— Хватит! — взорвался Дариус. — Если ты не хочешь неприятностей, прекрати сейчас же!
— Или что? Мой сын угрожает мне? Я действительно недооценил ее? Ладно, молчу. Я хотел предупредить тебя, но дураку не поможешь.
— Может, я дурак. И, может, я счастлив им быть.
— Тогда ты просто кретин.
— Если ты не будешь вежлив с Харриет…
— Не волнуйся. Нам пора вернуться.
Эймос вышел из комнаты.
Дариус старался выглядеть как обычно, но ему удалось лишь слегка успокоиться. Харриет сидела, положив руку на свободный стул рядом с ней, и взволнованно оглядывалась.
Наконец она увидела Дариуса и словно ожила. Казалось, Харриет засветилась от радости.
— Извини, — сказал он, опускаясь на стул. — Мне устроили засаду.
— Все в порядке?
— Да. — Он накрыл ее руку своей. — Тебе незачем волноваться.
Официант подал шампанское.
— Давай забудем обо всем и насладимся моментом, — предложил Дариус, поднимая бокал и чокаясь с Харриет.
За другими столиками сидели остальные члены семьи. Его братья смеялись. Фрея с облегчением улыбалась. Дети потирали ладошки. Отец хмурился.
Настало время тостов. Говорил шафер, выразительно выступили жених и невеста. Другие гости тоже произносили тосты. Дариус едва замечал это. Он сосредоточился на Харриет, размышляя, помнит ли она свою свадьбу и брак, который столь трагично завершился. Но ничто не выдавало ее эмоций. Харриет таила это глубоко в себе. Дариусу было немного грустно оттого, что она не доверилась ему.
«Это твоя ошибка, — корил он себя. — Если бы ты перестал говорить о себе, она сумела бы вставить словечко».
Дариусу стало легче, но тут он вспомнил, как разговор пару раз касался мужа Харриет и она тут же меняла тему. Она не хотела открываться ему. Это ее право. Но это больно.
Дариуса не покидало подозрение, что, если бы Харриет не предупредила его, он искал бы чего-то большего, чем дружба. Она красива. Правда, эта красота была не совсем обычной. В Харриет таилось очарование, идущее изнутри и манящее его.
Он поклялся сохранять дистанцию, но рядом с такой женщиной трудно сдержать столь безумное обещание.
Официанты готовили зал для танцев. Новобрачные вышли в центр, и скоро к ним присоединились остальные гости.
— На сей раз я первый тебя похищу, — заявил Дариус, — пока меня не затоптали.
— Ерунда, — нежно сказала Харриет.
— Не ерунда. Конечно, мило, когда твоя партнерша становится королевой бала, но в этом есть и минусы. Я не люблю делиться.
— Я тоже, но нам надо общаться с гостями.
— О, я вижу, у тебя шутливое настроение.
— Почему бы и нет? Я наслаждаюсь новыми впечатлениями, и, кроме того, ты устроил шоу со мной в качестве реквизита. Под этим платьем всего лишь пластик и дерево. Эй, что ты делаешь?
— Проверяю реквизит, — объяснил он, и его рука бесстыдно соскользнула с талии женщины на бедро. — Не похоже ни на пластик, ни на дерево.
Харриет понимала, что должна попросить его вернуть руку обратно. Но в горле что-то запульсировало, и она не смогла вымолвить ни слова. В толпе этого никто не заметил.
Сладость и тепло нахлынули на нее, закружилась голова. Харриет хотелось танцевать вечно, наслаждаясь объятиями Дариуса и ни о чем не думая.
Музыка стихла. Немедленно появился Марсель, ожидая своей очереди.
— Иди к черту, — сладко произнес Дариус.
— Ясно, — ответил Марсель и испарился.
Харриет едва замечала его и других гостей. Погрузившись в мечты, она уносилась в новый мир, не желая думать об опасности, хотя она не сомневалась, что опасность обязательно придет. «Ну и пусть», — решила молодая женщина. У нее будет о чем вспомнить в тяжелые времена.
Этот танец тоже подошел к концу, и она вздохнула, подозревая, что Дариус больше не пригласит ее. Но, может, когда-нибудь…
Взглянув на него, Харриет увидела, что он взволнован.
— Что у тебя на уме? Что-то беспокоит тебя. Скажи мне.
Секунду он медлил, готовый рассказать ей о разговоре с отцом, но передумал, боясь ранить Харриет.
— Ты можешь поделиться со своим другом? — ласково спросила она.
Однажды, по молодости, Дариус пошутил, что женщину, которая слишком хорошо его понимает, следует избегать всеми силами. Он постоянно уходил от пронизывающего взгляда Мэри. Но с Харриет ему было хорошо, словно она вновь протягивала руку, предлагая спасение.
— Нет, — мягко ответил он. — Все в порядке.
Возле них вновь возник Марсель, и Дариус наконец уступил брату.
У Харриет не было недостатка в партнерах, и в какой-то момент она увидела, что к ней направляется Эймос.
— Я надеялся потанцевать с вами, но меня постоянно опережали. — Он подал ей руку. — Скажите, что я не опоздал.
— Конечно нет, — улыбнулась она.
Толпа расступилась, и Харриет услышала редкие аплодисменты, когда они начали танцевать. Дариус, беседовавший с Фреей, обернулся и тут же напрягся:
— Какого черта?
— Кажется, он очарован Харриет, — произнесла Фрея. — Посмотри, как он улыбается, практически приглашая ее в семью. Я должна быть ей благодарна. Это снизит давление на меня, дорогой брат.
— Посмотри на них, — ответил он растерянно. — Почему он так смеется?
— Она тоже смеется, — заметила Фрея. — Думаю, они поладили. Эймос чаще бывает угрюмым. Приятно видеть, что он старается быть очаровательным.