Миссис Бреникен [заметки]

Шрифт
Интервал

[1] «Франклин» — В названии судна увековечен Бенджамин Франклин (1706-1790), американский просветитель, ученый, государственный деятель, философ. Один из авторов Декларации независимости США (1776) и Конституции 1787 года. Естествоиспытатель, положивший начало исследованию атмосферного электричества, изобретатель молниеотвода (неправильно называемого в России громоотводом). Почетный член Петербургской Академии Наук (1789).

[2] Шхуна — судно с косыми или прямыми (в XIX в.) парусами, имеющее как правило, фок-мачту (передняя), грот-мачту (средняя, самая высокая) и бизань-мачту (задняя).

[3] Водоизмещение — количество воды, вытесняемое плавающим судном и равное весу самого судна.

[4] Кливер, бизань, марсель, брамсель — различные виды парусов.

[5] Форштевень — массивная часть судна, являющаяся продолжением киля (прочной связи в основании корпуса судна по всей его длине) и образующая носовую оконечность корабля, «режущую» воду. Кормовой подзор — подводный уступ в задней части судна (корма бывает также круглой и прямой).

[6] Рангоут — все деревянные или стальные трубчатые части вооружения (оснащения) судна для постановки парусов, сигнализации, поддержания мачт, грузовых стрел и других вертикальных частей. Снасти — тросы и канаты, вырубленные по размерам, с заделанными концами; в целом составляют такелаж судна.

[7] Клипер — особо быстроходное океанское судно, существовало до конца XIX в., использовалось для дозорной и посыльной службы, перевозки особо ценных грузов.

[8] Калькутта — город и порт в Индии, крупнейший торговый центр.

[9] Сингапур — столица и порт одноименного государства на острове того же названия в Юго-Восточной Азии.

[10] Шлюпка — гребная лодка, висящая на борту корабля и спускаемая на воду в случае надобности.

[11] Сокращенное от Доротея. (Примеч. авт.)

[12] Лейтенант — в торговом флоте США и некоторых других стран младший из трех (после капитана и его помощника) лиц командного состава (до XIX в. включительно).

[13] Швартов — канат, которым судно привязывают к пристани, берегу, другому судну.

[14] Миля — путевая мера длины; географическая — 7420 м; морская — 1852 м (принята во всех государствах).

[15] Боцман — первый среди младшего командного состава судна; в его обязанности входит содержание корабля в чистоте, руководство общекорабельными работами, обучение команды морскому делу.

[16] Трап — деревянная лестница на судне.

[17] Бак — здесь: носовая часть верхней палубы судна, а также надстройка на ней, называемая иногда полубаком.

[18] Клюз — отверстие в борту судна для выпуска за борт и выборки назад якорного каната с прикрепленным к нему якорем.

[19] Брейд-вымпел — флаг особой формы и рисунка, поднимаемый на грот-мачте в знак того, что на борту судна находится старший начальник.

[20] Клотик — толстый кружок, или сплюснутый шар, прикрывающий от дождя верхний срез мачт и других вертикальных сооружений на корабле; термин употребляется и в значении «самая верхняя точка судна».

[21] Гафель — рангоутное дерево, прикрепленное к мачте с задней стороны под углом; служит для прикрепления верхней кромки паруса.

[22] Стаксель — треугольный парус, поднимаемый впереди мачты к носу судна.

[23] Рубка — закрытая надстройка на мостике или верхней палубе судна с находящимися там служебными помещениями.

[24] Целебес — современное название этого острова Сулавеси.

[25] Котировка — биржевая цена ценных бумаг и товаров.

[26] Кузина — двоюродная сестра.

[27] Перевод М. Ивановой.

[28] Шкаторина — кромка паруса, обшитая очень гибким тросом.

[29] Бухта — небольшой залив, более или менее врезанный в глубь суши, защищенный от ветра и волнений.

[30] Грот — здесь: самый нижний парус на второй мачте.

[31] Фок — нижний прямой парус на передней мачте.

[32] Бакштаг — здесь: курс парусного судна, когда ветер дует сзади и сбоку.

[33] Галс — курс судна относительно ветра, например: судно идет левым галсом, когда ветер дует в левый борт.

[34] Кабельтов — морская мера длины, равная 185,2 м, или 1/10 морской мили.

[35] Гавань — защищенная от ветра, волн и течений прибрежная часть водного пространства, используемая для стоянки, ремонта и зимовки судов.

[36] Фарватер — путь для безопасного прохода судов, огражденный, как правило, сигнальными знаками.

[37] Гризли — крупный американский серый медведь.

[38] Янки — прозвище американцев, уроженцев Новой Англии.

[39] Новая Англия — название исторически сложившегося района в северо-восточной части США, включающего шесть штатов. Главный экономический центр — крупный промышленный город Бостон.

[40] Свояк — муж сестры жены (свояченицы).

[41] В XVI в. началась колонизация Северной Америки европейцами, наиболее успешно осуществлявшаяся Англией. Экономическая, классовая, национальная борьба между странами-колонизаторами привела к Войне за независимость (1775-1783). По Версальскому мирному договору 1783 года Англия признала независимость государства США, образованного в 1776 году. Во владении Англии остались лишь Канада (в 1867 г. получившая самоуправление) и Колумбия Британская, вошедшая в 1871 году в состав Канады.

[42] Конфедерация — союз государств, сохраняющих независимое (суверенное) существование, но объединенных некоторыми общими органами. В частности, в 1781-1787 годах конфедерацией являлись США (до принятия Конституции).

[43] Сепаратизм — движение национальных меньшинств за образование самостоятельного государства; иногда — напротив, стремление большинства «избавиться» от меньшинства.

[44] Англосаксы — общее название германских племен англов, саксов, ютов и фризов, захвативших в V-VI вв. Британию. Положили начало английской народности.

[45] Муниципалитет — городское или сельское самоуправление.

[46] Эскадра — крупное соединение кораблей.

[47] Фут — мера длины, равная 12 дюймам, или 30,479 см.

[48] Нормандия — северная, Прованс — юго-восточная исторические области Франции.

[49] Агломерации — здесь: экономические объединения населенных пунктов, предприятий.

[50] Вилла — загородный дом, дача.

[51] Шпангоуты — ребра судна, к которым крепится его наружная обшивка.

[52] Киль — основная продольная днищевая балка на судне, идущая вдоль от носовой до кормовой оконечностей; к нему крепятся шпангоуты, днище, форштевень.

[53] Кокора — нижняя часть ствола хвойного дерева вместе с перпендикулярным ему крупным корнем; идет на постройку деревянных судов.

[54] Кубрик — жилое помещение для судовой команды (когда она не размещается в каютах).

[55] Ют — кормовая часть верхней палубы судна.

[56] Шале — небольшой загородный дом, как правило, изысканно-простого стиля.

[57] Двуколка — двухколесная повозка.

[58] Судовой журнал — ведется вахтенным штурманом, в журнал записываются все события, происходящие во время плавания.

[59] Карантин — осмотр судов, экипажей, пассажиров, товаров, прибывающих из местностей, где есть какая-нибудь эпидемия; также — время, отводимое на это мероприятие.

[60] Таможня — государственное учреждение, контролирующее провоз грузов, почты, багажа через границу.

[61] Бриз — ветер, из-за неодинакового нагревания суши и моря дующий днем с моря на побережье, а ночью — с побережья на море.

[62] Мулаты — потомки от смешанных браков белых и негров.

[63] Амфитеатр — здесь: здания, расположенные на уступах по склонам холмов.

[64] Баркас — небольшие весельные и самоходные суда различного назначения (буксиры, грузовые, пассажирские, спасательные).

[65] Банка — сиденье (скамейка) для гребцов на мелких беспалубных судах (лодках).

[66] Лье — старинная французская мера длины; морское лье составляет около 5.5 км.

[67] Пирс — сооружение для причаливания судов с двух сторон.

[68] Румб — здесь: единица угловой меры, равная 1/32 доле окружности.

[69] Бейдевинд — курс парусного судна против ветра, при котором угол между диаметральной плоскостью корабля и направлением ветра не превышает 90°; если же этот угол составляет менее 67,5°, курс называют крутым бейдевиндом.

[70] Траверз — направление, перпендикулярное ходу судна.

[71] Градусы долготы и широты — углы между плоскостью начального меридиана и меридиана данного места; между экватором и широтой данного места; скрещение этих точек определяет положение объекта на поверхности земного шара.

[72] Фор-стень-стаксель — один из косых парусов, ставящихся позади мачты.

[73] Бригантина — легкое двухмачтовое судно с косыми парусами на задней и прямыми — на передней мачте.

[74] Штурвал — рулевое колесо для управления судном.

[75] Планширь — брус, проходящий по верхнему краю бортов.

[76] Опекун — лицо, которому вверено наблюдение за недееспособным (малолетним, душевнобольным и т. п.) человеком, а также забота о его правах, обеспечении, воспитании, сохранности имущества и проч.

[77] Торнадо — сильный ураган в тропических широтах.

[78] Провидение — Высшее существо, Бог, а также Его деяния.

[79] Риф — подводные или мало выдающиеся над уровнем моря скалы, препятствующие судоходству.

[80] Батавия — административный центр Нидерландской Вест-Индии; ныне — город Джакарта, столица Индонезии.

[81] Малайзия — государство в Юго-Восточной Азии, входит в британское Содружество. Омывается Южно-Китайским морем. Основное население — малайцы и китайцы. Начало ведет от государств, образовавшихся здесь в начале н. э. В конце XVIII — начале XX вв. эти земли находились под английским владычеством.

[82] Прерии — обширные равнинные степные пространства умеренной климатической области Северной Америки.

[83] Дефицит — недостаток, нехватка, убыток, превышение расхода над доходом.

[84] Рикошет — отскакивание снаряда, пули и т. д. под некоторым углом от поверхности, о которую ударяется снаряд (пуля).

[85] Шезлонг — кресло или диванчик с покатой спинкой и удлиненным сиденьем.

[86] Католицизм — одно из направлений христианского вероучения.

[87] Приход — верующие, обслуживаемые данной церковью; прихожанин, прихожанка — члены прихода.

[88] Месса — церковная служба в католическом храме.

[89] Интерьер — архитектурно и художественно оформленное внутреннее пространство здания.

[90] Алтарь — часть христианского храма, где находится престол, т. е. высокий стол с предметами для богослужения.

[91] Апсида — полукруглая, иногда многоугольная выступающая часть храма, перекрытая сводом.

[92] Спазм(а) — длительная судорога определенной мышцы или мышечной группы.

[93] Туземный — местный, коренной.

[94] Франклин Джон (1786-1847) — английский полярный исследователь, погиб, возглавляя экспедицию, отправленную на поиски Северо-западного прохода.

[95] Неточность автора: Бенгальский залив (окраинное море Индийского океана) расположен гораздо дальше к западу, а здесь речь идет об Андаманском море; цепочка Никобарских и Андаманских островов отделяет это море от Бенгальского залива.

[96] Малезия — старое название островной области между Азией и Австралией; то же, что и Малайский архипелаг; включает в себя Индонезию и Филиппины, но в XIX веке французские географы нередко относили сюда же и западные районы Океании.

[97] Каролинского моря не существует; речь идет либо об уже упоминавшемся Филиппинском море, либо о Каролинских котловинах собственно Тихого океана.

[98] «Dolly-Hope» — «Долли-Надежда». (Примеч. перев.)

[99] Бункер — здесь: помещение для угля на судне.

[100] Узел — единица скорости судна, равная одной морской мили в час, или 1,852 км/ч.

[101] Миссионер — религиозный проповедник из развитых стран, ведущих духовное воспитание среди населения отсталых регионов Земли.

[102] Отдиа — устарелое название острова Вотье; на русских картах этот остров долгое время обозначался как остров Румянцева (название, данное Коцебу в память знаменитого полководца).

[103] Коцебу Отто Евстафьевич (1788-1846), русский мореплаватель, провел два кругосветных путешествия, открыл ряд островов в Тихом океане, залив на Аляске.

[104] Мёлгэв — сейчас этот атолл называется Милли.

[105] Пирога — узкая и длинная лодка у народов тихоокеанских островов, обычно выдалбливаемая или выжигаемая из целого древесного ствола.

[106] Бриг — двухмачтовое судно с прямыми парусами.

[107] Уэланг — сейчас этот остров называется Уджеланг.

[108] Архипелаг — совокупность большого числа отдельных островов или групп их, близко лежащих друг от друга.

[109] Очевидное недоразумение, ибо упомянутый архипелаг расположен между 1-10° северной широты и 131-163° восточной долготы (Большая Советская Энциклопедия, 3-е изд.).

[110] Литке Федор Петрович (1797-1882) — русский мореплаватель и географ, президент Петербургской Академии Наук, адмирал, полярный исследователь, руководитель кругосветного плавания (1826-1829).

[111] Дюперре Виктор Ги (1775-1846) — французский адмирал, морской министр, мореплаватель, исследователь.

[112] Дюмон-Дюрвиль Жюль Себастьен Сезар (1790-1842) — французский мореплаватель, совершил три кругосветных плавания, изучил побережья Новой Зеландии, Новой Гвинеи, проливы Торреса и Кука, сделал множество географических открытий, автор капитальных научных трудов.

[113] Мателотас — современное название этой группы — Нгулу.

[114] Анна — сейчас этот остров называется Пуло-Анна.

[115] Лорд-Норт — на старых русских картах этот остров назывался Лорд-Норсли-Невиль; современное его название — Тоби.

[116] Кораллы, коралловые полипы — морские животные с известковыми скелетами, из которых в мелководье тропических морей образуются коралловые рифы, в том числе кольцеобразные атоллы.

[117] Д'Антркасто Жозеф Антуан (1739-1793) — французский мореплаватель, обследовал берега Австралии, сделал ряд открытий, провел географические съемки. Участвовал в поисках Лаперуза.

[118] Лаперуз Жан Франсуа (1747-1788?)— французский мореплаватель, в 1785—1788 годах руководил кругосветной экспедицией, открыл пролив, названный его именем. Экспедиция пропала без вести, выйдя из Сиднея (Австралия), ее остатки найдены в 1826, 1828 и 1964 годах.

[119] Магеллан Фернан (около 1480-1521) — португалец, экспедиция которого совершила первое в истории кругосветное плавание (1519-1521). Открыл Филиппинские острова, где был убит в схватке с местными жителями.

[120] Султан — титул монархов в некоторых мусульманских странах.

[121] Алькальд — в Испании, ее владениях и странах Латинской Америки — старшина общины, судья.

[122] Каннибализм — людоедство.

[123] Фальконет — пушка малого калибра, употреблявшаяся преимущественно для вооружения небольших гребных судов.

[124] Борнео — современное название этого острова — Калимантан.

[125] Бевуан — современное название порта — Холо.

[126] Дату — название управляющего из местных жителей на небольших островах Малезии.

[127] Банджармасин — порт в устье р. Барито.

[128] Зоофиты — животно-растения (например, кораллы, различные полипы и проч.). Прикреплены к месту, не передвигаются, питаются животной пищей.

[129] Моллюски — мягкотелые животные, слизняки, в большинстве покрытые раковинами.

[130] Думаринг — современный порт Самаринда на восточном побережье острова Калимантан (Борнео).

[131] Тарантул — название различных видов ядовитых пауков.

[132] Морские реестры — книги, ведущиеся в портах, где учитываются все прошедшие суда, их маршрут, наличие груза, состав команды и прочие данные.

[133] В XVII в. Нидерланды, одна из передовых европейских держав приступила к широким колониальным захватам. В результате образовалась колониальная «Нидерландская Индия»; в ее столице Батавии, на острове Ява, находился голландский генерал-губернатор. Сам остров был поделен на 20 административных областей — регентств; мелкими островами управляли резиденты.

[134] Зондский пролив соединяет Яванское море с Индийским океаном. Тиморское и Яванское моря непосредственно не соединяются; между ними находится ряд мелких межостровных морей.

[135] Фактория — торговая контора и поселение, организуемые европейскими купцами в колониальных странах.

[136] Упомянутые острова «ограничивают с юга» другое море — Серам.

[137] Остров Джилоло больше известен под другим местным названием — Хальмахера.

[138] Семафорная служба (сигнализация) на кораблях и в портах — система оповещения на коротких расстояниях с помощью звуковых знаков, фонарей, разноцветных флажков и комбинации этих средств.

[139] Оснастка судна — весь такелаж, т. е. совокупность деревянных, металлических, пеньковых частей, поддерживающих различные детали и приспособления и управляющие ими на судне.

[140] Юнга — подросток на судне, готовящийся стать матросом и обучающийся морскому делу.

[141] Тик (тиковое дерево) — растет в районах Индии, Индонезии. Ценная древесина используется в судо— и вагоностроении, сооружении жилищ, изготовлении мебели.

[142] Орнамент — живописное, графическое или скульптурное украшение, художественно оформляющее предметы, архитектурные сооружения и др.

[143] Бассейн — здесь: площадь водного пространства, на котором располагается данная группа островов.

[144] Впередсмотрящий — вахтенный матрос на баке (носу корабля), наблюдающий за всем, что происходит по курсу судна.

[145] Это утверждение неверно: на самом деле ширина Торресова пролива достигает 100 миль, то есть почти 200 км.

[146] Прао — легкие лодки индонезийцев, похожие на пироги.

[147] Банка — здесь: отдельно лежащая в море мель или отдельно расположенное возвышение морского дна.

[148] Конфигурация — здесь: внешнее очертание.

[149] Негроидная раса — народы и племена Африки, их характерные признаки: темная кожа, курчавые волосы, широкий нос, толстые губы, сильное выступление вперед лицевого отдела черепа.

[150] Аборигены — коренные жители какой-либо территории, страны. Австралийские аборигены относятся к негро-австралоидной расе. Они, по всей видимости, прибыли из Южной Азии примерно за 10 тысяч лет до н. э. Тяжелые природные условия и оторванность от остального мира затруднили развитие австралийских племен, которые к моменту начала европейской колонизации — конец XVIII века — находились на уровне охотничьего и собирательского хозяйства, не знали земледелия и скотоводства. В указанный период численность аборигенов составляла 250-300 тысяч человек, к середине XX века сократилась в 5-6 раз, значительная часть их и поныне находится в резервациях, т. е. районах насильственного поселения.

[151] Трепанги — морские беспозвоночные червеобразные животные («морские огурцы»), употребляются в пищу в Китае и Японии.

[152] Абордаж — сцепление крючьями гребных или парусных судов для рукопашного боя.

[153] Дрейфовать — перемещаться под воздействием ветра или течения, без помощи какого-либо двигателя.

[154] Качка судна: килевая — с носа на корму и обратно; бортовая — с одного борта на другой. Бывает качка смещенная, самая опасная.

[155] Лабиринт — сложное, запутанное расположение помещений, переходов, дорог и т. п.

[156] Эти и другие имена, как-то: Монталиве, Маре, Шампани, Ласепед, Буало, Латуш-Тревиль, Лагранж — достаточно говорят о том, какое участие приняли французские мореплаватели в исследовании этих берегов. (Примеч. автора.)

[157] Эстуарий — расширенное воронкообразное устье реки, образованное в результате наступления моря на сушу, размывающего действия прилива, морских течений.

[158] Бурун — пенистая волна.

[159] Рей, рея — поперечное дерево у мачты, к которому подвешивается верхней кромкой прямой парус.

[160] Ванты — снасти — оттяжки из троса, которыми производится боковое крепление мачт.

[161] Купы — деревья, стоящие группами, часто сливаясь вершинами в единое целое.

[162] Плато — возвышенная равнина, поднимающаяся более чем на 200 м над уровнем моря.

[163] Норд-вест — северо-запад (название сторон света, а также соответствующих ветров).

[164] Рейд — здесь: водное пространство вблизи берега, удобное для якорной стоянки судов.

[165] Ярд — английский мера длины, равная 0,9144 м, делится на три фута.

[166] Мадрепоровое образование — колонии некоторых видов коралловых полипов, образующие коралловые рифы.

[167] Кортик — холодное оружие, прямой тонкий кинжал с обоюдоострым клинком; предмет формы одежды морских офицеров различных государств.

[168] Мануфактура — здесь: промышленное производство, основанное на коллективном ручном труде и детальном его разделении внутри мастерской.

[169] Ямс — тропическое растение со съедобными подземными клубнями.

[170] Батат (сладкий картофель) — съедобное растение, используется и в пищевой промышленности.

[171] Акр — мера земельной площади в Англии и Северной Америке, равная 4047 кв. м.

[172] Шкив — колесо блока для подъема тяжестей.

[173] Рым — металлическое кольцо, продетое в отверстие в головке болта, винта и т. п.

[174] Ростр — здесь: запасные рангоутные деревья на судне.

[175] Транцы — поперечные доски, образующие плоскую корму на судах, шлюпках.

[176] Фальшборт — легкая обшивка судна выше верхней палубы.

[177] Грот — здесь: естественная или искусственная пещера.

[178] Патина — налет зеленого, бурого или синего цвета, образующийся со временем на предметах из бронзы.

[179] Тайфун — вихреобразный ветер, буря большой разрушительной силы.

[180] Киянка — деревянный жестяницкий и плотницкий молоток.

[181] Нагель — здесь: деревянный гвоздь, которым скрепляют части деревянных судов.

[182] Становой якорь — главный якорь, на который становится судно (имеются еще вспомогательные).

[183] Сидней — крупный промышленный и административный центр в Австралии, порт.

[184] Центральная Австралия — наименее благоприятная по природно-климатическим условиям, слабозаселенная часть континента.

[185] Консилиум — совещание врачей для обсуждения состояния больного, уточнения диагноза и способов лечения.

[186] Земля Тасмана — выступ материка Австралии на севере штата Западная Австралия. Сильно расчлененное побережье между заливами, плоскогорье, плато, низменность делают этот район труднопроходимым. Назван в честь Абеля Янсзона Тасмана (1603-1659), голландского мореплавателя, исследователя Океании и Австралии.

[187] Пакетбот — устарелое название грузопассажирского судна.

[188] Лессепс Фердинанд Мари (1805-1894) французский дипломат, предприниматель. В 1855-1869 годах руководил строительством Суэцкого канала, соединившего Средиземное и Красное моря, в 1879-1889 годах — Панамского канала, открывшего кратчайший пучь из Атлантического в Тихий океан.

[189] Эти данные ошибочны. Площадь Австралийского материка составляет 7636 тысяч кв. км (примерно 7/11 площади Европы).

[190] Орография — описание различных элементов рельефа (хребтов, возвышенностей, котловин и т. п.) с точки зрения их внешних признаков. Гидрография суши — описание рек, озер, водохранилищ на конкретной территории.

[191] Впоследствии административным центром Северной территории стал порт Дарвин. Земля Александры — название, данное в 1864 году путешественником Джоном Макдоуэллом Стюартом в честь принцессы Александры; позднее называлась также Землей Принца Альберта; теперь включена в состав Северной территории.

[192] Австралийский Союз — это название Австралия получила, став по решению английского парламента федерацией, с 1 января 1901 года. Ж. Верн неточно передает политический режим Австралийского Союза, который был образован как федерация английских колоний, некоторые из которых, правда, еще в XIX веке добились самоуправления (а не независимости, как указывает писатель). Австралийский Союз получил право доминиона Британской империи.

[193] Кук Джеймс (1728-1779) — английский мореплаватель, руководитель трех кругосветных плаваний, много сделавший, в частности, для исследования Австралии. Убит туземцами Гавайских островов.

[194] Питт — здесь речь идет о выдающемся британском государственном деятеле Уильяме Питте Младшем (1759-1806), бывшем в течение двадцати лет премьер-министром Великобритании.

[195] Коммодор — так в британском военно-морском флоте назывался командир соединения боевых кораблей, не имеющий адмиральского звания.

[196] Рыдван — большая дорожная карета.

[197] Каботажное плавание — судоходство вблизи берегов, вдоль побережья, между портами одного государства.

[198] Спардек — в XIX — нач. XX в. верхняя легкая палуба на трехпалубных судах.

[199] Тасманийцы — коренное население острова Тасмания, насчитывало несколько тысяч человек; в 1803-1876 годах полностью истреблено английскими колонизаторами.

[200] Лагуна — мелководный залив или бухта, отделившийся от моря вследствие образования песчаной косы.

[201] Мандарин — европейское название крупных чиновников в старом феодальном Китае.

[202] Альбион — древнейшее название Англии. Сын (дочь) Альбиона — шутливо-литературное прозвище современных англичан.

[203] Остеолог — специалист-анатом, занимающийся остеологией, т. е. учением о костях.

[204] Френолог — специалист в области френологии — учения, считающегося реакционным, о связи между наружной формой черепа и умственными и моральными качествами человека.

[205] Мономания — помешательство, «зацикленность» на одном каком-либо предмете, мысли и т. п., например мания преследования, мания величия и т. д.

[206] Стюард — официант на пассажирском морском судне.

[207] Небесная (правильно — Поднебесная) империя — древнее, а ныне лирически-литературное название Китайской империи, возникшей в конце III века и существовавшей юридически до революции 1911-1913 годов.

[208] Ленч (ланч) — у англичан — второй завтрак после полудня, время краткого отдыха.

[209] Термин — в древнеримской мифологии — божество границ.

[210] Разумеется, речь здесь может идти не о независимости как таковой, а об установлении внутреннего самоуправления в австралийских колониях при полупарламентском режиме.

[211] Эндемический (эндемичный) — местный, свойственный данной местности.

[212] Фунт стерлингов — денежная единица Великобритании.

[213] Фургон — большая крытая повозка, главным образом для клади; так же назывались в свое время и грузовые вагоны железной дороги.

[214] Гонконг — английское название китайской провинции Сянган на юго-востоке Китая, отторгнутой у него Великобританией в 1842 году.

[215] Манчестер — город и порт в Великобритании.

[216] Апатичный — безразличный, равнодушный, вялый.

[217] Флегматик — человек флегматического темперамента — медлительный, невозмутимо спокойный.

[218] Антропофаг — каннибал, людоед.

[219] Ротанг — род лиановых тропических пальм; здесь — лиана как вид розги, плети.

[220] Бог Фу — скорее всего имеется в виду бог Фу-Синь («звезда счастья») — божество счастья в китайской народной мифологии.

[221] По Библейскому преданию, когда Бог за грехи человеческие решил наслать на Землю всемирный потоп, проповедник Ной с детьми построил корабль-ковчег, погрузил в него свою семью и по одной паре всех четвероногих, пресмыкающихся и птиц. На седьмой месяц потопа ковчег осел на вершине горы Арарат на Кавказе. Бог решил больше никогда не карать род человеческий потопом.

[222] Авраам — библейский родоначальник еврейского рода. Чтобы испытать силу его веры, Бог повелел Аврааму принести в жертву своего сына Исаака. Авраам безропотно повиновался, и, убедившись в его вере, по велению Божию ангел остановил отцовскую руку с ножом, занесенную над поверженным сыном.

[223] Адам и Ева — библейские прародители человеческого рода (Адам по-еврейски — человек, Ева — земля как мать всего живущего).

[224] Маклер — посредник при совершении торговых сделок.

[225] Коммивояжер — разъездной торговый агент, предлагающий покупателям товары по образцам.

[226] Гуань-инь — одно из популярнейших буддийских божеств в Китае, спасающее людей от всевозможных бедствий, дарящее детей, помогающее при родах; богиня охранительница женской половины дома; чаще всего изображается четырех-, восьми— и тысячерукой.

[227] Вол — кастрированный бык.

[228] Силурийские отложения — относящиеся к силурийскому периоду, начавшемуся 440 млн. лет назад, продолжительностью 30 млн. лет. В этот период на Земле появились все основные классы беспозвоночных организмов, первые растения, основные полезные ископаемые.

[229] Эвкалипт — род вечнозеленых растений. Высота до 100 м, поглощает много влаги, растет преимущественно в Австралии.

[230] Муррей делает этот поворот километрах в 80 восточнее Голера.

[231] Речь идет о хребте Маунт-Лофти; высота горы Брайан 934 м.

[232] Самая высокая точка хребта Флиндерс — гора Сент-Мэри-Пик (1189 м).

[233] Ландшафт — общий вид местности.

[234] Сейчас это — Намбо, южная часть Вьетнама, но она, вопреки утверждению автора, расположена на 10° с. ш.!

[235] Саксонская раса — неточное название германских племен, живших между нижними течениями рек Рейн и Эльба в первых веках н. э. В переносном смысле — англичане.

[236] Зюйд-вест — юго-запад; юго-западный ветер.

[237] Шрапнель — круглые свинцовые пули, которыми начиняли ружейный патрон или артиллерийский снаряд.

[238] Крики — небольшие реки в Австралии; в жаркое время года пересыхают и превращаются в цепочку соленых луж.

[239] Оазис — место в пустыне, где есть вода и растительность.

[240] Авангард — передовой отряд.

[241] Бушрейнджеры — беглые каторжники, бродяги. Понятие это чисто австралийское. Буш — здешняя сухая равнина, покрытая жесткими кустарниками и травой; континент с 1788 по 1868 год использовался Великобританией как место ссылки каторжников.

[242] Привлекательность (англ.).

[243] Иллюзия (англ.).

[244] Галлон — мера жидких и сыпучих тел в Англии, равна 4,546 литра; в США — 3,785 литра для жидкостей и 4,405 литра для сыпучих тел.

[245] Теллурические условия — поглощение части световых лучей газами и парами, входящими в состав атмосферы Земли.

[246] Секвойя — североамериканские хвойные деревья, достигают 150 м высоты.

[247] Дюны — песчаные холмы или гряды, возникающие под действием ветра и непрестанно им перемещаемые.

[248] Папоротники — древнейшие на Земле растения, известны с карбона, т. е. периода около 350 млн. лет назад. Травянистые, древовидные, водные, распространены по всему земному шару. Встречаются папоротники съедобные, лекарственные, ядовитые.

[249] Скваттеры в Австралии — скотоводы, арендующие для своих стад необработанные участки земли.

[250] Игуана — крупная длиннохвостая древесная ящерица.

[251] Опоссум — двуутробка, сумчатое животное с длинным цепким хвостом. (В настоящее время название «опоссум» сохраняется за животными американского континента; для австралийских видов употребляется название поссум).

[252] Казуары — крупная бегающая птица с неразвитыми крыльями, узкими, похожими на волосы, перьями.

[253] Настоящих медведей в Австралии нет; автор здесь описывает коалу, которого называют также сумчатым медведем.

[254] Под родовым именем «потору» известны упоминаемые далее кенгуровые крысы.

[255] Скиф — легкая, длинная, узкая лодка.

[256] Пиастр — здесь: денежная единица некоторых стран Индокитая. Деньги такого названия существуют во многих странах.

[257] Молодые хулиганы (англ.).

[258] Ville — город, village — деревня, селение (фр.).

[259] Бумеранг — метательное орудие в виде изогнутой плоской заостренной деревянной палки; австралийский бумеранг, умело пущенный, возвращается на то место, откуда был брошен.

[260] «В чистой натуре», в натуральном виде (лат.).

[261] Древний род казуарин (Casuarina cunninghamiana) вообще безлистен.

[262] Миграция животных — массивные перемещения животных (не только грызунов), птиц, вызванные изменениями условий существования или связанные с циклом их развития, а также возникшей опасности.

[263] Сулой — вид волнения на море, когда сочетаются волновые и вихревые движения. Перемещение частиц воды напоминает их движение на поверхности кипящей воды. При сулое образуются крутые волны, создающие опасность для плавания небольших судов.

[264] Тропик Козерога — иное название Южного тропика.

[265] Фауна — совокупность всех видов животных какой-либо местности, страны или геологического периода.

[266] Пастер Луи (1822-1895) — французский ученый, основоположник современной микробиологии и иммунологии; разработал метод профилактической вакцинации (прививок против опасных болезней).

[267] Бунгари, или кенгуру Лумгольца — древесные валлаби, то есть небольшие кенгуру, что противоречит утверждению автора о размерах этого животного; неверно и определение цвета: шерсть у бунгари темно-серо-бурая, а брюхо и вовсе светлое.

[268] Тафта — глянцевидная шелковая ткань.

[269] Форейтор — верховой, правящий передними лошадьми при упряжке цугом (гуськом).

[270] Высшей точкой хребта Макдоннелл является гора Зил (1510 м).

[271] Рептилии — класс позвоночных животных, включающий ящериц, хамелеонов, змей, черепах, крокодилов, собственно рептилий как отдельного вида.

[272] Динго — дикая австралийская собака.

[273] Куртина — группой произрастающие растения одной породы.

[274] Аридный — сухой; обычно этот термин применяется к климату пустынь и полупустынь.

[275] Мириады — великое, неисчислимое множество.

[276] Танталовы муки — но древнегреческому мифу царь одной из стран Тантал был осужден богом Зевсом на вечные муки голода и жажды.

[277] Оверштаг — поворот парусного судна против ветра, при котором вместо одного борта подставляется ветру другой борт.

[278] Фордевинд — здесь: курс судна, совпадающий с направлением ветра.

[279] При перевозке морским путем каторжникам, во избежание побега, приковывали цепью к ноге пушечный снаряд-ядро. Приковать два ядра — значит, считать преступника особо опасным и способным на рискованный побег.

[280] Бледнолицый — так называли люди, принадлежащие к «цветным» расам, людей «белой» расы.

[281] Вопреки утверждению автора, река Оковер (в низовьях она называется Де-Грей) — пересыхающая река.

[282] Мистраль — сильный и холодный северный или северо-западный ветер, дующий с гор в Южной Франции.

[283] Самум — знойный сухой ветер пустынь, несущий тучи песка и пыли.

[284] Южный Крест — созвездие в южном полушарии, указывающее длинной перекладиной на Антарктический (южный) полюс Земли.

[285] Стрихнин — сильный яд растительного происхождения, вызывает судороги; применяется в медицине и для уничтожения вредителей сельского хозяйства (полевых мышей, сусликов и проч.).

[286] Атавистический — характерный для далеких предков и проявляющийся у существующих организмов (например, появление хвостового отростка у человека).

[287] Антрополог — ученый, занимающийся наукой антропологией, изучающей происхождение и эволюцию человека, образование человеческих рас и нормальные вариации физического строения человека.

[288] Нубийцы — народ в Египте.

[289] Виндзорский замок — королевский замок в городе Виндзоре, летней резиденции английских королей, близ Лондона.


Еще от автора Жюль Верн
Таинственный остров

Роман, воплощающий мечты Жюля Верна об обществе, освобождённом от любых форм насилия, от эксплуатации. Книга полна веры в творческие возможности человека, в силу коллективного труда, во всепобеждающую науку.


Дети капитана Гранта

Герои путешествуют по трем океанам, разыскивая потерпевшего кораблекрушение шотландского патриота — капитана Гранта. В произведении широко развернуты картины природы и жизни людей в различных частях света.Художник: П. Луганский.


Михаил Строгов

В этой книге собраны исторические романы о России французских мастеров приключенческого жанра, почти неизвестные российскому читателю.Выступление декабристов, Крымская война, восстание в Сибири — пусть вымышленное, но столь похожее на народные бунты, потрясавшие Россию на протяжении XVI — XIX веков…Увлекательные события, драматические столкновения характеров, противостояние благородных стремлений к свободе и беззаветного выполнения долга, — все это помогает по-новому представить волнующее, порой трагическое прошлое нашего народа.


В погоне за метеором

В романе «В погоне за метеором» космическое тело, состоящее из золота, едва не разрушило земную экономику. Метеор оказывается слишком большой ценностью в мире, стабильность которого держится на золотом запасе государств.


Жангада

Действие романа «Жангада» происходит в Южной Америке. Герой, много лет скрывавшийся от бразильских властей под вымышленным именем, обвиняется в тяжком преступлении, к которому он не был причастен. В силу рокового стечения обстоятельств он не может доказать свое алиби.


Двадцать тысяч лье под водой

Книга рассказывает о кругосветном путешествии в морских глубинах на уникальном подводном корабле Наутилусе исследователя и изобретателя капитана Немо и его товарищей.


Рекомендуем почитать
Африка грёз и действительности (Том 3)

Иржи Ганзелка и Мирослав Зикмунд — известные чехословацкие путешественники.Для быстрого восстановления утраченных во время войны внешнеторговых связей Чехословакии друзья предложили предпринять поездку по ряду зарубежных стран. В настоящий комплект вошли книги, которые отражают историю и быт той или иной страны, а также впечатления путешественников от посещения этих мест.


Чуть-чуть невеселый рассказ

В книге рассказывается история главного героя, который сталкивается с различными проблемами и препятствиями на протяжении всего своего путешествия. По пути он встречает множество второстепенных персонажей, которые играют важные роли в истории. Благодаря опыту главного героя книга исследует такие темы, как любовь, потеря, надежда и стойкость. По мере того, как главный герой преодолевает свои трудности, он усваивает ценные уроки жизни и растет как личность.


134 ответа на 134 вопроса обо всем

О чём эта книга?С 1995 года, с тех самых пор, как вышло в свет самое первое издание моей первой книги «Практика вольных путешествий», — мне регулярно приходится отвечать на многочисленные вопросы. Вопросы задают читатели, водители, начинающие автостопщики, их родители, мои гости, слушатели автостопных лекций, газетные корреспонденты и тележурналисты. Отвечая на все их вопросы, я заметил, что вопросы сии имеют тенденцию повторяться. Чтобы упростить свою жизнь, я решил отобрать сотню наиболее распространённых вопросов и ответить на них в письменном виде.


Узу-узень - Кокозка - Бельбек (Юго-Западный Крым)

В книге рассказывается история главного героя, который сталкивается с различными проблемами и препятствиями на протяжении всего своего путешествия. По пути он встречает множество второстепенных персонажей, которые играют важные роли в истории. Благодаря опыту главного героя книга исследует такие темы, как любовь, потеря, надежда и стойкость. По мере того, как главный герой преодолевает свои трудности, он усваивает ценные уроки жизни и растет как личность.


Синай 97 - рекомендации для путешественников или о том как не попасть на 'полуночный экспресс'

В книге рассказывается история главного героя, который сталкивается с различными проблемами и препятствиями на протяжении всего своего путешествия. По пути он встречает множество второстепенных персонажей, которые играют важные роли в истории. Благодаря опыту главного героя книга исследует такие темы, как любовь, потеря, надежда и стойкость. По мере того, как главный герой преодолевает свои трудности, он усваивает ценные уроки жизни и растет как личность.


Прогулка по Гиндукушу

В книге рассказывается история главного героя, который сталкивается с различными проблемами и препятствиями на протяжении всего своего путешествия. По пути он встречает множество второстепенных персонажей, которые играют важные роли в истории. Благодаря опыту главного героя книга исследует такие темы, как любовь, потеря, надежда и стойкость. По мере того, как главный герой преодолевает свои трудности, он усваивает ценные уроки жизни и растет как личность.


Приключения троих русских и троих англичан. Плавающий город. Священник в 1839 году

В первый том серии «Неизвестный Жюль Верн» включены новые переводы романов «Приключения троих русских и троих англичан» (1872), «Плавающий город» (1872), а также впервые публикуемый на русском языке неоконченный юношеский роман писателя «Священник в 1839 году».


Путешествие стипендиатов

Стипендиаты конкурса одной из лучших лондонских школ в качестве награды получают возможность совершить путешествие через Атлантический океан к Антильским островам. Отличное судно, надежная команда, прекрасный капитан — все это сделает плавание приятным и безопасным. Однако, все пошло совсем не так как предполагалось...Роман дается в новом (1998) полном переводе.


Золотой вулкан

«Золотой вулкан» (1899) — одно из последних сочинений Ж. Верна, появилось одновременно с первыми рассказами Дж. Лондона. Навеянное «золотой лихорадкой», охватившей в те времена Америку, оно должно было стать книгой-предостережением для Мишеля Верна, любимого сына романиста, талантливого молодого человека с непростым характером.


Упрямец Керабан

«Упрямец Керабан» — одна из самых увлекательных и веселых книг великого фантаста Ж. Верна. Приключения, описанные на ее страницах, происходят в Турции, в Крыму, на Кубани, в Грузии.