Морфология современного русского языка - [42]
7. «Да мне как-то неловко: они нагишом все… – сказал Иван. – Пусть хоть оденутся, что ли» (В. Шукшин).
8. Поверь, для всех смешон шпионский твой задор
С твоим доносом заученным,
Как разрумяненный трагический актер,
Махающий мечом картонным (В. Курочкин).
9. Кто сказал тебе, что нет на свете настоящей, верной, вечной любви? Да отрежут лгуну его гнусный язык! (М. Булгаков).
10. [Неверов]: «Эх, Диего, не будь инструкций, включил бы я одностороннюю связь и спросил бы у них напрямик…» – «Какие мы сегодня воинственные, – с иронией сказал Диего и грузно встал. – Тебе вредно просыпаться среди ночи два раза подряд. Ложись и досыпай, у тебя еще два с лишним часа» (В. Головачев).
11. У Пэгги жил веселый гусь —
Он знал все песни наизусть.
Ах, до чего веселый гусь!
Спляшем, Пэгги, спляшем!
(Народная шотландская песня, пер. И. Токмаковой)
12. Наши пилы белозубы,
Нипочем не затупить!
Подымайся, лесорубы,
Щепки новые рубить! (Ю. Ким).
13. «Няньков теперь нет… – сухо заметила Нюша… – Сама поди ставь себе чайник, а мне обед готовить надо…» (А. Бухов).
14. Смотри, как роща зеленеет,
Палящим солнцем облита,
А в ней какою негой веет
От каждой ветки и листа!
Войдем и сядем над корнями
Дерев, поимых родником, —
Там, где, обвеянный их мглами,
Он шепчет в сумраке немом (Ф. Тютчев).
15. Давайте после драки помашем кулаками,
Не только пиво-раки мы пили и глотали (Б. Слуцкий).
16. Да не коснутся тьма и тлен
Июньской розы на окне,
Да будет улица светла,
Да будет мир благословен
И благосклонна жизнь ко мне,
Как столько лет назад была! (А. Тарковский).
№ 94. Выпишите в контексте формы настоящего времени. Охарактеризуйте употребление:
1) определите форму;
2) выделите показатели;
3) отметьте тип употребления – абсолютное или относительное;
4) укажите временное значение формы, прямое и переносное ее использование.
1. Голодно этим зверькам зимой, вот Егор Иванович и помогает им грибов на зиму заготовить. Идет осенью по лесу, увидит грибок, сорвет и повесит на дерево в развилку сучьев (Г. Скребицкий).
2. Наполеону доносили настойчиво и из разных пунктов, что потери русских гораздо больше, чем французов, что русские не сдаются, а гибнут до последнего в тех контратаках, которыми они стремятся восстановить положение (Е. Тарле).
3. Осел увидел Соловья
И говорит ему: «Послушай-ка, дружище!
Ты, сказывают, петь великий мастерище,
Хотел бы очень я сам посудить…» (И. Крылов).
4. Охотник. Заруби себе на носу: если эти приезжие – охотники, то мы уезжаем немедленно (Е. Шварц).
5. Я тебя всегда любил за твою честность и деликатность; я не знаю, как это последнее слово переводится по-русски, но постараюсь тебе растолковать. Если ты, например, гуляешь в чьем-нибудь саду, и хозяин позволит тебе сорвать у него цветов, и ты сорвешь два-три цветка, то это деликатно; если же ты оборвешь у него все цветы, то это неделикатно; а если ты, сверх того, еще напакостишь у него в саду, то это не только неделикатно, но и бесчестно (А.К. Толстой).
6. Охотник. Садитесь, мальчуганы. Завтра, когда погода станет потише, идем на охоту (Е. Шварц).
7. Трактирщик. Господа, господа, гостиница закрывается. Я уезжаю, господа! (Е. Шварц).
8. Когда исчезает из глаз тропа, по которой мы шли, прежде всего мы оглядываемся назад, чтобы по направлению пройденного угадать, куда идти дальше (В. Ключевский).
9. Похоже было на хмурые осенние сумерки, когда неприятно дрогнешь от сырости и чувствуешь, как зеленеет лицо. Потом туман сделался немного светлей, ровней и, значит, безнадежнее (И. Бунин).
10. Музыка Стравинского не обращается к танцу, скорее наоборот – она его убивает… его сковывает, а не обогащает. Музыка Стравинского настолько хороша сама по себе, что не нуждается в танце (С. Лифарь).
11. Иногда выслушают его, посмеются в одинаковой мере и над Куком, и над рассказчиком, продержат от скуки часа три и скажут: «Ступай, не надо ничего» (Г. Успенский).
12. Оглядел я со всех сторон дерево. Смотрю – немного повыше моего роста в стволе расщелинка, а в расщелинку вставлена сосновая шишка, такая же трепаная, как и те, что на снегу валяются (Г. Скребицкий).
13. [Никанор Иванович Босой]: «Когда же Лиходеев едет в Ялту?!» – «Да он уже уехал, уехал! – закричал переводчик, – он, знаете ли, уж катит! Уж он черт знает где!» – и тут переводчик замахал руками, как мельничными крыльями (М. Булгаков).
14. Поэтому нет ничего удивительного в таком хотя бы разговоре, который однажды слышал автор этих правдивейших строк у чугунной решетки Грибоедова:
– Ты где сегодня ужинаешь, Амвросий?
– Что за вопрос, конечно, здесь, дорогой Фока! Арчибальд Арчибальдович шепнул мне сегодня, что будут порционные судачки а натюрель. Виртуозная штука! (М. Булгаков).
№ 95. Выпишите в контексте формы будущего времени. Охарактеризуйте употребление:
1) определите форму;
2) выделите показатели;
3) отметьте тип употребления – абсолютное или относительное;
4) укажите временное значение формы, прямое и переносное ее использование.
1. Век живи – век учись! И ты наконец достигнешь того, что подобно мудрецу, будешь иметь право сказать, что ничего не знаешь (К. Прутков).
2. Наполеон вскоре уже окончательно понял, что Багратиона не удалось окружить, и, вероятно, убедился, что Багратион – не генерал Мак и не похож на прусских генералов и что этот русский командующий, несмотря ни на что, приведет в Смоленск свою армию в полной боевой готовности (Е. Тарле).
Предлагаемое пособие имеет практическую направленность и нацелено на то, чтобы помочь учащимся подготовиться к выполнению самых сложных заданий на Едином государственном экзамене по русскому языку (часть «С»), т.е. к написанию сочинения-рассуждения в жанре, близком к рецензии или эссе. В пособии даны речевые образцы и методические шаги по выстраиванию сочинения-рассуждения в жанре рецензии, указаны типичные, часто встречающиеся на ЕГЭ грамматические и речевые ошибки, предложены советы, как начинать и завершать письменную работу, приведены основные параметры стилей речи и образцы рецензий по каждому из них.
У этой книги интересная история. Когда-то я работал в самом главном нашем университете на кафедре истории русской литературы лаборантом. Это была бестолковая работа, не сказать, чтобы трудная, но суетливая и многообразная. И методички печатать, и протоколы заседания кафедры, и конференции готовить и много чего еще. В то время встречались еще профессора, которые, когда дискетка не вставлялась в комп добровольно, вбивали ее туда словарем Даля. Так что порой приходилось работать просто "машинистом". Вечерами, чтобы оторваться, я писал "Университетские истории", которые в первой версии назывались "Маразматические истории" и были жанром сильно похожи на известные истории Хармса.
Назовите самые популярные переводные детские книги. Не сомневаемся, что в ваш список попадут повести о муми-троллях Туве Янссон, «Алиса в Стране чудес» Кэрролла, «Хроники Нарнии» Льюиса, эпопея «Властелин колец» Толкина, романы Дж.К. Роулинг о Гарри Поттере. Именно о них – ваших любимых (или нелюбимых) книгах – и пойдет речь в этом сборнике. Их читают не по программе, а для души. Поэтому рассуждать о них будет самый известный литературный критик, поэт и писатель, популяризатор литературы Дмитрий Быков. Его яркие, эмоциональные и невероятно интересные выступления в лектории «Прямая речь» давно привлекают школьников и родителей.
В центре внимания научных работ, которые составили настоящий сборник, находится актуальная проблематика транснациональных процессов в русской литературе и культуре. Авторы рассматривают международные литературные и культурные контакты, а также роль посредников в развитии русской культуры. В их число входят И. Крылов, Л. Толстой, А. Ахматова, М. Цветаева, О. Мандельштам и другие, не столь известные писатели. Хронологические рамки исследований охватывают период с первой четверти XIX до середины ХХ века.
Книга профессора Гарвардского университета Роберта Дарнтона «Цензоры за работой» – это увлекательное исследование того, как в разных обстоятельствах и в разные времена работает цензура. В центре внимания автора три далеких друг от друга сюжета – роялистская Франция XVIII века, колониальная Индия XIX века и Восточная Германия на рубеже 1980–1990-х годов. Автор на многочисленных примерах прослеживает, как именно работала цензура, что сами цензоры думали о своей работе и каким образом они взаимодействовали с книжным рынком, в том числе и «черным».
Книга рассказывает о жизни и сочинениях великого французского драматурга ХVП века Жана Расина. В ходе повествования с помощью подлинных документов эпохи воссоздаются богословские диспуты, дворцовые интриги, литературные битвы, домашние заботы. Действующими лицами этого рассказа становятся Людовик XIV и его вельможи, поэты и актрисы, философы и королевские фаворитки, монахини и отравительницы современники, предшественники и потомки. Все они помогают разгадывать тайну расиновской судьбы и расиновского театра и тем самым добавляют пищи для размышлений об одной из центральных проблем в культуре: взаимоотношениях религии, морали и искусства. Автор книги переводчик и публицист Юлия Александровна Гинзбург (1941 2010), известная читателю по переводам «Калигулы» Камю и «Мыслей» Паскаля, «Принцессы Клевской» г-жи де Лафайет и «Дамы с камелиями» А.