Кроули (Crowley), Алистер (Эдвард Александр, 1875–1947) — один из крупнейших оккультистов XX в., писатель, поэт и философ, автор множества новаторских книг и статей на оккультные темы. С 1898 г. — член герметического ордена Золотой Зари, организации, сыгравшей важную роль в истории британского «оккультного возрождения». Позднее Кроули покинул ряды этого братства и в 1907 г. основал собственную оккультную организацию. — Прим. перев.
«Истинное желание», или «истинная воля» (англ. true will) — ключевое понятие оккультной философии А. Кроули, в свете которого следует трактовать аксиому его учения «Делай, что ты желаешь». В широком значении — истинный смысл существования человека. — Прим. перев.
«Книга Закона» — «откровение новой эры», записанное Кроули в 1904 г. в Каире под диктовку духа по имени Айвас и в дальнейшем составившее философскую основу его учения. — Прим. перев.
«Ремесло» — одно из названий Викки, неоязыческой религии ведовства, в основе которой лежит поклонение созидательным силам природы. — Прим. перев.
Ковен (от шотл. coven — “шабаш, сборище ведьм”) — в современном ведовстве: колдовское сообщество, члены которого связаны духовными узами и вместе исполняют ритуалы, требующие коллективного участия. — Прим. перев.
Гарднер, Джеральд (1885–1964) — английский оккультист, основатель викканской традиции. — Прим. перев.
Здесь и далее «Англосаксонская руническая поэма» цитируется в рус. пер. А. Блейз с указанного английского перевода. — Прим. перев.
Здесь и далее песни «Старшей эдды» цитируются в рус. пер. А. Корсуна по изданию: Беовульф. Старшая Эдда. Песнь о Нибелунгах. — М.: Изд-во «Художественная литература», 1975. — Прим. перев.
Леи — гипотетические силовые линии, проходящие под поверхностью земли и образующие правильную сетку. — Прим. перев.
Так в англ. переводе У.Х. Одена и П.Б. Тейлора, по которому автор приводит все фрагменты «Старшей эдды». — Прим. перев.
Телемическая система (от греч. thelema — «воля») — система оккультной философии и практической магии, основанная А. Кроули. — Прим. перев.
В цитируемом Ф. Асвинн англ. переводе У.Х. Одена и П.Б. Тейлора: «Ночи и сумеркам имя дали, // Утро назвали и полдень, середину зимы, // середину лета для счёта годам». — Прим. перев.
Эти статьи я печатала под именем «Aeswynn». Они служат доказательством того, что оригинальная идея о соответствии между рунами и текстом «Прорицания вёльвы» — моя и только моя. К сожалению, летом-осенью 1986 года я использовала этот материал в лекциях на воскресных курсах, в результате чего в сентябре 1987 года его в перефразированном виде опубликовали в другом журнале, не сославшись на моё авторство и не поставив меня известность. — Прим. автора.
Ordo Templi Orientis (Орден Восточного храма) — тантрический орден, основан К. Кёльнером в Германии ок. 1896 г. Действует и поныне в Англии и в США. — Прим. перев.
«Каждый человек — звезда» — один из постулатов «Книги Закона» А. Кроули. — Прим. перев.
В англ. переводе У.Х. Одена и П.Б. Тейлора строки 4–6: «Хрофт их измыслил, Хрофт начертал их, / Хрофт принял их к сердцу / Из мудрости вод…» и далее по тексту. — Прим. перев.
В англ. переводе — «головы». — Прим. перев.
В оригинале — elfshot, букв. — «болезнь, насылаемая эльфами». — Прим. перев.
Психопомп (греч. psychopompos) — проводник душ умерших в загробный мир. — Прим. перев.
В основу приведенного далее текста положен перевод А. Корсуна (по изданию: Беовульф. Старшая Эдда. Песнь о Нибелунгах. — М.: Изд-во «Художественная литература», 1975). Однако в случаях расхождений с английской версией предпочтение отдаётся вариантам К. Гундарссона, т. к. именно они легли в основу последующей интерпретации песни. — Прим. перев.