Крупная сеть магазинов одежды. – Прим. перев.
«Lamb» по-английски «ягненок». – Прим. перев.
Теплое течение в Тихом океане, оказывающее влияние на климат.
Школьная оценка, чуть ниже нашей тройки. – Прим. перев.
Хайди Монтаг – актриса, сбежавшая из реалити-шоу под предлогом того, что ее там якобы «подвергали пыткам». – Прим. перев.
Прибор для создания светомузыки.
«Быстро, быстро!» (франц.) – Прим. перев.
Лист желаний от англ. «wish» – желание.
Одна из самых престижных наград в области журналистики. – Прим. перев.
Американский журналист, работает в жанре социальной и политической сатиры. Режиссер фильма «Фаренгейт 9/11».
«Чудище с зелеными глазами» – популярное обозначение ревности, восходящее к пьесам Шекспира. – Прим. перев.
«Мы будем вечно молоды!» (англ.). – Прим. перев.
«Мы – это мы!» (англ.). – Прим. перев.
Здесь – в переносном смысле: неожиданное и непредсказуемое событие, такое, как открытие черных лебедей. – Прим. перев.
Сложное балетное па, маленький прыжок с продвижением вперед или назад за ногой.
«Привет, барышни! Мама и папа дома!» (исп.). – Прим. перев.
Футболок (исп.). – Прим. перев.
«Что случилось в «Пунта Мите», остается в «Пунта Мите» (исп.). Имеется в виду рекламный слоган Лас-Вегаса: «Что случилось в Вегасе, остается в Вегасе». – Прим. перев.
«Он не прочтет, он не прочтет, ничего не прочтет на моем бесстрастном лице» (англ.). – Прим. перев.
ОМГ – от англ. «Oh, my God» – «О, мой Бог» – Прим. перев.
«До конца света». – Прим. перев.
«Поднимем бокалы». – Прим. перев.
«Singer» значит певец, хотя в данном случае это название фирмы и фамилия ее основателя. – Прим. перев.
«Не зови меня по имени, не зови меня по имени, Алехандро…» – Прим. перев.
«Не хочу целоваться, не хочу прикасаться…» – Прим. перев.
Электрический самокат. – Прим. ред.
«Лучшее время в моей жизни, никогда еще не было так хорошо…» – Прим. перев.
«Размахивай волосами». – Прим. перев.
«Я не дам врагам сбить меня с ритма, держи голову выше, и все будет в порядке…» – Прим. перев.
Блюдо восточной кухни – пюре из баклажанов, смешанных с приправами.
«Если ты одна из нас, давай вместе с нами». – Прим. перев.
«Этот город наш…» – Прим. перев.
«Не стой у нас на пути!» – Прим. перев.
«Невидимая». – Прим. перев.