Монах и дочь палача. Паутина на пустом черепе [заметки]

Шрифт
Интервал

1

Перевод. А. Танасейчук

2

Перевод. О. Постникова

3

Парсы – этническая группа иранского происхождения в Индии и Пакистане, последователи зороастризма. – Зд. и далее прим. пер., если не указано иное.

4

Эта история учит (лат.).

5

Здесь и далее в квадратных скобках даны авторские примечания Амброза Бирса, сделанные как бы от лица переводчика. – Прим. ред.

6

Собрание священных текстов зороастрийцев.

7

Как гласит история (лат.).

8

Басня показывает (лат.).

9

Согласно этой военной тактике, армия избегает гене– рального сражения с силами противника, вместо этого нанося постоянные короткие и быстрые удары, чтобы его измотать.

10

Лига – распространенная в странах Латинской Америки мера длины, составляющая чуть больше 4 км.

11

В риторике – меткое запоминающееся изречение.

12

До свидания! (фр.)

13

Воплощение зла в зороастризме.

14

Соус из каперсов традиционно подается к баранине.

15

Колюр – один из двух больших кругов небесной сферы, разделяющих экватор и зодиак на четыре равные части и служащих для обозначения времен года.

16

Пеленг – угол между плоскостью меридиана наблюдателя и вертикальной плоскостью, проходящей через точку наблюдения и наблюдаемый объект.

17

Афелий – наиболее удаленная от Солнца точка орбиты планеты или иного небесного тела Солнечной системы.

18

Традиционный гарнир и приправа к баранине.

19

Nota bene (с лат. – «заметьте хорошо»).

20

Лаццарони – презрительное название низшего класса неаполитанцев, употреблявшееся до XIX века.

21

Да упокоится с миром (лат.).

22

Верь эксперту (лат.).

23

De gustibus non est disputandum – (с лат. – «о вкусах не спорят»).

24

Сэр Чарльз Джеймс Нейпир (1782–1853) – британский военачальник, участник Англо-американский войны 1812–1815 гг.

25

У. Шекспир «Король Иоанн», акт III (пер. с англ. Н. Рыковой).

26

Строка из стихотворения «К критикам» (To the Reviewers) британского поэта Джона Уолкота, писавшего под псевдонимом Питер Пиндар.

27

Засека, оборонительное сооружение из деревьев с заостренными ветвями, поваленных вершинами в сторону противника.

28

Речь идет о пьесе Бернарда Шоу «Андрокл и лев».

29

M. S. Mitchell “A manual of elocution founded upon the philosophy of the human voice”

30

Библейское выражение «от Дана до Вирсавии» означает «от одного конца Израиля до другого».

31

Около 28 метров.

32

Более 21 километра.

33

Славословие, прославление бога.

34

Последний правитель государства ацтеков; Кортес пытал его огнем, чтобы заставить выдать тайну золота Монтесумы.

35

Около 2,4 метра.

36

И это учит нас, что божество // Какое-то приводит все к концу // Наперекор решеньям нашим.

У. Шекспир «Гамлет», акт V, сцена II (пер. с англ. А. Радловой).

37

Моя вина (лат.).

38

Джон Мильтон «Маска» (пер. с англ. Ю. Корнеева).

39

Упоминаемое автором землетрясение произошло 13 августа 1868 года. Сила его составила 9,5 баллов; эпицентр находился в океане, и толчки ощущались и в Перу, и в Чили. В Перу, Чили и Боливии погибло около 40 000 человек.

40

Строка из стихотворения английского поэта У. Купера «On a goldfinch, starved to death in his cage».

41

Там же.

42

Хуан Понсе де Леон – испанский конкистадор, который открыл Флориду в 1513 году во время поисков источника вечной молодости.

43

Вероятно, автор имел в виду, что Stamboul (искаженное авторское написание) рифмуется с fool (с англ. – дура).

44

Непотизм – вид фаворитизма, заключающийся в предоставлении привилегий родственникам или друзьям независимо от их профессиональных качеств.

45

Искаж. «Шекспир».

46

Ватерлоо (Waterloo).

47

Английский писатель и поэт; на самом деле умер в 1889 году в Олбери, Сюррей.

48

188 сантиметров.

49

Пункт за пунктом, последовательно (лат.).

50

Бладуд – десятый легендарный король Британии, сын короля Руда Гуда Гудибраса.

51

Ральф Аллен (1693–1764) – предприниматель и филантроп, известный своими реформами в почтовой системе Великобритании.

52

На самом деле это стена с центральной резной аркой и двумя круглыми башнями; она была построена в XVIII веке для украшения панорамы, открывавшейся из окон дома Ральфа Аллена.

53

«История Тома Джонса, найденыша» – роман Генри Филдинга, впервые опубликованный в 1749 году.

54

Уильям Уорбертон (1698–1779) – английский писатель, литературный критик и священник, епископ Глостерский (1759–1779).

55

Ричард Нэш (1674–1762) – знаменитый британский денди и модник XVIII века, церемониймейстер города Бат.

56

Сэмюэл Джонсон (1709–1784) – английский литературный критик, лексикограф и поэт.

57

Герберт Спенсер (1820–1903) – английский социолог и философ, один из ранних приверженцев теории эволюции.

58

Джозеф Батлер (1692–1752) – английский философ-моралист.

59

Уильям Уоллер (1598–1668) – один из лидеров пресвитериан, сторонник реставрации Стюартов во время диктатуры Кромвеля.

60

Автор вновь употребляет выражение, означающее «через весь Израиль», т. е. очень большое расстояние.

61

Сухое русло реки, дно оврага.

62

Чуть больше 3 метров.


Еще от автора Амброз Бирс
Детские игры

Вы держите в руках очень необычный сборник. Он состоит из рассказов, главные герои которых — жестокие дети.Словосочетание «детская жестокость» давно стало нарицательным, и все же злая изобретательность, с которой маленькие герои рассказов расправляются со взрослыми и друг с другом, приводит в ужас. Этот уникальный в своем роде сборник невольно наталкивает на мысль о том, что внутренний мир наших детей — это точный слепок окружающего нас жестокого противоречивого мира взрослых.


Словарь Сатаны и рассказы

В книге рассказывается история главного героя, который сталкивается с различными проблемами и препятствиями на протяжении всего своего путешествия. По пути он встречает множество второстепенных персонажей, которые играют важные роли в истории. Благодаря опыту главного героя книга исследует такие темы, как любовь, потеря, надежда и стойкость. По мере того, как главный герой преодолевает свои трудности, он усваивает ценные уроки жизни и растет как личность.


Женщина в черном и другие мистические истории

В этой антологии собраны практически неизвестные широкой публике переводы рассказов умело вовлекающих читателя в атмосферу страха и тайны; повествующих о загадочном, непостижимом, сверхъестественном.В сборнике представлены истории не только признанных мастеров жанра, таких как Брэм Стокер, Уильям Хоуп Ходжсон, М. Р. Джеймс; но и произведения малоизвестных читателю авторов, таких как Макс Даутендей, Артур Уолтермайр и Францишек Фениковский.Часть переводов антологии была опубликована в онлайн журнале darkermagazine.ru.


Словарь Сатаны

Впервые на русском языке полностью издается «Словарь Сатаны» – одно из ярчайших сатирических произведений XX века, принадлежащее перу знаменитого американского писателя Амброза Бирса.


Случай на мосту через Совиный ручей

«На железнодорожном мосту, в северной части Алабамы, стоял человек и смотрел вниз, на быстрые воды в двадцати футах под ним. Руки у него были связаны за спиной. Шею стягивала веревка. Один конец ее был прикреплен к поперечной балке над его головой и свешивался до его колен. Несколько досок, положенных на шпалы, служили помостом для него и для его палачей двух солдат федеральной армии под началом сержанта, который в мирное время скорее всего занимал должность помощника шерифа. Несколько поодаль, на том же импровизированном эшафоте, стоял офицер в полной капитанской форме, при оружии.


Проклятая тварь

Знаменитый американский писатель, развивавший вслед за Эдгаром По жанр «страшного» рассказа. Родился в 1842 г. в семье фермера (штат Огайо). Работал в типографии, рабочим на кирпичной фабрике. Участие в войне между Севером и Югом подсказало ему сюжеты многих рассказов. Писал также стихи, очерки, статьи. В 1871 г. публикует свой первый рассказ «Долина призраков» в журнаде «Оверленд Мансли», принесшем мировую известность Брет Гарту, Джеку Лондону. Журналистика не дала ему богатства. Попытка стать бизнесменом также была безуспешной.


Рекомендуем почитать
Агнешка, дочь «Колумба»

В книге рассказывается история главного героя, который сталкивается с различными проблемами и препятствиями на протяжении всего своего путешествия. По пути он встречает множество второстепенных персонажей, которые играют важные роли в истории. Благодаря опыту главного героя книга исследует такие темы, как любовь, потеря, надежда и стойкость. По мере того, как главный герой преодолевает свои трудности, он усваивает ценные уроки жизни и растет как личность.


Точка невозврата

Чтобы вырваться из забытого богом городка, Люся Невзорова готова на все. Кроме внешних данных, у нее есть ум, сообразительность и смелость. Но хватит ли этого для осуществления ее авантюрного плана… покажет время!


Витязи морей

В сборник вошли исторические очерки, рассказы, новеллы, статьи о людях большой судьбы, прославивших нашу Родину и свои имена. Среди них адмиралы Ушаков, Сенявин, Нахимов, военный инженер Тотлебен, а также матросы Кошка и Шевченко, солдат Мартышин, первая медсестра Даша Севастопольская и другие. В центре повествования — оборона Севастополя в 1854–1855 гг.


Мода на короля Умберто

В новый сборник московской писательницы В. Шубиной вошли повести «Сад», «Мода на короля Умберто», «Дичь» и рассказы «Богма, одержимый чистотой», «Посредник», «История мгновенного замужества Каролины Борткевич и еще две истории», «Торжество» и другие. Это вторая книга прозы писательницы. Она отмечена злободневностью, сочетающейся с пониманием человеческих, социальных, экономических проблем нашего общества.


У нас в Крисанте

Эта книга расскажет вам, ребята, о румынском мальчике Михэлуке, о его жизни, полной суровых испытаний и борьбы. События, описанные в книге, происходят в Румынии в бывшем поместье Крисанта, вскоре после окончания второй мировой войны. К власти пришел народ, но в Крисанте на первых порах жизнь еще течет по-старому. Судьба мальчика складывается нелегко. Особенно сложны отношения Михэлуки с теткой Олимпией, которая воспитывает его после смерти матери. Всю жизнь прослужив у помещика, она мечтает лишь о деньгах, потому что только в богатстве видит выход из унизительного положения прислуги. В этих трудных условиях складывается характер Михэлуки, закаляется его воля.



Вернувшиеся

В сборник «Вернувшиеся» вошли три пьесы Хенрика (Генрика) Ибсена: «Столпы общества» (1877 г.), «Кукольный дом» (1879 г.) и «Привидения» (1881 г.) в новом, великолепном переводе Ольги Дробот.


Вендетта, или История всеми забытого

Граф Фабио Романи, которого все считают одной из жертв эпидемии холеры, бушевавшей в Неаполе в конце XIX века, «воскресает из мертвых»… Однако, возвратившись домой, он с ужасом понимает: там его никто не ждет… Красавица жена Нина и лучший друг Гвидо, давно состоявшие в тайной связи, планируют свадьбу и считают дни до окончания траура. Потрясенный предательством до глубины души, граф Романи бросает вызов судьбе и решает посвятить свою жизнь изощренной мести… И для начала он выдает себя за другого человека, чтобы вновь завоевать любовь Нины, дружбу Гвидо и уважение в обществе…


Англия и англичане

Англия. Родина Чарлза Дарвина, Уинстона Черчилля, Олдоса Хаксли… Англичане. Вежливы и законопослушны, всегда встают на защиту слабого, но верны феодальным традициям и предвзято относятся к иностранной кухне… Они нетерпимы к насилию, но при этом не видят ничего плохого в традиционных телесных наказаниях… Английский характер, сама Англия и произведения выдающихся ее умов – Редьярда Киплинга, Т.С. Элиота, Чарлза Диккенса, Генри Миллера – под пристальным вниманием Джорджа Оруэлла! Когда-то эти эссе, неизменно оригинальные, всегда очень личные, бурно обсуждались в английской прессе и обществе.


Тайна поместья Горсторп

Немногие знают, что сэр Артур Конан Дойл считается одним из классиков литературы ужасов. Его мистические рассказы с непредсказуемыми развязками невозможно отложить, не дочитав до последней страницы: герои сталкиваются с таинственными ситуациями, где самые обычные предметы предвещают несчастья и смерть, а главное – оказываются лицом к лицу с самым жутким кошмаром, от которого нельзя ни убежать, ни спрятаться, – с собственным страхом.