Молоко волчицы - [248]

Шрифт
Интервал

К у р п я й, к у р п е н — каракуль.

К у т а н — закоулок, место вечерних сборищ молодежи.

Л а б у з а — кукурузные стебли с листьями без початков.

Л и н и я — цепь укрепленных казачьих постов, пикетов, крепостей, станиц, городков, Азово-Моздокская Линия.

Л о м к и — каменоломни (местн.).

Л о х о н, л о х о н ь я, л о х м о т ы — тряпки, старье, обноски (местн.).

М о р о к о в а т ь — понимать, соображать (местн.).

М а х а н — падаль.

М г а — мгла (местн.).

М и р о ш н и к — мельник.

М о л о з и в о — жидкое молочко, выделяющееся из груди, вымени после родов, отела.

М о н о п о л и я — винная лавка, кабак, от царской, государственной монополии, единственного права на торговлю спиртным.

М О П Р — Международная организация помощи рабочим.

М о ч а г — непросыхающее, болотистое место.

М у з г а — приречная низменность, часто затопляемая водой.

М ы т а р ь — сборник налогов у библейских народов.

М я с о е д — периоды года, когда в отличие от поста едят скоромное мясо, молоко, масло, сало, жиры.

Н а в я з а т ь ч а й н и к — отказать в сватовстве (местн.).

Н а д е т ь р о г и (набычиться) — обидеться, перечить, возражать (местн.).

Н а л ы г а ч — ремень, накидываемый на рога животных для привязи упряжи.

Н а р у н ж и т ь с я — нарядиться (местн.).

Н е м и р н ы е а у л ы (князья, горцы) — воюющие с царскими войсками и властями.

Н о г о в и ц ы — кожаные чулки-сапоги без подметок.

О б г о л а ш и в а т ь н е в е с т у — провожать в замужество пеньем обрядовых песен.

О б о д н я л о — распогодилось, прояснело, просохло (местн.).

О б ъ е д ь я — крупные остатки сена, стебли трав, бурьяна.

О к л у н о к — узелок, мешок с небольшим содержимым (местн.).

О т а в а — новая трава, выросшая после скошенной.

О т и н ь я — ботва.

О т р о ш н и к — отступник, отступившийся от веры, завета, клятвы (местн.).

П л а к о н — флакон (иск.).

П л а н — участок земли, нарезаемый под частное домовладение.

«П о д у ш к а» — деревянный брус, брусья, на которых ставится кузов телеги, бак или цистерна.

П о з и р а т ь — смотреть (местн.).

П о л о в о й — светло-желтый, цвет соломенной трухи, половы.

П о л с т ь — войлок из овечьей шерсти.

П о н ч о х и — обувь из полсти, бурки.

П о р е п а н н ы й — потрескавшийся, грубый (местн.).

П о с т р о м к и — гужевые ремни от хомута к телеге.

П р и о б щ и т ь с в я т ы х т а й н — соборовать, то есть помазать умирающего освященным елеем, маслом из маслин.

П с ю р н я — людская мелюзга, толчь, мелочь (местн.).

Р а з м о л — непросеянная, с отрубями мука.

Р е п е т и т ь с я — собирать, готовиться, от «репетиция» (местн.).

С а ж е н ь — мера, около двух метров, и сам инструмент меры, огромный деревянный циркуль, сбитый намертво.

С а п е т к а — круглая, плетенная из ивняка корзина.

С в о й с к а я — своего, домашнего приготовления (местн.).

С к а р ё ж и т ь с я — сжаться (местн.).

С м а л е ц — топленый свиной жир.

С о ш л и с ь с п а р у — замерзли, потеряли тепло, пар (местн.).

С т а н и ц а — поначалу так назывались казачьи отряды: легкие и зимние станицы.

С у л е я — особая винная бутыль, полуштоф.

С у м о в а т ь — думать (местн.).

С у р ы — арабские стихи Корана, заповеди.

Т о л ч ь — мелочь, презрительно о бедных, нищих, недалеких (местн.).

Т о л а м б а ш — тамада, тостер (местн.).

Т о р о к а — седельные сумы.

Т у р с у ч и т ь — трясти, таскать, мучить, привязываться (местн.).

У з в а р — правильно: взвар — компот.

У п р у г — отрезок рабочего времени от перерыва до перерыва. Этимологически от «упряжь», «запрягать» — на время перерыва коней или быков отпрягали.

У р г у ч а т ь — работать, с оттенком тяжелой работы (местн.).

Ф и л ю г а — липовый, незаконный документ, филькина грамота.

Х о д — телега, фургон, арба (местн.).

Ч е б о т а р ь — сапожник.

Ч е к м а р ь — пастушья палка.

«Ч е р в о н е ц» — десять лет тюрьмы, лагеря (жарг.).

Ч е т в е р и к — мера сыпучего, ведерко.

Ч у в а л — большой мешок.

Ч у г у н к а — и поезд, и железная дорога (уст.).

Ц у р п а л ь я — сухие стволы подсолнечника, стебли, объедья.

Ш а м и л ь — та же лезгинка, вообще горские танцы.

Ш е м е т о м — мигом, моментально, быстро (местн.).

Ш л ё н д а т ь — таскаться без дела, как глупая овца-шлёнка.


Еще от автора Андрей Терентьевич Губин
Афина Паллада

В этой книге Андрея Губина читатель найдет рассказы о великих мастерах искусства и литературы — Фидии, Данте, Рабле, Лермонтове, Л. Толстом, Дж. Лондоне, Ал. Грине. Это рассказы-легенды, основанные на неких достоверных фактах и событиях. В них не следует искать строго научного, биографического материала. Что переживал Лев Толстой в часы своего знаменитого побега «от мира»? Была ли у Джека Лондона такая любовь, как говорит Губин? Важно только помнить: рассказы эти, скорее, об искусстве, творчестве, его отдельных моментах и законах, нежели о том или ином художнике.В повести «Созвездие ярлыги» предстает образ молодого чабана, горца с нелегкой судьбой, ровесника космонавтов, который поднимает свой древний труд до «космической» высоты — отсюда и заголовок: автором опоэтизирована ярлыга, чабанская палка.


Рекомендуем почитать
Встреча

В лесу встречаются два человека — местный лесник и скромно одетый охотник из города… Один из ранних рассказов Владимира Владко, опубликованный в 1929 году в харьковском журнале «Октябрьские всходы».


Гидроцентраль

В книге рассказывается история главного героя, который сталкивается с различными проблемами и препятствиями на протяжении всего своего путешествия. По пути он встречает множество второстепенных персонажей, которые играют важные роли в истории. Благодаря опыту главного героя книга исследует такие темы, как любовь, потеря, надежда и стойкость. По мере того, как главный герой преодолевает свои трудности, он усваивает ценные уроки жизни и растет как личность.


Осеннее равноденствие. Час судьбы

Новый роман талантливого прозаика Витаутаса Бубниса «Осеннее равноденствие» — о современной женщине. «Час судьбы» — многоплановое произведение. В событиях, связанных с крестьянской семьей Йотаутов, — отражение сложной жизни Литвы в период становления Советской власти. «Если у дерева подрубить корни, оно засохнет» — так говорит о необходимости возвращения в отчий дом главный герой романа — художник Саулюс Йотаута. Потому что отчий дом для него — это и родной очаг, и новая Литва.


Возможно, их зовут иначе…

Дорогой друг! Некогда и ты и я читали роман Дюма «Граф Монте-Кристо». И фантастический побег Эдмона из замка-крепости Иф представлялся нам вымыслом автора или таким уж немыслимо далеким событием, которое могло происходить только в незапамятные времена. Но вот в наши дни, совсем недавно, из такой же страшной тюрьмы-крепости, стоящей в скалах над Атлантическим океаном, ускользнули одиннадцать отважных. Беглецы — десять узников-коммунистов и помогавший им часовой. Весь мир был потрясен их энергией, их смелостью! Здесь ты прочитаешь об этом побеге.


Тропинки в волшебный мир

«Счастье — это быть с природой, видеть ее, говорить с ней», — писал Лев Толстой. Именно так понимал счастье талантливый писатель Василий Подгорнов.Где бы ни был он: на охоте или рыбалке, на пасеке или в саду, — чем бы ни занимался: агроном, сотрудник газеты, корреспондент радио и телевидения, — он не уставал изучать и любить родную русскую природу.Литературная биография Подгорнова коротка. Первые рассказы он написал в 1952 году. Первая книга его нашла своего читателя в 1964 году. Но автор не увидел ее. Он умер рано, в расцвете творческих сил.


Такая долгая жизнь

В романе рассказывается о жизни большой рабочей семьи Путивцевых. Ее судьба неотделима от судьбы всего народа, строившего социализм в годы первых пятилеток и защитившего мир в схватке с фашизмом.