Перевод Н. Воронель. (Примеч. переводчиков.)
Русское слово «брак» имеет иную природу и пришло к нам из немецкого. (Примеч. переводчиков.)
Maud Dale, Présentation de I’exposition de 1931, in Jeanne Modigliani, Modigliani, Éditions Graphis Arte, Livoume, 1990.
Фальгьерский тупик (фр.). В воспоминаниях Ахматовой перед указанием адреса в скобках приведена уточняющая дата «(в 1911 году)», однако К. Паризо дату в скобках при цитировании опускает. (Примеч. переводчиков.)
Негритянский период (фр.).
«Драгоценности должны быть дикарскими» (фр.).
Арестован был третий муж А. Ахматовой — Н. Пунин. (Примеч. переводчиков.)
Pygmalion Éditions, 2001.
Gabriel Fournier, Cors de chasse, Éditions Pierre Cailler, 1957.
По-французски выражение «Скрипка Энгра» (Энгр — прославленный французский художник XIX в., проводивший досуг за игрой на этом инструменте) означает то же, что и английское «хобби». (Примеч. переводчиков.)
Béatrice Hastings, in Beatrice Mousli, Max Jacob, Flammarion, 2005.
Рукопись этой новеллы, переведенной с английского на французский язык самой Беатрисой Хестингс, перепечатанная на машинке и местами правленная рукой Макса Жакоба, хранится в архивах Музея современного искусства Нью-Йорка. Намек на это сочинение находим в сохранившемся «Наброске Минни Пинникин» («Sketch of Minnie Pinnikin»), выполненном Модильяни.
Бесценный друг, музыка — это то (ит.). (Примеч. переводчиков.)
Род ксилофона, составленный из бутылок, по-разному наполненных: постукивая деревянными или металлическими палочками, из них можно извлекать всевозможные звуки. В XIX в. на механических бутылкофонах наигрывали мелодии традиционных застольных песен.
Journal inutile, Gallimard, 2001.
Возрождение жизни. Так начинается новая жизнь (лат.). (Примеч. переводчиков.)