стойкость. По мере того, как главный герой преодолевает свои трудности, он усваивает ценные уроки жизни и растет как личность.
Французский писатель Анри де Монфрейд (1879–1974) начал свою карьеру как дипломат во французской миссии в Калькутте, потом некоторое время занимался коммерцией — торговал кожей и кофе. Однако всю жизнь его привлекали морские приключения, и в 32 года он окончательно оставляет государственную службу и отправляется во французскую колонию Джибути, где занимается добычей жемчуга. По совету известного французского писателя Жозефа Кесселя он написал свою первую повесть «Тайны Красного моря» — о ловцах жемчуга, которая с восторгом была принята читателями, а автор снискал себе славу «писателя-корсара».
В этой, с позволения сказать, книге, рассказанной нам З. Травило, нет ничего особенного. Это не книга, а, скорее всего, бездарная запись баек и случаев, имевших место быть. Безусловно, наглость З. Травило в настойчивом предложении себя на рынок современной работорг…ой, литературы, не может не возмущать цивилизованного читателя, привыкшего к дамским детективам, дающим великолепную пищу для ума. Или писал бы, как все, эротические рассказы, все интереснее. А так ни тебе сюжета, ни слезы, одно самолюбование. Чего только отзывы (наверняка купил) стоят! Впрочем, автор и не скрывает, что задействовал связи и беззастенчивый блат для издания своих пустых россказней.
«…Я развернулся и спустился обратно в каюту. В самом появлении каперов особой угрозы я не видел, но осторожность соблюдать было все же нужно. «Октавиус» отошел от причала, и я уже через несколько минут, когда корабль вышел на рейд, пожалел о своем решении: судно начало сильно валять, и я понял, что морская болезнь – весьма заразная штука, однако деваться было уже некуда, и я принял этот нелегкий жребий. Через полчаса стало совсем невыносимо, и я забрался в гамак, чтобы хоть как-то унять эту беду. Судно бросило якорь, и Ситтон приказал зажечь стояночные огни.
Молодой Годфрей Рэйнер поступает мичманом на английский военный корвет, который отправляется на поиски испанского судна, грабящего купеческие корабли и торгующего невольниками. Погоня за пиратами оборачивается началом долгой одиссеи, в которой абордажные схватки и кораблекрушения сменяются робинзонадой, полной экзотики и опасных приключений.За 30 лет своей литературной деятельности английский писатель Уильям Генри Джайлз Кингстон (1814–1880) создал более сотни романов, действие которых происходит во всех уголках земного шара.