Монстры Лавкрафта [заметки]
1
Перевод Ю. Соколова.
2
Перевод Ю. Соколова.
3
Перевод П. Лебедева.
4
Перевод П. Лебедева.
5
Перевод Е. В. Головина.
6
Перевод П. Лебедева.
7
Молодой преуспевающий житель большого города в США, получивший хорошее образование и успешно делающий карьеру.
8
Английский поэт, наиболее яркий выразитель сентиментально-консервативного мировоззрения Викторианской эпохи.
9
Австрийский и американский актер театра и кино, режиссёр, сценарист.
10
Расстройство самовосприятия. При деперсонализации собственные действия воспринимаются как бы со стороны и сопровождаются ощущением невозможности управлять ими.
11
Разновидность шизофрении, при которой болезнь прогрессирует слабо, отсутствует свойственная шизофреническим психозам продуктивная симптоматика, наблюдаются чаще всего только неглубокие личностные изменения.
12
Нейролептик, применяемый при острых шизофренических синдромах, неврозах, сопровождающихся напряжением, возбуждением, навязчивыми состояниями и чувством страха.
13
Перевод К. Д. Бальмонта.
14
Перевод К. Д. Бальмонта.
15
Соответственно, 182 и 213 см.
16
Актинии, или морские анемоны, – отряд морских стрекающих из класса коралловых полипов.
17
Сыщик Нат Пинкертон – герой популярных в начале XX в. анонимных детективов. Тогда же его имя стало нарицательным для всякого удачливого сыщика.
18
Одно из самых известных прозвищ Авраама Линкольна.
19
Сан-Франциско (разг.).
20
Президенты США: Эндрю Джексон – 7-й (1829–1837), Улисс Грант – 18-й (1869–1877), Стивен Гровер Кливленд – 22-й (1885–1889) и 24-й (1893–1897).
21
Коллен ле Планси (1794–1881) – французский писатель, автор сочинений по оккультизму и демонологии. «Словарь преисподней» (1818) считается наиболее известным его трудом.
22
Общее название тринадцати штатов, подписавших в 1776 году Декларацию независимости и образовавших таким образом Соединенные Штаты Америки как независимое государство.
23
Перевод Эллиса.
24
Одно из прозвищ Чикаго.
25
Изначально название трио танцовщиц, популярное в Чикаго в 1890-х гг. Впоследствии оно стало нарицательным для всех исполнительниц танца живота.
26
Семитское племя, жившее на восточном берегу Мертвого моря.
27
Лишение свободы с целью предупредить возможное совершение преступления.
28
Прозвище Чикаго.
29
Лесной царь, царь лесных духов.
30
Крупный тяжелый нож, названный в честь своего изобретателя Джима Боуи, героя Техасской революции.
31
Сожжение южной части города Бандунга отступающими республиканцами во время индонезийской национальной революции.
32
Небольшое кафе на несколько столиков и с большим разнообразием еды.
33
Вулкан на острове Ява.
34
Индонезийский театр теней.
35
Блюдо, которое гости готовят сами, окуная кусочки мяса в кипящий бульон и соусы и дополняя все это овощами.
36
Призрак младенца, призванный злым колдуном, чтобы совершать кражи и устраивать в доме мелкие пакости.
37
Призрак молодой беременной женщины, погибшей до рождения своего ребенка. Обычно изображается как бледная женщина с длинными волосами, скрывающими лицо.
38
Герой древнеиндийского эпоса Махабхарата.
39
Международный аэропорт Сиэтл/Такома, расположенный в штате Вашингтон.
40
На территории военно-морской базы в заливе Гуантанамо находится тюрьма для заключенных, подозреваемых в международном терроризме.
41
Разговорное название военно-морской базы в Гуантанамо.
42
В психологии так называется установление доверия и гармонии во взаимоотношениях.
43
Тинтайп, или ферротипия, – вид моментальной фотографии на жестяных пластинках, покрытых асфальтом и коллодием.
44
Площадка с перилами на крыше прибрежного дома, на которой жена моряка могла высматривать в море своего мужа.
45
Дом ленточной застройки, стоящий в ряду одинаковых домов с общими стенами.
46
Эффект магнитооптики, который заключается во вращении плоскости поляризации линейно поляризованного света, распространяющегося в веществе вдоль магнитного поля, в котором это вещество находится.
47
Навесное крановое грузозахватное оборудование, предназначенное для захвата, перегрузки и транспортирования на небольшие расстояния сыпучих грузов, металлолома, лесов и других материалов.
48
Перевод Я. Пробштейна.
49
Физическое явление, в результате которого два макроскопических тела могут слипаться и затем двигаться как единое целое.
50
Алкогольный коктейль, в состав которого входят водка, трипл-сек, лимонный и клюквенный соки.
51
Этническая чистка, насильственное переселение американских индейцев из их родных земель на юго-востоке США на Индейскую территорию (сейчас – штат Оклахома).
52
Из стихотворения Уолтера Де ла Мэра «Серебро». Пер. В. Постникова.
53
Здесь и далее фрагменты рассказа Г. Ф. Лавкрафта «Зов Ктулху» приводятся в переводе Е. Любимовой.
54
Главный герой единственного завершенного романа Эдгара По – «Повесть о приключениях Артура Гордона Пима».
55
Газ, в котором атомы не образуют химических связей.
56
Джон Кливз Симмс (1780–1829) – американский офицер и торговец, чья гипотеза полой Земли принесла ему значительную известность.
57
Гемфри Дэви (1778–1829) – английский химик, физик и геолог, один из основателей электрохимии.
58
Александр фон Гумбольдт (1769–1859) – немецкий физик, метеоролог, географ, ботаник, зоолог и путешественник.
59
Перевод З. Александровой.
60
Джеймс МакБрайд (1788–1859) – государственный деятель округа Батлер, штат Огайо.
61
Натаниэль Браун Палмер (1799–1877) – американский мореплаватель, исследователь Антарктики.
62
Мартин Флобишер (1535–1594) – английский мореплаватель, совершивший три экспедиции к берегам Северной Америки.
63
Альвар Нуньес Кабеса де Вака (1490–1559) – испанский конкистадор, исследователь Нового Света.
64
Франциско Васкес де Коронадо (ок. 1510–1554) – испанский конкистадор и исследователь.
65
Носилки, кресла или кузов, обычно переносимые на двух жердях.
66
Продукт распада тканей при гнойно-гнилостном воспалении.
67
Герой научно-фантастического романа Жюля Верна «Путешествие к центру Земли».
68
Горы с усеченными, плоскими вершинами.
69
Отсылка к роману Оскара Уайльда «Портрет Дориана Грея», герой которого хранил свой стареющий портрет на чердаке, сам оставаясь при этом молодым.
70
Такие ершики представляли собой щетки с привязанным к ней грузом, отчего были довольно тяжелыми.
71
Песчаная пустыня на Ближнем Востоке, занимающая южную часть Аравийского полуострова, одна из крупнейших в мире.
72
Мифический затерянный город, который упоминается в Коране и в «Сказках тысячи и одной ночи».
73
Город колонн (араб.).
74
Имеется в виду температура по шкале Фаренгейта – трехзначные числа, начиная от ста по данной шкале, соответствуют приблизительно 38 градусам по Цельсию.
75
Битва между силами ООН (подразделения США и Великобритании) и Китайскими народными добровольцами, состоявшаяся в ходе Корейской войны в 1950 году.
76
Каналы, образующиеся при неравномерном остывании текущей со склонов вулкана лав.
77
Южная провинция Султаната Оман.
78
Имеется в виду Первая мировая война.
79
Методологический принцип, названный в честь английского монаха и философа Уильяма Оккама. В современном понимании заключается в следующем: если какое-то явление может быть объяснено двумя способами, один из которых легкий, а другой – более сложный и при этом оба способа дают одинаковый результат, при прочих равных условиях следует считать верным первое объяснение.
80
Состояние замедленной жизнедеятельности организма вследствие снижения уровня его обмена веществ.
81
О Аллах! (Араб.)
82
Перевод О. Алякринского.
83
Перевод Э. Серовой.
84
Перевод В. Карчевского.
85
Перевод С. Лихачёвой.
86
Перевод В. Бернацкой.
87
Перевод Л. Бриловой.
88
Перевод В. Бернацкой.
89
Перевод Е. Любимовой.
90
Разработанная в Израиле военная система рукопашного боя, в которой делается упор на быструю нейтрализацию угрозы жизни.
Говорят, мир закончится в субботу. А именно в следующую субботу. Незадолго до ужина. К несчастью, по ошибке Мэри Тараторы, сестры Неумолчного ордена, Антихриста не пристроили в нужное место. Четыре всадника Апокалипсиса оседлали мотоциклы. А представители Верхнего и Нижнего Миров сочли, что им очень симпатичен человеческий род…
В ночь, когда погибла вся его семья, крошечный мальчик каким-то чудом оказывается на улице и даже добирается до старого кладбища, где находит приют на долгие годы. Обитатели кладбища, призраки, вампир и оборотень, дают мальчику имя, воспитывают и опекают его. На кладбище — и в большом, человеческом мире — его ждет множество приключений, которые помогут ему повзрослеть и полюбить мир живых, опасный, волнующий и манящий.
Коралина была очень любознательной девочкой. Она решила исследовать всё в новом доме и, конечно, открыла ту дверь, которая всегда оставалась запертой…
Взгляните на северную мифологию глазами самого известного сказочника современности!Создание девяти миров, истории о великих богах, искусных мастерах-карликах и могучих великанах, и, конечно, Рагнарёк, Сумерки богов – гибель всего сущего и, одновременно, – возрождение нового времени и человечества: Мастер словно вдыхает новую жизнь в истории седой старины, заставляя читателей с замиранием сердца следить за персонажами скандинавских мифов – восхищаться их подвигами, ужасаться их коварству, вместе с ними горевать и радоваться.Вы читали «АМЕРИКАНСКИХ БОГОВ»? Тогда вам, безусловно, понравятся и «СКАНДИНАВСКИЕ БОГИ»!
Захватывающая сказка-миф от знаменитого автора «Сыновей Ананси» и «Американских богов». Блестяще рассказанная история одинокого «книжного» мальчика, имени которого читатель так и не узнает, но в котором безошибочно угадываются черты самого Нила Геймана.Прогулка по фермам Сассекса приводит героя к дому древних богов, играющих в людей, и с этой минуты ткань привычного мира рвется и выворачивается наизнанку, а в прореху пролезают существа иномирья — такие странные и страшные, что их невозможно помыслить.
В преисподнюю прибыла инспекция. Загадочный седовласый господин критически осматривает круги ада, беседует с насельниками и смущает местных бюрократов: кто он — архангел, сам Господь или живой человек?На обложке: рисунок Leo & Diane Dillon.
Множество людей по всему свету верит в Удачу. И в этом нет ничего плохого, а вот когда эта капризная богиня не верит в тебя - тогда все действительно скверно. Рид не раз проверил это на своей шкуре, ведь Счастливчиком его прозвали вовсе не за небывалое везение, а наоборот, за его полное отсутствие. Вот такая вот злая ирония. И все бы ничего, не повстречай Счастливчик странного паренька. Бывалый наемник сразу же почувствовал неладное, но сладостный звон монет быстро развеял все его тревоги. Увы, тогда Счастливчик Рид еще не знал, в какие неприятности он вляпался.
Интернет-легенда о хаски с чудовищной улыбкой может напугать разве что впечатлительного подростка, но хаски найдет средства и против невозмутимого охранника богатой дачи…
Весь вечер Лебедяна с Любомиром, сплетя перста, водили хороводы, пели песни и плясали в общей толчее молодежи. Глаза девицы сверкали все ярче и ярче, особенно после того, как Любомир поднес ей пряный сбитень. Пили его из общего глиняного кувшина и впрогоряч. Крепкий, пьянящий напиток разгонял кровь и румянил щеки, подхлестывая безудержное веселье и пробуждая силы для главного таинства этой ночи. Схватившись за руки крепче прежнего, молодые прыгали через костер, следя за тем, как беснуются сполохи смага, летя вослед.
Оконченное произведение. Грядет вторая эра воздухоплавания. Переживут ли главные герои катаклизм? Что ждет их в новом мире? Открытие забытых небесных островов, продолжение экспансии островитян, восстания челяди,битва держав за место под солнцем на осколках погибающего континента. Грядущий технологический скачек, необычная заморская магия, новые города, культуры и жизненный уклад содрогнут когда-то единую Некротию...
Свихнувшийся уголовник по кличке Мако сбегает из тюрьмы, угоняет «Ягуар» и отправляется в гости к старой знакомой – проститутке Аделии. С собой он берет только самое необходимое: отрубленную человеческую голову, коллекцию зубов и хирургические щипцы. Встреча старых друзей, судя по всему, не будет скучной…
В книге собраны предания и поверья о призраках ночи — колдунах и ведьмах, оборотнях и вампирах, один вид которых вызывал неподдельный страх, леденивший даже мужественное сердце.
Берег Охотского моря. Мрак, холод и сырость. Но какие это мелочи в сравнении с тем, что он – свободен! Особо опасный маньяк сумел сбежать во время перевозки на экспертизу. Он схоронился в жутком мертвом поселке на продуваемом всеми ветрами мысе. Какая-то убогая старуха, обитающая в трущобах вместе с сыном-инвалидом, спрятала его в погребе. Пусть теперь ищут! Черта с два найдут! Взамен старая карга попросила его отнести на старый маяк ржавую и помятую клетку для птиц. Странная просьба. И все здесь очень странное.
Сережа был первым – погиб в автокатастрофе: груженый «КамАЗ» разорвал парня в клочья. Затем не стало Кирилла – он скончался на каталке в коридоре хирургического корпуса от приступа банального аппендицита. Следующим умер Дима. Безалаберный добродушный олух умирал долго, страшно: его пригвоздило металлической балкой к стене, и больше часа Димасик, как ласково называли его друзья, держал в руках собственные внутренности и все никак не мог поверить, что это конец… Список можно продолжать долго – Анечка пользовалась бешеной популярностью в городе.