Миссис Бреникен [заметки]
[1] «Франклин» — В названии судна увековечен Бенджамин Франклин (1706-1790), американский просветитель, ученый, государственный деятель, философ. Один из авторов Декларации независимости США (1776) и Конституции 1787 года. Естествоиспытатель, положивший начало исследованию атмосферного электричества, изобретатель молниеотвода (неправильно называемого в России громоотводом). Почетный член Петербургской Академии Наук (1789).
[2] Шхуна — судно с косыми или прямыми (в XIX в.) парусами, имеющее как правило, фок-мачту (передняя), грот-мачту (средняя, самая высокая) и бизань-мачту (задняя).
[3] Водоизмещение — количество воды, вытесняемое плавающим судном и равное весу самого судна.
[4] Кливер, бизань, марсель, брамсель — различные виды парусов.
[5] Форштевень — массивная часть судна, являющаяся продолжением киля (прочной связи в основании корпуса судна по всей его длине) и образующая носовую оконечность корабля, «режущую» воду. Кормовой подзор — подводный уступ в задней части судна (корма бывает также круглой и прямой).
[6] Рангоут — все деревянные или стальные трубчатые части вооружения (оснащения) судна для постановки парусов, сигнализации, поддержания мачт, грузовых стрел и других вертикальных частей. Снасти — тросы и канаты, вырубленные по размерам, с заделанными концами; в целом составляют такелаж судна.
[7] Клипер — особо быстроходное океанское судно, существовало до конца XIX в., использовалось для дозорной и посыльной службы, перевозки особо ценных грузов.
[8] Калькутта — город и порт в Индии, крупнейший торговый центр.
[9] Сингапур — столица и порт одноименного государства на острове того же названия в Юго-Восточной Азии.
[10] Шлюпка — гребная лодка, висящая на борту корабля и спускаемая на воду в случае надобности.
[11] Сокращенное от Доротея. (Примеч. авт.)
[12] Лейтенант — в торговом флоте США и некоторых других стран младший из трех (после капитана и его помощника) лиц командного состава (до XIX в. включительно).
[13] Швартов — канат, которым судно привязывают к пристани, берегу, другому судну.
[14] Миля — путевая мера длины; географическая — 7420 м; морская — 1852 м (принята во всех государствах).
[15] Боцман — первый среди младшего командного состава судна; в его обязанности входит содержание корабля в чистоте, руководство общекорабельными работами, обучение команды морскому делу.
[16] Трап — деревянная лестница на судне.
[17] Бак — здесь: носовая часть верхней палубы судна, а также надстройка на ней, называемая иногда полубаком.
[18] Клюз — отверстие в борту судна для выпуска за борт и выборки назад якорного каната с прикрепленным к нему якорем.
[19] Брейд-вымпел — флаг особой формы и рисунка, поднимаемый на грот-мачте в знак того, что на борту судна находится старший начальник.
[20] Клотик — толстый кружок, или сплюснутый шар, прикрывающий от дождя верхний срез мачт и других вертикальных сооружений на корабле; термин употребляется и в значении «самая верхняя точка судна».
[21] Гафель — рангоутное дерево, прикрепленное к мачте с задней стороны под углом; служит для прикрепления верхней кромки паруса.
[22] Стаксель — треугольный парус, поднимаемый впереди мачты к носу судна.
[23] Рубка — закрытая надстройка на мостике или верхней палубе судна с находящимися там служебными помещениями.
[24] Целебес — современное название этого острова Сулавеси.
[25] Котировка — биржевая цена ценных бумаг и товаров.
[26] Кузина — двоюродная сестра.
[27] Перевод М. Ивановой.
[28] Шкаторина — кромка паруса, обшитая очень гибким тросом.
[29] Бухта — небольшой залив, более или менее врезанный в глубь суши, защищенный от ветра и волнений.
[30] Грот — здесь: самый нижний парус на второй мачте.
[31] Фок — нижний прямой парус на передней мачте.
[32] Бакштаг — здесь: курс парусного судна, когда ветер дует сзади и сбоку.
[33] Галс — курс судна относительно ветра, например: судно идет левым галсом, когда ветер дует в левый борт.
[34] Кабельтов — морская мера длины, равная 185,2 м, или 1/10 морской мили.
[35] Гавань — защищенная от ветра, волн и течений прибрежная часть водного пространства, используемая для стоянки, ремонта и зимовки судов.
[36] Фарватер — путь для безопасного прохода судов, огражденный, как правило, сигнальными знаками.
[37] Гризли — крупный американский серый медведь.
[38] Янки — прозвище американцев, уроженцев Новой Англии.
[39] Новая Англия — название исторически сложившегося района в северо-восточной части США, включающего шесть штатов. Главный экономический центр — крупный промышленный город Бостон.
[40] Свояк — муж сестры жены (свояченицы).
[41] В XVI в. началась колонизация Северной Америки европейцами, наиболее успешно осуществлявшаяся Англией. Экономическая, классовая, национальная борьба между странами-колонизаторами привела к Войне за независимость (1775-1783). По Версальскому мирному договору 1783 года Англия признала независимость государства США, образованного в 1776 году. Во владении Англии остались лишь Канада (в 1867 г. получившая самоуправление) и Колумбия Британская, вошедшая в 1871 году в состав Канады.
[42] Конфедерация — союз государств, сохраняющих независимое (суверенное) существование, но объединенных некоторыми общими органами. В частности, в 1781-1787 годах конфедерацией являлись США (до принятия Конституции).
[43] Сепаратизм — движение национальных меньшинств за образование самостоятельного государства; иногда — напротив, стремление большинства «избавиться» от меньшинства.
[44] Англосаксы — общее название германских племен англов, саксов, ютов и фризов, захвативших в V-VI вв. Британию. Положили начало английской народности.
[45] Муниципалитет — городское или сельское самоуправление.
[46] Эскадра — крупное соединение кораблей.
[47] Фут — мера длины, равная 12 дюймам, или 30,479 см.
[48] Нормандия — северная, Прованс — юго-восточная исторические области Франции.
[49] Агломерации — здесь: экономические объединения населенных пунктов, предприятий.
[50] Вилла — загородный дом, дача.
[51] Шпангоуты — ребра судна, к которым крепится его наружная обшивка.
[52] Киль — основная продольная днищевая балка на судне, идущая вдоль от носовой до кормовой оконечностей; к нему крепятся шпангоуты, днище, форштевень.
[53] Кокора — нижняя часть ствола хвойного дерева вместе с перпендикулярным ему крупным корнем; идет на постройку деревянных судов.
[54] Кубрик — жилое помещение для судовой команды (когда она не размещается в каютах).
[55] Ют — кормовая часть верхней палубы судна.
[56] Шале — небольшой загородный дом, как правило, изысканно-простого стиля.
[57] Двуколка — двухколесная повозка.
[58] Судовой журнал — ведется вахтенным штурманом, в журнал записываются все события, происходящие во время плавания.
[59] Карантин — осмотр судов, экипажей, пассажиров, товаров, прибывающих из местностей, где есть какая-нибудь эпидемия; также — время, отводимое на это мероприятие.
[60] Таможня — государственное учреждение, контролирующее провоз грузов, почты, багажа через границу.
[61] Бриз — ветер, из-за неодинакового нагревания суши и моря дующий днем с моря на побережье, а ночью — с побережья на море.
[62] Мулаты — потомки от смешанных браков белых и негров.
[63] Амфитеатр — здесь: здания, расположенные на уступах по склонам холмов.
[64] Баркас — небольшие весельные и самоходные суда различного назначения (буксиры, грузовые, пассажирские, спасательные).
[65] Банка — сиденье (скамейка) для гребцов на мелких беспалубных судах (лодках).
[66] Лье — старинная французская мера длины; морское лье составляет около 5.5 км.
[67] Пирс — сооружение для причаливания судов с двух сторон.
[68] Румб — здесь: единица угловой меры, равная 1/32 доле окружности.
[69] Бейдевинд — курс парусного судна против ветра, при котором угол между диаметральной плоскостью корабля и направлением ветра не превышает 90°; если же этот угол составляет менее 67,5°, курс называют крутым бейдевиндом.
[70] Траверз — направление, перпендикулярное ходу судна.
[71] Градусы долготы и широты — углы между плоскостью начального меридиана и меридиана данного места; между экватором и широтой данного места; скрещение этих точек определяет положение объекта на поверхности земного шара.
[72] Фор-стень-стаксель — один из косых парусов, ставящихся позади мачты.
[73] Бригантина — легкое двухмачтовое судно с косыми парусами на задней и прямыми — на передней мачте.
[74] Штурвал — рулевое колесо для управления судном.
[75] Планширь — брус, проходящий по верхнему краю бортов.
[76] Опекун — лицо, которому вверено наблюдение за недееспособным (малолетним, душевнобольным и т. п.) человеком, а также забота о его правах, обеспечении, воспитании, сохранности имущества и проч.
[77] Торнадо — сильный ураган в тропических широтах.
[78] Провидение — Высшее существо, Бог, а также Его деяния.
[79] Риф — подводные или мало выдающиеся над уровнем моря скалы, препятствующие судоходству.
[80] Батавия — административный центр Нидерландской Вест-Индии; ныне — город Джакарта, столица Индонезии.
[81] Малайзия — государство в Юго-Восточной Азии, входит в британское Содружество. Омывается Южно-Китайским морем. Основное население — малайцы и китайцы. Начало ведет от государств, образовавшихся здесь в начале н. э. В конце XVIII — начале XX вв. эти земли находились под английским владычеством.
[82] Прерии — обширные равнинные степные пространства умеренной климатической области Северной Америки.
[83] Дефицит — недостаток, нехватка, убыток, превышение расхода над доходом.
[84] Рикошет — отскакивание снаряда, пули и т. д. под некоторым углом от поверхности, о которую ударяется снаряд (пуля).
[85] Шезлонг — кресло или диванчик с покатой спинкой и удлиненным сиденьем.
[86] Католицизм — одно из направлений христианского вероучения.
[87] Приход — верующие, обслуживаемые данной церковью; прихожанин, прихожанка — члены прихода.
[88] Месса — церковная служба в католическом храме.
[89] Интерьер — архитектурно и художественно оформленное внутреннее пространство здания.
[90] Алтарь — часть христианского храма, где находится престол, т. е. высокий стол с предметами для богослужения.
[91] Апсида — полукруглая, иногда многоугольная выступающая часть храма, перекрытая сводом.
[92] Спазм(а) — длительная судорога определенной мышцы или мышечной группы.
[93] Туземный — местный, коренной.
[94] Франклин Джон (1786-1847) — английский полярный исследователь, погиб, возглавляя экспедицию, отправленную на поиски Северо-западного прохода.
[95] Неточность автора: Бенгальский залив (окраинное море Индийского океана) расположен гораздо дальше к западу, а здесь речь идет об Андаманском море; цепочка Никобарских и Андаманских островов отделяет это море от Бенгальского залива.
[96] Малезия — старое название островной области между Азией и Австралией; то же, что и Малайский архипелаг; включает в себя Индонезию и Филиппины, но в XIX веке французские географы нередко относили сюда же и западные районы Океании.
[97] Каролинского моря не существует; речь идет либо об уже упоминавшемся Филиппинском море, либо о Каролинских котловинах собственно Тихого океана.
[98] «Dolly-Hope» — «Долли-Надежда». (Примеч. перев.)
[99] Бункер — здесь: помещение для угля на судне.
[100] Узел — единица скорости судна, равная одной морской мили в час, или 1,852 км/ч.
[101] Миссионер — религиозный проповедник из развитых стран, ведущих духовное воспитание среди населения отсталых регионов Земли.
[102] Отдиа — устарелое название острова Вотье; на русских картах этот остров долгое время обозначался как остров Румянцева (название, данное Коцебу в память знаменитого полководца).
[103] Коцебу Отто Евстафьевич (1788-1846), русский мореплаватель, провел два кругосветных путешествия, открыл ряд островов в Тихом океане, залив на Аляске.
[104] Мёлгэв — сейчас этот атолл называется Милли.
[105] Пирога — узкая и длинная лодка у народов тихоокеанских островов, обычно выдалбливаемая или выжигаемая из целого древесного ствола.
[106] Бриг — двухмачтовое судно с прямыми парусами.
[107] Уэланг — сейчас этот остров называется Уджеланг.
[108] Архипелаг — совокупность большого числа отдельных островов или групп их, близко лежащих друг от друга.
[109] Очевидное недоразумение, ибо упомянутый архипелаг расположен между 1-10° северной широты и 131-163° восточной долготы (Большая Советская Энциклопедия, 3-е изд.).
[110] Литке Федор Петрович (1797-1882) — русский мореплаватель и географ, президент Петербургской Академии Наук, адмирал, полярный исследователь, руководитель кругосветного плавания (1826-1829).
[111] Дюперре Виктор Ги (1775-1846) — французский адмирал, морской министр, мореплаватель, исследователь.
[112] Дюмон-Дюрвиль Жюль Себастьен Сезар (1790-1842) — французский мореплаватель, совершил три кругосветных плавания, изучил побережья Новой Зеландии, Новой Гвинеи, проливы Торреса и Кука, сделал множество географических открытий, автор капитальных научных трудов.
[113] Мателотас — современное название этой группы — Нгулу.
[114] Анна — сейчас этот остров называется Пуло-Анна.
[115] Лорд-Норт — на старых русских картах этот остров назывался Лорд-Норсли-Невиль; современное его название — Тоби.
[116] Кораллы, коралловые полипы — морские животные с известковыми скелетами, из которых в мелководье тропических морей образуются коралловые рифы, в том числе кольцеобразные атоллы.
[117] Д'Антркасто Жозеф Антуан (1739-1793) — французский мореплаватель, обследовал берега Австралии, сделал ряд открытий, провел географические съемки. Участвовал в поисках Лаперуза.
[118] Лаперуз Жан Франсуа (1747-1788?)— французский мореплаватель, в 1785—1788 годах руководил кругосветной экспедицией, открыл пролив, названный его именем. Экспедиция пропала без вести, выйдя из Сиднея (Австралия), ее остатки найдены в 1826, 1828 и 1964 годах.
[119] Магеллан Фернан (около 1480-1521) — португалец, экспедиция которого совершила первое в истории кругосветное плавание (1519-1521). Открыл Филиппинские острова, где был убит в схватке с местными жителями.
[120] Султан — титул монархов в некоторых мусульманских странах.
[121] Алькальд — в Испании, ее владениях и странах Латинской Америки — старшина общины, судья.
[122] Каннибализм — людоедство.
[123] Фальконет — пушка малого калибра, употреблявшаяся преимущественно для вооружения небольших гребных судов.
[124] Борнео — современное название этого острова — Калимантан.
[125] Бевуан — современное название порта — Холо.
[126] Дату — название управляющего из местных жителей на небольших островах Малезии.
[127] Банджармасин — порт в устье р. Барито.
[128] Зоофиты — животно-растения (например, кораллы, различные полипы и проч.). Прикреплены к месту, не передвигаются, питаются животной пищей.
[129] Моллюски — мягкотелые животные, слизняки, в большинстве покрытые раковинами.
[130] Думаринг — современный порт Самаринда на восточном побережье острова Калимантан (Борнео).
[131] Тарантул — название различных видов ядовитых пауков.
[132] Морские реестры — книги, ведущиеся в портах, где учитываются все прошедшие суда, их маршрут, наличие груза, состав команды и прочие данные.
[133] В XVII в. Нидерланды, одна из передовых европейских держав приступила к широким колониальным захватам. В результате образовалась колониальная «Нидерландская Индия»; в ее столице Батавии, на острове Ява, находился голландский генерал-губернатор. Сам остров был поделен на 20 административных областей — регентств; мелкими островами управляли резиденты.
[134] Зондский пролив соединяет Яванское море с Индийским океаном. Тиморское и Яванское моря непосредственно не соединяются; между ними находится ряд мелких межостровных морей.
[135] Фактория — торговая контора и поселение, организуемые европейскими купцами в колониальных странах.
[136] Упомянутые острова «ограничивают с юга» другое море — Серам.
[137] Остров Джилоло больше известен под другим местным названием — Хальмахера.
[138] Семафорная служба (сигнализация) на кораблях и в портах — система оповещения на коротких расстояниях с помощью звуковых знаков, фонарей, разноцветных флажков и комбинации этих средств.
[139] Оснастка судна — весь такелаж, т. е. совокупность деревянных, металлических, пеньковых частей, поддерживающих различные детали и приспособления и управляющие ими на судне.
[140] Юнга — подросток на судне, готовящийся стать матросом и обучающийся морскому делу.
[141] Тик (тиковое дерево) — растет в районах Индии, Индонезии. Ценная древесина используется в судо— и вагоностроении, сооружении жилищ, изготовлении мебели.
[142] Орнамент — живописное, графическое или скульптурное украшение, художественно оформляющее предметы, архитектурные сооружения и др.
[143] Бассейн — здесь: площадь водного пространства, на котором располагается данная группа островов.
[144] Впередсмотрящий — вахтенный матрос на баке (носу корабля), наблюдающий за всем, что происходит по курсу судна.
[145] Это утверждение неверно: на самом деле ширина Торресова пролива достигает 100 миль, то есть почти 200 км.
[146] Прао — легкие лодки индонезийцев, похожие на пироги.
[147] Банка — здесь: отдельно лежащая в море мель или отдельно расположенное возвышение морского дна.
[148] Конфигурация — здесь: внешнее очертание.
[149] Негроидная раса — народы и племена Африки, их характерные признаки: темная кожа, курчавые волосы, широкий нос, толстые губы, сильное выступление вперед лицевого отдела черепа.
[150] Аборигены — коренные жители какой-либо территории, страны. Австралийские аборигены относятся к негро-австралоидной расе. Они, по всей видимости, прибыли из Южной Азии примерно за 10 тысяч лет до н. э. Тяжелые природные условия и оторванность от остального мира затруднили развитие австралийских племен, которые к моменту начала европейской колонизации — конец XVIII века — находились на уровне охотничьего и собирательского хозяйства, не знали земледелия и скотоводства. В указанный период численность аборигенов составляла 250-300 тысяч человек, к середине XX века сократилась в 5-6 раз, значительная часть их и поныне находится в резервациях, т. е. районах насильственного поселения.
[151] Трепанги — морские беспозвоночные червеобразные животные («морские огурцы»), употребляются в пищу в Китае и Японии.
[152] Абордаж — сцепление крючьями гребных или парусных судов для рукопашного боя.
[153] Дрейфовать — перемещаться под воздействием ветра или течения, без помощи какого-либо двигателя.
[154] Качка судна: килевая — с носа на корму и обратно; бортовая — с одного борта на другой. Бывает качка смещенная, самая опасная.
[155] Лабиринт — сложное, запутанное расположение помещений, переходов, дорог и т. п.
[156] Эти и другие имена, как-то: Монталиве, Маре, Шампани, Ласепед, Буало, Латуш-Тревиль, Лагранж — достаточно говорят о том, какое участие приняли французские мореплаватели в исследовании этих берегов. (Примеч. автора.)
[157] Эстуарий — расширенное воронкообразное устье реки, образованное в результате наступления моря на сушу, размывающего действия прилива, морских течений.
[158] Бурун — пенистая волна.
[159] Рей, рея — поперечное дерево у мачты, к которому подвешивается верхней кромкой прямой парус.
[160] Ванты — снасти — оттяжки из троса, которыми производится боковое крепление мачт.
[161] Купы — деревья, стоящие группами, часто сливаясь вершинами в единое целое.
[162] Плато — возвышенная равнина, поднимающаяся более чем на 200 м над уровнем моря.
[163] Норд-вест — северо-запад (название сторон света, а также соответствующих ветров).
[164] Рейд — здесь: водное пространство вблизи берега, удобное для якорной стоянки судов.
[165] Ярд — английский мера длины, равная 0,9144 м, делится на три фута.
[166] Мадрепоровое образование — колонии некоторых видов коралловых полипов, образующие коралловые рифы.
[167] Кортик — холодное оружие, прямой тонкий кинжал с обоюдоострым клинком; предмет формы одежды морских офицеров различных государств.
[168] Мануфактура — здесь: промышленное производство, основанное на коллективном ручном труде и детальном его разделении внутри мастерской.
[169] Ямс — тропическое растение со съедобными подземными клубнями.
[170] Батат (сладкий картофель) — съедобное растение, используется и в пищевой промышленности.
[171] Акр — мера земельной площади в Англии и Северной Америке, равная 4047 кв. м.
[172] Шкив — колесо блока для подъема тяжестей.
[173] Рым — металлическое кольцо, продетое в отверстие в головке болта, винта и т. п.
[174] Ростр — здесь: запасные рангоутные деревья на судне.
[175] Транцы — поперечные доски, образующие плоскую корму на судах, шлюпках.
[176] Фальшборт — легкая обшивка судна выше верхней палубы.
[177] Грот — здесь: естественная или искусственная пещера.
[178] Патина — налет зеленого, бурого или синего цвета, образующийся со временем на предметах из бронзы.
[179] Тайфун — вихреобразный ветер, буря большой разрушительной силы.
[180] Киянка — деревянный жестяницкий и плотницкий молоток.
[181] Нагель — здесь: деревянный гвоздь, которым скрепляют части деревянных судов.
[182] Становой якорь — главный якорь, на который становится судно (имеются еще вспомогательные).
[183] Сидней — крупный промышленный и административный центр в Австралии, порт.
[184] Центральная Австралия — наименее благоприятная по природно-климатическим условиям, слабозаселенная часть континента.
[185] Консилиум — совещание врачей для обсуждения состояния больного, уточнения диагноза и способов лечения.
[186] Земля Тасмана — выступ материка Австралии на севере штата Западная Австралия. Сильно расчлененное побережье между заливами, плоскогорье, плато, низменность делают этот район труднопроходимым. Назван в честь Абеля Янсзона Тасмана (1603-1659), голландского мореплавателя, исследователя Океании и Австралии.
[187] Пакетбот — устарелое название грузопассажирского судна.
[188] Лессепс Фердинанд Мари (1805-1894) французский дипломат, предприниматель. В 1855-1869 годах руководил строительством Суэцкого канала, соединившего Средиземное и Красное моря, в 1879-1889 годах — Панамского канала, открывшего кратчайший пучь из Атлантического в Тихий океан.
[189] Эти данные ошибочны. Площадь Австралийского материка составляет 7636 тысяч кв. км (примерно 7/11 площади Европы).
[190] Орография — описание различных элементов рельефа (хребтов, возвышенностей, котловин и т. п.) с точки зрения их внешних признаков. Гидрография суши — описание рек, озер, водохранилищ на конкретной территории.
[191] Впоследствии административным центром Северной территории стал порт Дарвин. Земля Александры — название, данное в 1864 году путешественником Джоном Макдоуэллом Стюартом в честь принцессы Александры; позднее называлась также Землей Принца Альберта; теперь включена в состав Северной территории.
[192] Австралийский Союз — это название Австралия получила, став по решению английского парламента федерацией, с 1 января 1901 года. Ж. Верн неточно передает политический режим Австралийского Союза, который был образован как федерация английских колоний, некоторые из которых, правда, еще в XIX веке добились самоуправления (а не независимости, как указывает писатель). Австралийский Союз получил право доминиона Британской империи.
[193] Кук Джеймс (1728-1779) — английский мореплаватель, руководитель трех кругосветных плаваний, много сделавший, в частности, для исследования Австралии. Убит туземцами Гавайских островов.
[194] Питт — здесь речь идет о выдающемся британском государственном деятеле Уильяме Питте Младшем (1759-1806), бывшем в течение двадцати лет премьер-министром Великобритании.
[195] Коммодор — так в британском военно-морском флоте назывался командир соединения боевых кораблей, не имеющий адмиральского звания.
[196] Рыдван — большая дорожная карета.
[197] Каботажное плавание — судоходство вблизи берегов, вдоль побережья, между портами одного государства.
[198] Спардек — в XIX — нач. XX в. верхняя легкая палуба на трехпалубных судах.
[199] Тасманийцы — коренное население острова Тасмания, насчитывало несколько тысяч человек; в 1803-1876 годах полностью истреблено английскими колонизаторами.
[200] Лагуна — мелководный залив или бухта, отделившийся от моря вследствие образования песчаной косы.
[201] Мандарин — европейское название крупных чиновников в старом феодальном Китае.
[202] Альбион — древнейшее название Англии. Сын (дочь) Альбиона — шутливо-литературное прозвище современных англичан.
[203] Остеолог — специалист-анатом, занимающийся остеологией, т. е. учением о костях.
[204] Френолог — специалист в области френологии — учения, считающегося реакционным, о связи между наружной формой черепа и умственными и моральными качествами человека.
[205] Мономания — помешательство, «зацикленность» на одном каком-либо предмете, мысли и т. п., например мания преследования, мания величия и т. д.
[206] Стюард — официант на пассажирском морском судне.
[207] Небесная (правильно — Поднебесная) империя — древнее, а ныне лирически-литературное название Китайской империи, возникшей в конце III века и существовавшей юридически до революции 1911-1913 годов.
[208] Ленч (ланч) — у англичан — второй завтрак после полудня, время краткого отдыха.
[209] Термин — в древнеримской мифологии — божество границ.
[210] Разумеется, речь здесь может идти не о независимости как таковой, а об установлении внутреннего самоуправления в австралийских колониях при полупарламентском режиме.
[211] Эндемический (эндемичный) — местный, свойственный данной местности.
[212] Фунт стерлингов — денежная единица Великобритании.
[213] Фургон — большая крытая повозка, главным образом для клади; так же назывались в свое время и грузовые вагоны железной дороги.
[214] Гонконг — английское название китайской провинции Сянган на юго-востоке Китая, отторгнутой у него Великобританией в 1842 году.
[215] Манчестер — город и порт в Великобритании.
[216] Апатичный — безразличный, равнодушный, вялый.
[217] Флегматик — человек флегматического темперамента — медлительный, невозмутимо спокойный.
[218] Антропофаг — каннибал, людоед.
[219] Ротанг — род лиановых тропических пальм; здесь — лиана как вид розги, плети.
[220] Бог Фу — скорее всего имеется в виду бог Фу-Синь («звезда счастья») — божество счастья в китайской народной мифологии.
[221] По Библейскому преданию, когда Бог за грехи человеческие решил наслать на Землю всемирный потоп, проповедник Ной с детьми построил корабль-ковчег, погрузил в него свою семью и по одной паре всех четвероногих, пресмыкающихся и птиц. На седьмой месяц потопа ковчег осел на вершине горы Арарат на Кавказе. Бог решил больше никогда не карать род человеческий потопом.
[222] Авраам — библейский родоначальник еврейского рода. Чтобы испытать силу его веры, Бог повелел Аврааму принести в жертву своего сына Исаака. Авраам безропотно повиновался, и, убедившись в его вере, по велению Божию ангел остановил отцовскую руку с ножом, занесенную над поверженным сыном.
[223] Адам и Ева — библейские прародители человеческого рода (Адам по-еврейски — человек, Ева — земля как мать всего живущего).
[224] Маклер — посредник при совершении торговых сделок.
[225] Коммивояжер — разъездной торговый агент, предлагающий покупателям товары по образцам.
[226] Гуань-инь — одно из популярнейших буддийских божеств в Китае, спасающее людей от всевозможных бедствий, дарящее детей, помогающее при родах; богиня охранительница женской половины дома; чаще всего изображается четырех-, восьми— и тысячерукой.
[227] Вол — кастрированный бык.
[228] Силурийские отложения — относящиеся к силурийскому периоду, начавшемуся 440 млн. лет назад, продолжительностью 30 млн. лет. В этот период на Земле появились все основные классы беспозвоночных организмов, первые растения, основные полезные ископаемые.
[229] Эвкалипт — род вечнозеленых растений. Высота до 100 м, поглощает много влаги, растет преимущественно в Австралии.
[230] Муррей делает этот поворот километрах в 80 восточнее Голера.
[231] Речь идет о хребте Маунт-Лофти; высота горы Брайан 934 м.
[232] Самая высокая точка хребта Флиндерс — гора Сент-Мэри-Пик (1189 м).
[233] Ландшафт — общий вид местности.
[234] Сейчас это — Намбо, южная часть Вьетнама, но она, вопреки утверждению автора, расположена на 10° с. ш.!
[235] Саксонская раса — неточное название германских племен, живших между нижними течениями рек Рейн и Эльба в первых веках н. э. В переносном смысле — англичане.
[236] Зюйд-вест — юго-запад; юго-западный ветер.
[237] Шрапнель — круглые свинцовые пули, которыми начиняли ружейный патрон или артиллерийский снаряд.
[238] Крики — небольшие реки в Австралии; в жаркое время года пересыхают и превращаются в цепочку соленых луж.
[239] Оазис — место в пустыне, где есть вода и растительность.
[240] Авангард — передовой отряд.
[241] Бушрейнджеры — беглые каторжники, бродяги. Понятие это чисто австралийское. Буш — здешняя сухая равнина, покрытая жесткими кустарниками и травой; континент с 1788 по 1868 год использовался Великобританией как место ссылки каторжников.
[242] Привлекательность (англ.).
[243] Иллюзия (англ.).
[244] Галлон — мера жидких и сыпучих тел в Англии, равна 4,546 литра; в США — 3,785 литра для жидкостей и 4,405 литра для сыпучих тел.
[245] Теллурические условия — поглощение части световых лучей газами и парами, входящими в состав атмосферы Земли.
[246] Секвойя — североамериканские хвойные деревья, достигают 150 м высоты.
[247] Дюны — песчаные холмы или гряды, возникающие под действием ветра и непрестанно им перемещаемые.
[248] Папоротники — древнейшие на Земле растения, известны с карбона, т. е. периода около 350 млн. лет назад. Травянистые, древовидные, водные, распространены по всему земному шару. Встречаются папоротники съедобные, лекарственные, ядовитые.
[249] Скваттеры в Австралии — скотоводы, арендующие для своих стад необработанные участки земли.
[250] Игуана — крупная длиннохвостая древесная ящерица.
[251] Опоссум — двуутробка, сумчатое животное с длинным цепким хвостом. (В настоящее время название «опоссум» сохраняется за животными американского континента; для австралийских видов употребляется название поссум).
[252] Казуары — крупная бегающая птица с неразвитыми крыльями, узкими, похожими на волосы, перьями.
[253] Настоящих медведей в Австралии нет; автор здесь описывает коалу, которого называют также сумчатым медведем.
[254] Под родовым именем «потору» известны упоминаемые далее кенгуровые крысы.
[255] Скиф — легкая, длинная, узкая лодка.
[256] Пиастр — здесь: денежная единица некоторых стран Индокитая. Деньги такого названия существуют во многих странах.
[257] Молодые хулиганы (англ.).
[258] Ville — город, village — деревня, селение (фр.).
[259] Бумеранг — метательное орудие в виде изогнутой плоской заостренной деревянной палки; австралийский бумеранг, умело пущенный, возвращается на то место, откуда был брошен.
[260] «В чистой натуре», в натуральном виде (лат.).
[261] Древний род казуарин (Casuarina cunninghamiana) вообще безлистен.
[262] Миграция животных — массивные перемещения животных (не только грызунов), птиц, вызванные изменениями условий существования или связанные с циклом их развития, а также возникшей опасности.
[263] Сулой — вид волнения на море, когда сочетаются волновые и вихревые движения. Перемещение частиц воды напоминает их движение на поверхности кипящей воды. При сулое образуются крутые волны, создающие опасность для плавания небольших судов.
[264] Тропик Козерога — иное название Южного тропика.
[265] Фауна — совокупность всех видов животных какой-либо местности, страны или геологического периода.
[266] Пастер Луи (1822-1895) — французский ученый, основоположник современной микробиологии и иммунологии; разработал метод профилактической вакцинации (прививок против опасных болезней).
[267] Бунгари, или кенгуру Лумгольца — древесные валлаби, то есть небольшие кенгуру, что противоречит утверждению автора о размерах этого животного; неверно и определение цвета: шерсть у бунгари темно-серо-бурая, а брюхо и вовсе светлое.
[268] Тафта — глянцевидная шелковая ткань.
[269] Форейтор — верховой, правящий передними лошадьми при упряжке цугом (гуськом).
[270] Высшей точкой хребта Макдоннелл является гора Зил (1510 м).
[271] Рептилии — класс позвоночных животных, включающий ящериц, хамелеонов, змей, черепах, крокодилов, собственно рептилий как отдельного вида.
[272] Динго — дикая австралийская собака.
[273] Куртина — группой произрастающие растения одной породы.
[274] Аридный — сухой; обычно этот термин применяется к климату пустынь и полупустынь.
[275] Мириады — великое, неисчислимое множество.
[276] Танталовы муки — но древнегреческому мифу царь одной из стран Тантал был осужден богом Зевсом на вечные муки голода и жажды.
[277] Оверштаг — поворот парусного судна против ветра, при котором вместо одного борта подставляется ветру другой борт.
[278] Фордевинд — здесь: курс судна, совпадающий с направлением ветра.
[279] При перевозке морским путем каторжникам, во избежание побега, приковывали цепью к ноге пушечный снаряд-ядро. Приковать два ядра — значит, считать преступника особо опасным и способным на рискованный побег.
[280] Бледнолицый — так называли люди, принадлежащие к «цветным» расам, людей «белой» расы.
[281] Вопреки утверждению автора, река Оковер (в низовьях она называется Де-Грей) — пересыхающая река.
[282] Мистраль — сильный и холодный северный или северо-западный ветер, дующий с гор в Южной Франции.
[283] Самум — знойный сухой ветер пустынь, несущий тучи песка и пыли.
[284] Южный Крест — созвездие в южном полушарии, указывающее длинной перекладиной на Антарктический (южный) полюс Земли.
[285] Стрихнин — сильный яд растительного происхождения, вызывает судороги; применяется в медицине и для уничтожения вредителей сельского хозяйства (полевых мышей, сусликов и проч.).
[286] Атавистический — характерный для далеких предков и проявляющийся у существующих организмов (например, появление хвостового отростка у человека).
[287] Антрополог — ученый, занимающийся наукой антропологией, изучающей происхождение и эволюцию человека, образование человеческих рас и нормальные вариации физического строения человека.
[288] Нубийцы — народ в Египте.
[289] Виндзорский замок — королевский замок в городе Виндзоре, летней резиденции английских королей, близ Лондона.
Роман, воплощающий мечты Жюля Верна об обществе, освобождённом от любых форм насилия, от эксплуатации. Книга полна веры в творческие возможности человека, в силу коллективного труда, во всепобеждающую науку.
Герои путешествуют по трем океанам, разыскивая потерпевшего кораблекрушение шотландского патриота — капитана Гранта. В произведении широко развернуты картины природы и жизни людей в различных частях света.Художник: П. Луганский.
В этой книге собраны исторические романы о России французских мастеров приключенческого жанра, почти неизвестные российскому читателю.Выступление декабристов, Крымская война, восстание в Сибири — пусть вымышленное, но столь похожее на народные бунты, потрясавшие Россию на протяжении XVI — XIX веков…Увлекательные события, драматические столкновения характеров, противостояние благородных стремлений к свободе и беззаветного выполнения долга, — все это помогает по-новому представить волнующее, порой трагическое прошлое нашего народа.
В романе «В погоне за метеором» космическое тело, состоящее из золота, едва не разрушило земную экономику. Метеор оказывается слишком большой ценностью в мире, стабильность которого держится на золотом запасе государств.
Книга рассказывает о кругосветном путешествии в морских глубинах на уникальном подводном корабле Наутилусе исследователя и изобретателя капитана Немо и его товарищей.
Иржи Ганзелка и Мирослав Зикмунд — известные чехословацкие путешественники.Для быстрого восстановления утраченных во время войны внешнеторговых связей Чехословакии друзья предложили предпринять поездку по ряду зарубежных стран. В настоящий комплект вошли книги, которые отражают историю и быт той или иной страны, а также впечатления путешественников от посещения этих мест.
В книге рассказывается история главного героя, который сталкивается с различными проблемами и препятствиями на протяжении всего своего путешествия. По пути он встречает множество второстепенных персонажей, которые играют важные роли в истории. Благодаря опыту главного героя книга исследует такие темы, как любовь, потеря, надежда и стойкость. По мере того, как главный герой преодолевает свои трудности, он усваивает ценные уроки жизни и растет как личность.
О чём эта книга?С 1995 года, с тех самых пор, как вышло в свет самое первое издание моей первой книги «Практика вольных путешествий», — мне регулярно приходится отвечать на многочисленные вопросы. Вопросы задают читатели, водители, начинающие автостопщики, их родители, мои гости, слушатели автостопных лекций, газетные корреспонденты и тележурналисты. Отвечая на все их вопросы, я заметил, что вопросы сии имеют тенденцию повторяться. Чтобы упростить свою жизнь, я решил отобрать сотню наиболее распространённых вопросов и ответить на них в письменном виде.
В книге рассказывается история главного героя, который сталкивается с различными проблемами и препятствиями на протяжении всего своего путешествия. По пути он встречает множество второстепенных персонажей, которые играют важные роли в истории. Благодаря опыту главного героя книга исследует такие темы, как любовь, потеря, надежда и стойкость. По мере того, как главный герой преодолевает свои трудности, он усваивает ценные уроки жизни и растет как личность.
В книге рассказывается история главного героя, который сталкивается с различными проблемами и препятствиями на протяжении всего своего путешествия. По пути он встречает множество второстепенных персонажей, которые играют важные роли в истории. Благодаря опыту главного героя книга исследует такие темы, как любовь, потеря, надежда и стойкость. По мере того, как главный герой преодолевает свои трудности, он усваивает ценные уроки жизни и растет как личность.
В книге рассказывается история главного героя, который сталкивается с различными проблемами и препятствиями на протяжении всего своего путешествия. По пути он встречает множество второстепенных персонажей, которые играют важные роли в истории. Благодаря опыту главного героя книга исследует такие темы, как любовь, потеря, надежда и стойкость. По мере того, как главный герой преодолевает свои трудности, он усваивает ценные уроки жизни и растет как личность.
В первый том серии «Неизвестный Жюль Верн» включены новые переводы романов «Приключения троих русских и троих англичан» (1872), «Плавающий город» (1872), а также впервые публикуемый на русском языке неоконченный юношеский роман писателя «Священник в 1839 году».
Стипендиаты конкурса одной из лучших лондонских школ в качестве награды получают возможность совершить путешествие через Атлантический океан к Антильским островам. Отличное судно, надежная команда, прекрасный капитан — все это сделает плавание приятным и безопасным. Однако, все пошло совсем не так как предполагалось...Роман дается в новом (1998) полном переводе.
«Золотой вулкан» (1899) — одно из последних сочинений Ж. Верна, появилось одновременно с первыми рассказами Дж. Лондона. Навеянное «золотой лихорадкой», охватившей в те времена Америку, оно должно было стать книгой-предостережением для Мишеля Верна, любимого сына романиста, талантливого молодого человека с непростым характером.
«Упрямец Керабан» — одна из самых увлекательных и веселых книг великого фантаста Ж. Верна. Приключения, описанные на ее страницах, происходят в Турции, в Крыму, на Кубани, в Грузии.