Момент истины [заметки]

Шрифт
Интервал

1

Здесь и далее грифы, указывающие степень секретности документов, резолюции должностных лиц и служебные пометки (время отправления, кто передал, кто принял и другие), а также номера документов – опускаются. В документах (и в тексте романа) изменены несколько фамилий, названия пяти небольших населённых пунктов и действительные наименования воинских частей и соединений. В остальном документы в романе текстуально идентичны соответствующим подлинным документам.

2

Армия Крайова (АК) – подпольная вооружённая организация польского эмигрантского правительства в Лондоне, действовавшая на территории Польши, Южной Литвы и западных областей Украины и Белоруссии. В 1944–1945 годах, выполняя указания лондонского центра, многие отряды АК проводили подрывную деятельность в тылах советских войск: убивали бойцов и офицеров Красной Армии, а также советских работников, занимались шпионажем, совершали диверсии и грабили мирное население. Нередко аковцы были обмундированы в форму военнослужащих Красной Армии.

3

«ВЧ» (точное наименование «ВЧ-связь») – высокочастотная телефонная связь.

4

С 20 сентября 1944 года Гродно, Лида и район Шиловичей – Гродненская область.

5

Чистильщик (от «чистить» – очищать районы передовой и оперативные тылы от вражеской агентуры) – жаргонное обозначение розыскника военной контрразведки. Здесь и далее преимущественно специфичный, узкопрофессиональный жаргон розыскников военной контрразведки.

6

Вески – деревни (белорус.).

7

Кепско – скверно (польск.).

8

Мусить – должно, должно быть (польск.). В Западной Белоруссии употреблялось и в значении – может, возможно.

9

Не розумем… Не вем. – Не понимаю… Не знаю (польск.).

10

Верхнее чутьё (охотничье) – способность собаки улавливать запахи по воздуху, а не по следу.

11

Треугольник ошибок – треугольник, образуемый синхронно точками пересечения слежечных пеленгов на искомый передатчик.

12

Суплес – гибкость тела. Вырабатывается специальными тренировочными упражнениями, способствующими увеличению подвижности позвоночника и эластичности межпозвоночных хрящевых дисков, всего суставно-связочного аппарата и мышечной системы.

13

Статья 162 УК РСФСР того времени предусматривала уголовную ответственность за хищение имущества.

14

Главное Управление контрразведки.

15

Радиоигра – использование захваченной рации и радиста для дезинформации противника.

16

Как раскидывали антенну?.. Вы видели?

17

Никак нет!

18

Я механик, работал на заводе.

19

Радио, радио… Господин полковник, прошу учесть, что я механик, рабочий человек… У меня трое детей… Я должен вернуться!

20

Два абзаца этого документа опускаются.

21

Термины агентурной разведки. Фланёры – агенты, которые собирают разведывательные сведения (главным образом о передвижении войск и техники), перекочёвывая со станции на станцию, нигде при этом подолгу не задерживаясь, чтобы не привлекать к себе внимания. Маршрутники в отличие от фланёров ведут визуальное наблюдение преимущественно в пути, при проезде в поездах и эшелонах. Наилучшая маска для фланёров и маршрутников во время войны – форма и документы военнослужащих. В начальный период Отечественной войны фланирование по железнодорожным узлам прифронтовой полосы нередко осуществлялось немецкими агентами под видом эвакуированных граждан.

22

Стационарное наблюдение – систематическое визуальное наблюдение в одном пункте.

23

Файная – красивая (польск.).

24

Аусвайс – удостоверение личности, выдававшееся жителям на временно оккупированной немцами территории.

25

Падам до нужек шановни пани, пшепрашем, пани, цалую рончики… – Падаю к ножкам прекрасной пани, прошу прощения, пани, целую ручки… (польск.).

26

Пустить пузыря – потерять ориентировку, заблудиться.

27

Бутафорить – играть, изображать что-нибудь с какой-либо целью.

28

Волкодав – розыскник, способный брать живьём сильного, хорошо вооружённого и оказывающего активное сопротивление противника.

29

Парш – агент-парашютист; более распространенно: сильный, способный оказать серьёзное сопротивление противник.

30

Немецкий автомат.

31

Успокойтесь, наконец, пани. Из-за такой мелочи вы волнуетесь целый час (польск.).

32

ВОСО (военные сообщения) – органы тыла, занимающиеся перевозками войск, военной техники и грузов.

33

Сержант госбезопасности и майор госбезопасности – специальные звания начальствующего состава органов НКВД того времени.

34

«Воздух!» – литер, означающий: особой важности, вне всякой очереди!

35

Рокада – железная, шоссейная или фунтовая дорога в полосе боевых действий, проходящая параллельно линии фронта.

36

Момент истины – момент получения от захваченного агента сведений, способствующих поимке всей разыскиваемой группы и полной реализации дела; более расширительно – получение информации, способствующей установлению истины.

37

Территориальные органы государственной безопасности и внутренних дел.

38

Так в документе. Несомненная описка, следовало – Сенцов.

39

Функельшпиль (арготизм от Funkspiele) – радиоигра.

40

Танковая техника россыпью – танки и самоходно-артиллерийские установки, не входящие в состав подразделений, а следующие без экипажей с заводов и ремонтно-восстановительных баз.

41

ВНОС – служба воздушного наблюдения, оповещения и связи.

42

131-й радиодивизион специального назначения, входивший в 1944–1945 годах в состав 3-го Белорусского фронта, использовался главным образом для подавления систем радиосвязи противника.

43

Цифровые данные этого документа опускаются.

44

Майонтек – имущество (польск.).

45

Так в документе. Правильно – Героем Советского Союза.

46

Зелёная тропа (или «тропить зелёную», просторечие – «зелёнка») – термин агентурной разведки; переход линии фронта, осуществляемый обычно на стыке частей или соединений, преимущественно ночью, в темноте или же в сумрачную, ненастную погоду. Во время Отечественной войны – второй по значению (после парашютирования) способ заброски вражеской агентуры в тылы советских войск и основной способ возвращения немецких агентов после выполнения задания.

47

Стрельба по-македонски – стрельба на ходу из двух пистолетов (или револьверов) по движущейся цели.

48

САБ – светящая авиационная бомба, предназначенная для освещения местности.

49

ГСМ – горючее и смазочные материалы.

50

БТ и MB – бронетанковые и механизированные войска.

51

Цифровые данные этого документа опускаются.

52

Амбал (или амбальный) – портовый грузчик. В более широком смысле – рослый, физически сильный человек.

53

Эс Ка (СК: «связь кончаю») – обычный сигнал, завершающий войсковую радиосвязь. Жаргонное обозначение армейского радиста в отличие от оператора агентурного приёмопередатчика.

54

Качать на косвенных – в ходе разговора задавать вроде бы безобидные второстепенные, косвенные вопросы, при помощи которых можно незаметно выявить несоответствие ответов проверяемого действительным обстоятельствам.

55

Торакальный – госпиталь грудной хирургии.

56

ОПРОС – отдельный полк резерва офицерского состава.

57

Предельный режим (или «держать предел») – проведение в оперативных тылах активных розыскных и самых ужесточённых контрольно-проверочных и заградительных режимных мероприятий по максимальному варианту. Предельный режим практически обязателен при чрезвычайном розыске, когда к его осуществлению привлекаются, кроме военной контрразведки, территориальные органы, войска по охране тыла фронта, комендатуры, армейские подразделения, а также личный состав истребительных батальонов и службы ВАД. В напряжённой обстановке предельного режима неизбежны нервозность и ошибочные задержания (по сходству, из-за стечения подозрительных обстоятельств и т. п.), отчего розыскники относятся к нему весьма неодобрительно.

58

Жаргонное обозначение внешних проявлений вазомоторных и вегетативных нервных реакций.

59

Органолептический метод проверки документов – метод, основанный на непосредственном, главным образом зрительном восприятии, без применения каких-либо приборов и химикатов.

60

РОВС (Русский общевоинский союз) – эмигрантская белогвардейская организация с центром в Париже. Большой филиал РОВС существовал в Маньчжурии.

61

КВЖД – Китайская восточная железная дорога. В 1924–1935 годах принадлежала на паритетных началах Советскому Союзу и Китаю.

62

ВФП (Всероссийская фашистская партия) – название Российского фашистского союза (РФС) с 1931 года по июль 1937 года.

63

РФС – Российский фашистский союз (до 1937 года – Всероссийская фашистская партия), функционировал в Маньчжурии официально с 1931 года по 1943 год, неофициально до 1945 года.

64

Кайенская (или «индийская») смесь – смесь истолчённого в порошок кайенского перца и крепкого табака. Применяется для ослепления противника, а также в качестве антисобакина.

65

ВАД – военно-автомобильная дорога.

66

Директриса – направление, в котором ведётся или должна вестись стрельба.

67

Качание маятника – это не только движение, оно толкуется шире, чем можно здесь понять со слов Таманцева. Его следует определить как «наиболее рациональные действия и поведение во время скоротечных огневых контактов при силовом задержании». Оно включает в себя и мгновенное выхватывание оружия, и умение с первых же секунд задействовать фактор отвлечения, фактор нервозности, а если возможно, и подсветку, и моментальную безошибочную реакцию на любые действия противника, и упреждающее стремительное передвижение под выстрелами, и непрестанные обманные движения («финт-игра»), и снайперскую меткость попадания в конечности при стрельбе по-македонски («отключение конечностей»), и непрерывный психологический прессинг до завершения силового задержания. «Качанием маятника» достигается захват живьём сильного, хорошо вооружённого и оказывающего активное сопротивление противника. Судя по описанию, Таманцев «качает маятник» в наиболее трудном и эффективном исполнении – «вразножку».

68

Рауш – оглушение с потерей сознания.


Еще от автора Владимир Осипович Богомолов
Антология советского детектива-5. Компиляция. Книги 1-11

Настоящий том содержит в себе произведения разных авторов посвящённые работе органов госбезопасности и разведки СССР в разное время исторической действительности. Содержание: 1. Яков Наумович Наумов: Двуликий Янус 2. Яков Наумович Наумов: Тонкая нить 3. Яков Наумович Наумов: Схватка с оборотнем 4. Владимир Осипович Богомолов: В августе сорок четвертого 5. Александр Исаевич Воинов: Кованый сундук 6. Лев Израилевич Квин: ...Начинают и проигрывают 7. Герман Иванович Матвеев: Тарантул 8.


Момент истины (В августе сорок четвертого...)

Знаменитый роман В. О. Богомолова, ветерана Великой Отечественной войны, «Момент истины» («В августе сорок четвертого…») переведен более чем на пятьдесят иностранных языков. Это произведение «о советской государственной и военной машине». Безупречная авторская работа над историческими, архивными материалами позволила точно и достоверно, вплоть до нюансов, воссоздать будни сотрудников спецслужб, а в сочетании с лихо закрученным детективным сюжетом заставляет читать роман на одном дыхании…


Кладбище под Белостоком

В книге рассказывается история главного героя, который сталкивается с различными проблемами и препятствиями на протяжении всего своего путешествия. По пути он встречает множество второстепенных персонажей, которые играют важные роли в истории. Благодаря опыту главного героя книга исследует такие темы, как любовь, потеря, надежда и стойкость. По мере того, как главный герой преодолевает свои трудности, он усваивает ценные уроки жизни и растет как личность.


Жизнь моя, иль ты приснилась мне?..

Богомолов Владимир Осипович (3.07.1926-30.12.2003) – участник Великой Отечественной войны и войны с Японией, офицер войсковой разведки. После демобилизации из армии в 1950 году вернулся в Москву, в 1952 году – экстерном закончил среднюю школу рабочей молодёжи. В 1958 году Богомолов дебютировал в литературе повестью «Иван», которая сразу принесла ему известность. В 1974 году в журнале «Новый мир» был опубликован роман «Момент истины»(«В августе сорок четвёртого…»), ставший одним из популярнейших произведений о Великой Отечественной войне.



Сердца моего боль

 Предлагаемый вниманию читателя двухтомник прозы Владимира Богомолова (1926—2003) (т. I — «Момент истины», т. II — «Сердца моего боль») — наиболее полное собрание произведений выдающегося русского писателя. Второй том, «Сердца моего боль», включает знаменитые военные повести и рассказы В.О. Богомолова: «Иван», «Зося», «Первая любовь» и др., документы из его личного и творческого архива, а также главы из не публиковавшегося еще романа «Жизнь моя, иль ты приснилась мне...», которые, без сомнения, будут признаны одной из вершин творчества писателя.


Рекомендуем почитать
Закон Бернулли

Герои Владислава Владимирова — люди разных возрастов и несхожих судеб. Это наши современники, жизненное кредо которых формируется в активном неприятии того, что чуждо нашей действительности. Литературно-художественные, публицистические и критические произведения Владислава Владимирова печатались в журналах «Простор», «Дружба народов», «Вопросы литературы», «Литературное обозрение» и др. В 1976 году «Советский писатель» издал его книгу «Революцией призванный», посвященную проблемам современного историко-революционного романа.


Живая душа

Геннадий Юшков — известный коми писатель, поэт и прозаик. В сборник его повестей и рассказов «Живая душа» вошло все самое значительное, созданное писателем в прозе за последние годы. Автор глубоко исследует духовный мир своих героев, подвергает критике мир мещанства, за маской благопристойности прячущего подчас свое истинное лицо. Герои произведений Г. Юшкова действуют в предельно обостренной ситуации, позволяющей автору наиболее полно раскрыть их внутренний мир.


Технизация церкви в Америке в наши дни

В книге рассказывается история главного героя, который сталкивается с различными проблемами и препятствиями на протяжении всего своего путешествия. По пути он встречает множество второстепенных персонажей, которые играют важные роли в истории. Благодаря опыту главного героя книга исследует такие темы, как любовь, потеря, надежда и стойкость. По мере того, как главный герой преодолевает свои трудности, он усваивает ценные уроки жизни и растет как личность.


Восьминка

Эпизод из жизни северных рыбаков в трудное военное время. Мужиков война выкосила, женщины на работе старятся-убиваются, старухи — возле детей… Каждый человек — на вес золота. Повествование вращается вокруг чая, которого нынешние поколения молодежи, увы, не знают — того неподдельного и драгоценного напитка, витаминного, ароматного, которого было вдосталь в советское время. Рассказано о значении для нас целебного чая, отобранного теперь и замененного неведомыми наборами сухих бурьянов да сорняков. Кто не понимает, что такое беда и нужда, что такое последняя степень напряжения сил для выживания, — прочтите этот рассказ. Рассказ опубликован в журнале «Наш современник» за 1975 год, № 4.


Воскрешение из мертвых

В книгу вошли роман «Воскрешение из мертвых» и повесть «Белые шары, черные шары». Роман посвящен одной из актуальнейших проблем нашего времени — проблеме алкоголизма и борьбе с ним. В центре повести — судьба ученых-биологов. Это повесть о выборе жизненной позиции, о том, как дорого человек платит за бескомпромиссность, отстаивая свое человеческое достоинство.


Очарованная даль

Новый роман грузинского прозаика Левана Хаиндрава является продолжением его романа «Отчий дом»: здесь тот же главный герой и прежнее место действия — центры русской послереволюционной эмиграции в Китае. Каждая из трех частей романа раскрывает внутренний мир грузинского юноши, который постепенно, через мучительные поиски приходит к убеждению, что человек без родины — ничто.