Много добра, мало зла [заметки]
1
Лу Синь (1881–1936) – основоположник современной китайской литературы.
2
Китайское слово цзачжун, кроме значения «ублюдок» означает также «гибрид», «полукровка».
3
Приют старого бойца (кит.)
4
Имеется в виду ракетный удар по посольству КНР в Белграде в мае 1999 г. в ходе войны НАТО против Сербии.
5
Строка стихотворения танского поэта Аю Юйси (772–842), а также название популярного телесериала. Далее героиня стихотворения утверждает, что чувство есть, даже когда кажется, что его нет.
6
Слова Мао Цзэдуна из речи на церемонии провозглашения в 1949 г. Китайской Народной Республики.
7
Имеются в виду годы реформ в КНР, начиная с 1979 г.
8
Традиционное обращение к солдатам – «служивый» звучит так же, как и современное обращение к начальнику – «шеф».
9
Линь Бяо (1907–1971) – маршал КНР, политический деятель. До самой смерти считался правой рукой и преемником Мао Цзэдуна.
10
Провинция – самая крупная единица территориального деления в КНР.
11
Имеются в виду размещение порнографических материалов, запрещенных в Китае.
12
Фамилию и имя тайваньца можно прочитать как название одной из великих китайских рек.
13
Хэнань – провинция в Центральном Китае.
14
Имеется в виду Чан Кайши (Цзян Цзеши, 1887–1975)), первый президент Китайской Республики на Тайване.
15
Имеется в виду период с 1916 по 1927 г. в Китае, когда правительственным войскам приходилось противостоять отрядам военных правителей отдельных областей страны.
16
Выражение «больше белого, чем черного» означают также «много добра, мало зла». См. с. 84.
17
«Аромат на семь ли» (кит.)
18
Аян Шаньбо и Чжу Интай – герои старинной легенды, китайские Ромео и Джульетта, соединились после смерти в виде пары бабочек. Этот сюжет стал темой множества театральных спектаклей, музыкальных произведений, кинофильмов и телесериалов.
19
Китайское слово юй означает как «рыба», так и «достаток, излишек». Поэтому в новогоднее меню как доброе пожелание, всегда входит блюдо из рыбы. Рыба также обязательный элемент новогодних поздравительных открыток и картинок.
20
Сяо – зд. «малышка».
21
Цигун — древнекитайское искусство саморегуляции организма на основе жизненной энергии цщ часть практики китайских боевых искусств.
22
Цинхай – провинция на северо-западе Китая, главный город – Синин.
23
Чэнду – главный город провинции Сычуань.
24
Чи – мера длины, ок. 30 см.
25
Дунбэй – северо-восточные провинции Китая.
26
Дословно «Сад с великолепным видом» – название сада из классического китайского романа «Сон в красном тереме».
27
«Двенадцать шпилек из Цзинлина» – еще одно название романа «Сон в красном тереме».
28
Игра слов: «ма», созвучное слову, означающему «ведь» и «же», составляет часть слова «онеметь» – «фа ма».
29
Игра слов: словосочетания «этот чиновник» и «уездное начальство» звучат одинаково.
30
Улун («Черный дракон») – подуферментированный чай, сочетает свойства черного и зеленого чая.
31
«Великая Стена» – кредитная карточка Банка Китая.
32
«Оборонительной войной» в Китае называют вооруженный пограничный конфликт с Вьетнамом 1979 г.
33
Старый Пьяница – прозвище Оуян Сю (1007–1072), знаменитого китайского поэта эпохи Сун. Имеется в виду, что его истинные помыслы обращены не к вину, а к жизни среди гор и потоков.
34
Ян Цзыжун – доблестный разведчик, главный герой «образцовой оперы» «Хитростью овладели горой Вэйхушань». Шао Цзяньбо – в той же опере командир отряда, противостоящего бандитам, мудрый и осторожный стратег.
35
Цзилинь – город и провинция на северо-востоке Китая.
36
Сямэнь «город и порт на юго-восточном побережье Китая.
37
Тайбэй – главный город Тайваня, столица Китайской Республики.
38
«Много добра и мало зла» – ранее эти же иероглифы обозначали «больше белого, мало черного».
39
В 80—90-е годы по Пекину в качестве такси ездили маленькие желтые микроавтобусы, которые за внешний вид прозвали «булочками».
40
Императорский дворец в Пекине.
41
Тип средневековой китайской городской застройки.
42
Американский вокально-инструментальный дуэт, состоявший из сестры Карен и брата Ричарда Карпентеров.
43
Популярное китайское блюдо, небольшой пирожок, который готовят на пару.
44
Вид крупного насекомого.
45
Чи – мера длины, ок. 30 см.
46
Ли – мера длины, равная 500 м.
47
Птицы отряда воробьиных, популярные в Китае.
48
Аэй Фэн (1940–1962) – сержант Народно-освободительной армии Китая, «безымянный герой». Все свободное время он посвящал оказанию любой возможной помощи своим товарищам, местному населению, работе со школьниками, отдавал нуждающимся свои личные накопления, так как искренне считал величайшим счастьем посвятить жизнь служению людям. Посмертно прославлен китайской пропагандой как образец безупречного альтруизма и верности коммунистическим идеалам, пример для воспитания молодежи. В 1963 году в молодежной газете впервые были опубликованы слова Председателя КПК Мао Цзэдуна: «Учитесь у товарища Аэй Фэна». (Здесь и далее прим, переводчика).
49
Няньхуа («новогодняя картина») – традиционные китайские народные лубочные картины. Со второй половины XX в. ксилографический способ сменился типографским. Няньхуа широко использовались для выпуска агитационных материалов.
50
Леггорн (Leghorn) – высокопродуктивная порода домашних кур средиземноморского происхождения и яичного направления, цвет оперения чаще всего белый, цвет яичной скорлупы также белый.
51
Простонародный обычай, характерный для Восточной Азии (Кореи и Северо-Востока Китая в частности). Однако чаще была распространена практика, когда верхний молочный зуб забрасывали куда-то вниз (например, под кровать, в сточный колодец или под порог), а нижний – куда-то наверх (на крышу, за дверную балку), чтобы новые зубы росли ровно вниз и ровно вверх соответственно.
52
«Наэлектризованный труп» – весьма распространенное в Китае простонародное суеверие, частично подтвержденное данными современной науки. После смерти (прекращения дыхательной и нервной деятельности) в теле еще на некоторое время сохраняются биоэлектрические импульсы, поэтому некоторые базовые рефлексы могут активизироваться у трупа под воздействием электрического разряда, например, от контакта с каким-либо животным, в длинной шерсти которого накопилось статическое электричество. Это проявляется виде кратковременных мышечных сокращений, изменении положения тела и т. д. По народным представлениям, «наэлектризованные трупы» даже способны ходить.
53
Ипомея плющевидная (Ipomoea hederacea), вьюнок пурпурный, крученый паныч – вьющееся однолетнее растение, лиана высотой до пяти метров, неприхотливое в культуре, цветет с июня по сентябрь только днем, а на ночь цветки закрываются. Цветы пятилепестковые, воронкообразные, б см в диаметре, ярко-голубые или фиолетовые, в центре белые.
54
Суеверие, которым часто пугают детей в Китае. Распространено поверье о том, что если пыльца с крыльев бабочки попадет в глаза, то можно ослепнуть, а если попадет в ухо, то можно оглохнуть.
55
Распространенное в народе поверье, запрещающее детям смотреть, как кролики и некоторые другие домашние животные появляются на свет, и одновременно популярно объясняющее тот факт, что крольчиха может загрызть своих детенышей.
56
Бэйдахуан («Великая северная целина») – граничащая с Россией область на северо-востоке китайской провинции Хэйлунцзян. Во время Культурной революции Бэйдахуаном именовалась уже вся провинция Хэйлунцзян. Из-за тяжелого климата, удаленности от центра, а также скудности пищевых ресурсов и плохой репутации регион являлся местом ссылки заключенных, демобилизованных солдат и правых диссидентов. В 1968 году государство призвало к участию в освоении региона выпускников школ, и к 1972 году в область приехало 500 тысяч человек из Пекина, Тяньцзиня и Шанхая.
57
Обычно дети поступают в начальную школу в шесть-семь лет, после шести классов начальной школы они переходят в среднюю школу, которая подразумевает три класса на начальной ступени и три класса на старшей ступени. Оканчивают среднюю школу обычно в 18–19 лет.
58
Грузовики «Цзефан» – первая модель китайской автопромышленности, выпускались с 1956 года на Автомобильном заводе № 1 в г. Чанчунь (ныне известный как FAW). Модель производилась по советской технической документации и с использованием производственного оборудования, поступившего из СССР, являлась почти полной копией советского грузовика ЗИС-150 (ЗИА-150). С небольшими изменениями грузовик выпускался до 1986 года, за период с 1956 по 1986 год было произведено более 1.02 млн грузовиков «Цзефан».
59
Средняя шкода старшей ступени – последние три класса средней школы (с 10-го по 12-й), возраст окончания старшей ступени – 18–19 лет.
60
Совместное хозяйство, производственный корпус – во времена Культурной революции небольшая – 10–20 человек – группа «образованной молодежи», объединенная для совместного обеспечения быта и проживания.
61
Первое поколение продукции отечественной часовой промышленности КНР. Будильник получил свое название вследствие сходства по размеру и по форме с копытом лошади – над корпусом с большим круглым циферблатом крепились две чашечки звонка, соединенные между собой высокой дужкой.
62
Ли – мера длины, примерно 500 м.
63
Названия деревень поселка соответствуют пяти первоэлементам китайской космогонии: цзинь – металл, му – дерево, хо огонь, ту – земля, шуй – вода. Чжуан в названии означает «деревня».
64
Чи – мера длины, ок. 30 см.
65
Иносказательное обозначение приближающейся удачи, перемен к лучшему.
66
Эвфемизм, обозначающий занятия любовью.
67
Фраза из цитатника Мао Цзэдуна.
68
Ли – мера длины, равная 500 м.
69
Цитата из притчи Оуян Сю (1007–1072) – поэта и эссеиста династии Сун.
70
Сюцай – низшая ученая степень в старом Китае.
71
Чэнжан – доел, вы уступили мне победу.
72
Имеется в виду подавление в 1900 г. восстания ихэтуаней войсками альянса восьми держав – Австро-Венгрии, Великобритании, Италии, России, США, Франции и Японии.
73
Китайская Республика просуществовала с 1912 г. до провозглашения КНР в 1949 г.
74
Даян – серебряный доллар, имевший хождение в Китае того времени.
75
Цзинь – мера веса, равная 500 г.
76
Так в Китае называли коммунистов из противники.
77
Имеется в виду кокарда солдат армии националистов-гоминьдановцев.
78
Тут использована игра слов: «серебро» и «разврат» по-китайски звучат одинаково инь.
79
«Выпадение инея» – 18-й из 24 сезонов китайского лунного календаря, приходится на конец октября – начало ноября.
80
Ли – мера длины, равная 500 м.
В книге рассказывается история главного героя, который сталкивается с различными проблемами и препятствиями на протяжении всего своего путешествия. По пути он встречает множество второстепенных персонажей, которые играют важные роли в истории. Благодаря опыту главного героя книга исследует такие темы, как любовь, потеря, надежда и стойкость. По мере того, как главный герой преодолевает свои трудности, он усваивает ценные уроки жизни и растет как личность.
Этот сборник составлен из историй, присланных на конкурс «О любви…» в рамках проекта «Народная книга». Мы предложили поделиться воспоминаниями об этом чувстве в самом широком его понимании. Лучшие истории мы публикуем в настоящем издании.Также в книгу вошли рассказы о любви известных писателей, таких как Марина Степнова, Майя Кучерская, Наринэ Абгарян и др.
В антологии «Сломанные звезды» представлены произведения в стиле «твердой» научной фантастики, киберпанка и космической оперы, а также жанры, имеющие более глубокие связи с китайской культурой: альтернативная китайская история, путешествия во времени чжуаньюэ, сатира с историческими и современными аллюзиями. Кроме того, добавлены три очерка, посвященные истории научной фантастики и фэнтези в Китае. В этом сборнике вас ждет неповторимый, узнаваемый колорит культуры, пронизывающий творения китайских авторов.
Нет лучше времени, чем юность! Нет свободнее человека, чем студент! Нет веселее места, чем общага! Нет ярче воспоминаний, чем об университетах жизни!Именно о них – очередной том «Народной книги», созданный при участии лауреата Букеровской премии Александра Снегирёва. В сборнике приняли участие как известные писатели – Мария Метлицкая, Анна Матвеева, Александр Мелихов, Олег Жданов, Александр Маленков, Александр Цыпкин, так и авторы неизвестные – все те, кто откликнулся на конкурс «Мои университеты».
На протяжении двух столетий, вплоть до Февральской революции 1917 г., полиция занимала одно из центральных мест в системе правоохранительных учреждений России.В полицейской службе было мало славы, но много каждодневной тяжелой и опасной работы. В книге, которую вы держите в руках, на основе литературных произведений конца XIX – начала XX вв., показана повседневная жизнь и служба русских полицейских во всем ее многообразии.В сборник вошли произведения как известных писателей, так и литературные труды чинов полиции, публиковавшиеся в ведомственных изданиях и отдельными книгами.Каждый из рассказов в представленной книге самостоятелен и оригинален и по проблематике, и по жанровой структуре.
В настоящей антологии представлены наиболее значительные произведения японской классической литературы (мифы, легенды, поэзия, проза, драматургия) — вехи магистрального развития литературы Японии на протяжении двенадцати веков (VIII—XIX вв.).Предисловия, сопровождающие каждую отдельную публикацию, в совокупности составляют солидный очерк по литературе VIII—XIX веков.
Аннотации в книге нет.В романе изображаются бездушная бюрократическая машина, мздоимство, круговая порука, казарменная муштра, господствующие в магистрате некоего западногерманского города. В герое этой книги — Мартине Брунере — нет ничего героического. Скромный чиновник, он мечтает о немногом: в меру своих сил помогать горожанам, которые обращаются в магистрат, по возможности, в доступных ему наискромнейших масштабах, устранять зло и делать хотя бы крошечные добрые дела, а в свободное от службы время жить спокойной и тихой семейной жизнью.
В книге рассказывается история главного героя, который сталкивается с различными проблемами и препятствиями на протяжении всего своего путешествия. По пути он встречает множество второстепенных персонажей, которые играют важные роли в истории. Благодаря опыту главного героя книга исследует такие темы, как любовь, потеря, надежда и стойкость. По мере того, как главный герой преодолевает свои трудности, он усваивает ценные уроки жизни и растет как личность.
В каждом доме есть свой скелет в шкафу… Стоит лишь чуть приоткрыть дверцу, и семейные тайны, которые до сих пор оставались в тени, во всей их безжалостной неприглядности проступают на свет, и тогда меняется буквально все…Близкие люди становятся врагами, а их существование превращается в поединок амбиций, войну обвинений и упреков.…Узнав об измене мужа, Бет даже не предполагала, что это далеко не последнее шокирующее открытие, которое ей предстоит после двадцати пяти лет совместной жизни. Сумеет ли она теперь думать о будущем, если прошлое приходится непрерывно «переписывать»? Но и Адам, неверный муж, похоже, совсем не рад «свободе» и не представляет, как именно ею воспользоваться…И что с этим делать Мэг, их дочери, которая старается поддерживать мать, но не готова окончательно оттолкнуть отца?..
«Эдвинъ Арнольдъ, въ своей поэме «Светъ Азии», переводъ которой мы предлагаемъ теперь вниманию читателя, даетъ описание жизни и характера основателя буддизма индийскаго царевича Сиддартхи и очеркъ его учения, излагая ихъ отъ имени предполагаемаго поклонника Будды, строго придерживающагося преданий, завещенныхъ предками. Легенды о Будде, въ той традиционной форме, которая сохраняется людьми древняго буддийскаго благочестия, и предания, содержащияся въ книгахъ буддийскага священнаго писания, составляютъ такимъ образомъ ту основу, на которой построена поэма…»Произведение дается в дореформенном алфавите.
Миуссы Людмилы Улицкой и Ольги Трифоновой, Ленгоры Дмитрия Быкова, ВДНХ Дмитрия Глуховского, «тучерез» в Гнездниковском переулке Марины Москвиной, Матвеевское (оно же Ближняя дача) Александра Архангельского, Рождественка Андрея Макаревича, Ордынка Сергея Шаргунова… У каждого своя история и своя Москва, но на пересечении узких переулков и шумных проспектов так легко найти место встречи!Все тексты написаны специально для этой книги.Книга иллюстрирована московскими акварелями Алёны Дергилёвой.
Эта книга пригодится тем, кто опечален и кому не хватает нежности. Перед вами осколки зеркала, в которых отражается изменчивое лицо любви. Вглядываясь в него, вы поймёте, что не одиноки в своих чувствах! Прелестные девочки, блистательные Серые Мыши, нежные изменницы, талантливые лентяйки, обаятельные эгоистки… Принцессам полагается свита: прекрасный возлюбленный, преданная подруга, верный оруженосец, придворный гений и скромная золушка. Все они перед Вами – в "Питерской принцессе" Елены Колиной, "Горьком шоколаде" Марты Кетро, чудесных рассказах Натальи Нестеровой и Татьяны Соломатиной!
Марковна расследует пропажу алмазов. Потерявшая силу Лариса обучает внука колдовать. Саньке переходят бабушкины способности к проклятиям, и теперь ее семье угрожает опасность. Васютку Андреева похитили из детского сада. А Борис Аркадьевич отправляется в прошлое ради любимой сайры в масле. Все истории разные, но их объединяет одно — все они о бабушках и дедушках. Смешных, грустных, по-детски наивных и удивительно мудрых. Главное — о любимых. О том, как признаются в любви при помощи классиков, как спасают отчаявшихся людей самыми ужасными в мире стихами, как с помощью дверей попадают в другие миры и как дожидаются внуков в старой заброшенной квартире. Удивительные истории.
Каждый рассказ, вошедший в этот сборник, — остановившееся мгновение, история, которая произойдет на ваших глазах. Перелистывая страницу за страни-цей чужую жизнь, вы будете смеяться, переживать за героев, сомневаться в правдивости историй или, наоборот, вспоминать, что точно такой же случай приключился с вами или вашими близкими. Но главное — эти истории не оставят вас равнодушными. Это мы вам обещаем!