Мореход Никитин [заметки]
1
В основу повести положен подлинный исторический факт: Матвей Герасимов, русский хлеботорговец, совершил в 1810 году рейс из Архангельска в Норвегию на парусном судне. В пути команда судна была захвачена в плен английским кораблем, но сумела освободиться и привести корабль к родным берегам.
2
Корабль, корабль – надежда на приз! Какой он нации, под каким флагом? что говорит зрительная труба? Он идет по волнам как одушевленный; он, кажется, вызывает на бой стихии. Кто побоится огня, воды, чтоб только пройтись властелином по этому многолюдному деку? (англ.). – Байрон. (Перевод автора. – Ред.)
3
Слово корабль… произвожу я от короба… – По мнению ученых, слово «корабль» греческого происхождения.
4
военный (англ.).
5
В насмешку англичане называют североамериканцев yankee.
6
Штын-болт – особый морской узел.
7
Шитик – мелкое речное судно.
8
Ситка (Ситха) – город на Аляске, ныне Ново-Архангельск.
9
Виргинский табак – нюхательный табак, выращенный в Виргинии (Сев. Америка).
10
…кушала сочинителей всех темных пестрых я голубых сказок… – Видимо, здесь имеется в виду В.Ф.Одоевский (1804—1869), автор книги «Пестрые сказки с красным словцом» (1833).
11
Соломбол (Соломбал) – остров в устье Северной Двины.
12
Противоскорбутный – от нем. скорбут – цинга, болезнь, развивающаяся вследствие отсутствия в пище витамина С.
13
Сороковой – то же, что сорокаведерный.
14
…летописи и несомненнее Несторовой… – Нестор – русский писатель конца XI – нач. XII в., составитель летописного свода «Повести временных лет» (ок. 1113 г.).
15
Кювье Жорж (1769—1832) – французский естествоиспытатель, автор известных трудов по анатомии, палеонтологии и систематике животных.
16
…не делают фантастических путешествий… – Речь идет о новеллах О.И.Сенковского «Фантастические путешествия Барона Брамбеуса» (1833).
17
…китайчата шаровары… – из «китайки», хлопчатобумажной ткани, первоначально привозившейся из Китая.
18
Топсель – косой треугольный парус.
19
…на кораблях купца Брандта… – Брандт Карстен (ум. в 1693 г.) – голландец, корабельный мастер, первый наставник Петра I в морском деле.
20
Шкот – снасть для управления парусом.
21
Шкипер – командир грузового судна.
22
…за ней приданое не рогато – невелико (нет рогатого скота).
23
Заговенье – последний день перед постом, когда можно употреблять скоромную (мясную) пищу.
24
Миткаль – самая простая хлопчатобумажная ткань, ненабивной ситец.
25
Капер – торговое морское судно, вооруженное частным владельцем для военного грабежа и нанесения вреда неприятелю.
26
…тогда с англичанами была война… – В 1807 г. Россия, по условиям Тильзитского мира, прекратила торговые отношения с Англией, присоединившись к континентальной блокаде.
27
Альциона – чайка.
28
Диез – нотный знак повышения звука на полтона.
29
гладких (фр.).
30
Мартингал – в конской упряжке ремень, идущий от удил к нагруднику для направления головы лошади в нужное положение.
31
Шлих-цигель, шпаниш-рейтер – особые аллюры (способ бега лошади) при верховой езде.
32
«Записки» Трелонея – Трелоуни (Трелонет; 1797—1881) – английский писатель, друг Байрона.
33
«Последняя нескромность современницы» – вышедшие в 1827 г. записки французской авантюристки де Фонье.
34
Смирдин Александр Филиппович (1795—1857) – книгопродавец и книгоиздатель.
35
Жоанно Тони (ум. в 1853 г.) – французский гравер и рисовальщик.
36
Видок Эжен-Франсуа (1775—1857) – французский сыщик, в прошлом уголовный преступник, автор «Мемуаров», частично переведенных на русский язык в 1820—1830 гг.
37
Крупчатик – хлеб из лучшего сорта пшеничной муки.
38
Караван-сарай – в Азии – постоялый двор со складом для караванных товаров.
39
Чудотворцы Зосима и Савватий – монахи Кирилло-Белозерского монастыря, основатели Соловецкого монастыря (в 20-30-х гг. XV в.).
40
Аргонавты – древнегреческие герои; совершили поход на корабле «Арго» в Колхиду за золотым руном.
41
Бюффон Жорж Луи Леклерк (1707—1788) – французский ученый-естествоиспытатель.
42
Шейлок – герой трагедии В.Шекспира «Венецианский купец» (1596).
43
Касьянов день – 29 февраля. Христианский святой Касьян, по поверьям, имеет недобрый взгляд, в отличие от святого Николая.
44
Куттер – катер.
45
Гик – вращающееся рангоутное дерево, упирающееся в мачту, растягивающее нижнюю кромку паруса.
46
Линь – тонкая веревка.
47
Старый корабль, без вооружения, в порте стоящий.
48
Приватирство – морской разбой.
49
Темляк – петля из ремня на рукоятке шпаги.
50
Акт о неприкосновенности личности (лат.).
51
Георг III (1738—1820) – английский король.
52
Джиг (джига) – быстрый английский танец.
53
В морских заморских романах, я чай, не раз случалось вам читать: «четвертая склянка», «осьмая склянка». Это мистификация; это попросту значит, что моряки хватили три бутылки, что они пьют уже восьмую. Часомерие это, самодвижное и самозвонное, весьма удобно и здорово: в полдень опрокидывают они все бутылки разом, и это называется: поверка хронометров. – Ученое замечание.
54
Heave a head – в морском значении почти то же, что у нас: по местам! смирно! – то есть будьте внимательны, слушайте.
55
Разве нет, мальчик? (англ.)
56
…герои красного флота… – корсары, морские разбойники; во времена римлян и позднее разъезжали в судах, украшенных в пурпур и золото.
57
Кола – город, расположенный на слиянии рек Кола и Тулома на Кольском полуострове (недалеко от Мурманска).
58
Комфорт (англ).
59
Абордаж – сцепка судов для рукопашной схватки.
60
Штур-трос – трос для вращения руля.
61
государство в государстве (лат.).
62
государство над государством (лат.).
63
…два яруса вавилонского столпа… – Вавилонское столпотворение – по библейскому мифу, попытка построить в Вавилоне башню до небес.
64
Бар – наносная мель в устье реки.
65
…подвиг Долгорукого при Петре… – Долгоруков Яков Федорович (1639—1720) – государственный деятель при Петре I; в битве под Нарвой в 1700 г. был взят в плен шведами; в 1711 г. вместе с товарищами захватил шхуну и приплыл в Таллинн (Ревель).
«– Куда прикажете? – спросил мой Иван, приподняв левой рукою трехугольную шляпу, а правой завертывая ручку наемной кареты.– К генеральше S.! – сказал я рассеянно.– Пошел на Морскую! – крикнул он извозчику, хватски забегая к запяткам. Колеса грянули, и между тем как утлая карета мчалась вперед, мысли мои полетели к минувшему…».
«– Вот Эльбрус, – сказал мне казак-извозчик, указывая плетью налево, когда приближался я к Кисловодску; и в самом деле, Кавказ, дотоле задернутый завесою туманов, открылся передо мною во всей дикой красоте, в грозном своем величии.Сначала трудно было распознать снега его с грядою белых облаков, на нем лежащих; но вдруг дунул ветер – тучи сдвинулись, склубились и полетели, расторгаясь о зубчатые верхи…».
«Вдали изредка слышались выстрелы артиллерии, преследовавшей на левом фланге опрокинутого неприятеля, и вечернее небо вспыхивало от них зарницей. Необозримые огни, как звезды, зажглись по полю, и клики солдат, фуражиров, скрып колес, ржание коней одушевляли дымную картину военного стана... Вытянув цепь и приказав кормить лошадей через одну, офицеры расположились вкруг огонька пить чай...».
«Эпохою своей повести избрал я 1334 год, заметный в летописях Ливонии взятием Риги герм. Эбергардом фон Монгеймом у епископа Иоанна II; он привел ее в совершенное подданство, взял с жителей дань и письмо покорности (Sonebref), разломал стену и через нее въехал в город. Весьма естественно, что беспрестанные раздоры рыцарей с епископами и неудачи сих последних должны были произвести в партии рижской желание обессилить врагов потаенными средствами…».
В книгу русского писателя-декабриста Александра Бестужева (Марлинского) (1797–1837) включены повести и рассказы, среди которых «Ночь на корабле», «Роман в семи письмах», «Наезды» и др. Эти произведения насыщены романтическими легендами, яркими подробностями быта, кавказской экзотикой.
«Была джума, близ Буйнаков, обширного селения в Северном Дагестане, татарская молодежь съехалась на скачку и джигитовку, то есть на ристанье, со всеми опытами удальства. Буйнаки лежат в два уступа на крутом обрыве горы. Влево от дороги, ведущей из Дербента к Таркам, возвышается над ними гребень Кавказа, оперенный лесом; вправо берег, понижаясь неприметно, раскидывается лугом, на который плещет вечно ропотное, как само человечество, Каспийское море. Вешний день клонился к вечеру, и все жители, вызванные свежестью воздуха еще более, чем любопытством, покидали сакли свои и толпами собирались по обеим сторонам дороги…».
Настоящий сборник – часть большой книги, составленной А. Б. Галкиным по идее и материалам замечательного русского писателя, богослова, священника, театроведа, литературоведа и педагога С. Н. Дурылина. Книга посвящена годовому циклу православных и народных праздников в произведениях русских писателей. Данная же часть посвящена праздникам определенного периода церковного года – от Великого поста до Троицы. В нее вошли прозаические и поэтические тексты самого Дурылина, тексты, отобранные им из всего массива русской литературы, а также тексты, помещенные в сборник его составителем, А.
В книге рассказывается история главного героя, который сталкивается с различными проблемами и препятствиями на протяжении всего своего путешествия. По пути он встречает множество второстепенных персонажей, которые играют важные роли в истории. Благодаря опыту главного героя книга исследует такие темы, как любовь, потеря, надежда и стойкость. По мере того, как главный герой преодолевает свои трудности, он усваивает ценные уроки жизни и растет как личность.
Книга впервые за долгие годы знакомит широкий круг читателей с изящной и нашумевшей в свое время научно-фантастической мистификацией В. Ф. Одоевского «Зефироты» (1861), а также дополнительными материалами. В сопроводительной статье прослеживается история и отголоски мистификации Одоевского, которая рассматривается в связи с литературным и событийным контекстом эпохи.
В книге рассказывается история главного героя, который сталкивается с различными проблемами и препятствиями на протяжении всего своего путешествия. По пути он встречает множество второстепенных персонажей, которые играют важные роли в истории. Благодаря опыту главного героя книга исследует такие темы, как любовь, потеря, надежда и стойкость. По мере того, как главный герой преодолевает свои трудности, он усваивает ценные уроки жизни и растет как личность.
В книге рассказывается история главного героя, который сталкивается с различными проблемами и препятствиями на протяжении всего своего путешествия. По пути он встречает множество второстепенных персонажей, которые играют важные роли в истории. Благодаря опыту главного героя книга исследует такие темы, как любовь, потеря, надежда и стойкость. По мере того, как главный герой преодолевает свои трудности, он усваивает ценные уроки жизни и растет как личность.
В книге представлено весьма актуальное во времена пандемии произведение популярного в народе писателя и корреспондента Пушкина А. А. Орлова (1790/91-1840) «Встреча чумы с холерою, или Внезапное уничтожение замыслов человеческих», впервые увидевшее свет в 1830 г.