Здесь и далее стихи даны в переводе Н. Сидемон-Эристави.
Ян Сибелиус (1865–1957) – финский композитор. – Здесь и далее примеч. пер.
Имеется в виду Вальтер Скотт и Редьярд Киплинг.
Ежегодный астрологический журнал, который издается по типу календаря астролога Ф. Мура (1657–1715).
Крупнейший книжный магазин Лондона.
Премьер-министр Великобритании в 1930-х гг.
Оговорка – Эндерби случайно называет сэра Джорджа святым Георгием.
Персонаж романа «Дэвид Копперфилд» Чарлза Диккенса.
Игра слов с отсылкой на драматическую поэму Роберта Браунинга «Пипа поет».
«Дуинские элегии» Р. М. Рильке.
Девичья фамилия Мэри Шелли.
Название поэмы Перси Биши Шелли.
Или эпиталама – свадебная песнь у греков и римлян.
Универсальный магазин на Пиккадилли, рассчитанный на богатых покупателей.
Марка элитной мягкой мебели.
И одну для вас, Данте (ит.).
Я не хочу помогать (ит.).
Сергей Абрамович Воронов (1866–1951) – французский хирург русского происхождения. Широкую известность получил за разработанную в 20-х методику омоложения за счет прививки желез обезьяны человеку, которая вскоре была дискредитирована.
Senatus Populusque Quiritium Romanus – Сенат и народ Рима (лат.).
Разве это телятина? (ит.)
Да, это телятина, синьор (ит.).
Однако тогда вы говорили чуток как понтифик (иск. ит.).
«Шеффилд уэнсдей», «Тоттенхем хотспур», «Кардифф-сити» – английские футбольные клубы.
«Вест-Бромвич альбион», «Манчестер Юнайтед», «Вулверхэмптон уондерерс» – английские футбольные клубы.
«Девушка с Золотого Запада» – вестерн 1939 г.
Комнату. Если возможно (ит.).
Я голый, совершенно голый (ит.).
Распутных флорентиек (ит.).
Заголяющие ляжки за деньги (ит.).
Эрнест Резерфорд (1871–1937) – английский физик, лауреат Нобелевской премии, создавший планетарную модель атома; считается отцом ядерной физики; английские авиаторы пилот Джон Олкок и штурман Артур Браун совершили в 1919 г. первый беспосадочный перелет через Атлантику.
Сеть английских пабов, основанная в 1880-х отцом и сыном Йетсами, к поэту отношения не имеет.