Мисс Гоббс - [2]

Шрифт
Интервал

Беула. Ему кажется, что он, именно он, должен устанавливать порядок.

Персиваль. Я этого не сказал. Но мне кажется, муж имеет право быть главой семьи под своей крышей.

Аббей. Прежде чем быть главой, надо самому иметь голову.

Беула. Пусть он будет кем угодно. Я все равно ухожу.

Аббей. Куда? Я тебя не возьму.

Беула. Тогда я умру на твоем пороге.

Аббей. Ну, этого, положим, не допустит общественный надзор. Ты совсем глупый ребенок. Впрочем, вы оба не отличаетесь умом. У вас нет ни горестей, ни печалей, так вы их придумываете. Каждый из вас непременно хочет указывать один другому.

Беула. Я не хочу учить его, но я требую, чтобы он не вмешивался в мои личные дела.

Персиваль. Я бы не вмешивался, если бы ты была разумнее.

Беула. Что вы скажете на это, тетушка? Три дня тому назад он схватил мой велосипедный костюм и сжег его на кухне.

Персиваль. Но она же черт знает на кого была похожа в этих турецких штанах. Это же ужас.

Беула. Никакого ужаса в этом не было… Но не в этом дело. Я не указываю ему, как надо одеваться.

Персиваль, Но когда-то ты советовалась со мной относительно своих туалетов.

Беула. Тогда ты находил хорошим всякое мое платье.

Персиваль. Да, находил. Потому что ты не была еще заражена дикими модами от мисс Гоббс.

Аббей. Я вижу, что нам уже не придется завтракать.

Беула. Все вы против нее.

Персиваль. Конечно, Это же взбесившаяся старая дева.

Аббей. Пожалуйста… Прошу вас завтракать…

Персиваль. Которая, к несчастью, влияет на тебя… Я тебе запрещаю встречаться с ней.

Беула. Запрещаешь?

Персиваль. Запрещаю. Потому что мои просьбы не подействовали на тебя… И я воспользуюсь правами мужа, пока ты находишься под этой крышей…

Беула. Да что это, право, — «крыша» да «крыша»… Неужели вам не ясно, как вы смешны…

Персиваль. Тетя! Я не могу больше выносить… Я запрещаю тебе встречаться с нею, переписываться с нею, думать о…

Входит Чарльз.

4

Чарльз. Там, сэр…

Персиваль. Марш отсюда.

Чарльз исчезает, вместо него появляется девушка лет девятнадцати — Милли Фарей.

5

Фарей. Простите, пожалуйста. Я, может быть…

Беула. Ничего-ничего, моя дорогая… Ты же знаешь моего мужа…

Фарей. Да, мы, кажется, встречались…

Персиваль. И, кажется, не раз…

Фарей. Наверно, {Передает Беуле письмо) Это письмо написано на тот случай, если бы тебя не оказалось дома… Возьми… Здравствуйте, мисс Аббей… Не правда ли, сегодня несколько пасмурное утро?…

Аббей. Да. Если не сказать — ненастное… Персиваль. Вы, очевидно, приехали сюда на дачу?

Фарей. Да, мы наняли большой дом. Хотим арендовать лодку и кататься по морю.

Персиваль. У вас компания?

Фарей. Пока двое. Но скоро к нам приедут еще наши подруги…

Персиваль. Вот будет весело. С кем вы, если это не секрет, поселились здесь?

Фарей. Конечно, не секрет. С Генриеттой Гоббс.

Персиваль. С мисс Гоббс?

Фарей. Да, я поселилась с ней.

Персиваль. Мисс Фарей, прошу извинить меня и принять мое к вам расположение… но я не могу принимать под своей кры… в своем доме подруг мисс Генриетты Гоббс…

Аббей. Вы сумасшедший!

Персиваль, Буду им, если не избавлюсь от этой мисс… мисс Гоббс. Она, как сверчок, невидимо подтачивает мое семейное счастье. Отравив сознание моей жены нелепыми идеями, она не успокаивается на этом и следует за нами на дачу… Проводить здесь лето? Нет!.. (Бросает шляпу па пол.) Я разделаюсь с этой компанией…

Беула. Вы? Вы гоните мою подругу?

Персиваль. Да. Для твоей же пользы…

Беула. Образумьтесь… Милли, прошу тебя остаться.

Фарей. Нет-нет… не удерживайте меня… (К Аббей). Не правда ли, мне лучше уйти?

Аббей. Да, лучше бы…

Фарей уходит.

6

Персиваль. Откровенно говоря, я ничего не имею против Фарей… и мне очень жаль, что…

Беула берет чемодан и уходит.

Куда ты?

Беула (в волнении роняет письмо). На свободу… Милли, подожди меня… Я тоже с тобой… (Убегает, сталкиваясь в дверях с Джорджем, и закрывает дверь.).

Джордж от толчка летит на диван.

7

Персиваль. Она заперла ее на ключ… (Бежит к окну, намереваясь выпрыгнуть).

Аббей. Вы хотите собрать толпу зевак перед своим домом?

Персиваль. Куда они уезжают? Что мне теперь делать?

Аббей. Вы уже сделали достаточно много…

Персиваль. Но куда же они уезжают? А ты что тут делаешь?

Джордж. Я столкнулся сначала с одной, потом с другой… Милли даже не остановилась и не захотела со мной разговаривать… Куда они поехали?

Персиваль. Мне не меньше тебя хочется знать об этом…

А6бей. А может быть, нам кое-что расскажет письмо, которое она уронила?

Персиваль (берет письмо). «Дорогая Беула». Это, наверно, от мисс Гоббс… (Читает на обороте) Ну, так и есть! «Всей душой твоя Генриетта Гоббс». О! Пантера!

Аббей. Все равно, кто она. Читайте.

Персиваль (читает). «Моя дорогая Беула. Спешу тебе сообщить о том, что мы будем жить неподалеку друг от друга. Я сияла здесь большой старый дом и намерена учредить нечто вроде женского клуба. Чем больше я думаю о замужних женщинах, тем мне сильнее хочется освобождать их от порабощения». Она бесповоротно глупа. «Если твое положение ухудшится, ты всегда найдешь приют под моей кры… крышей».

Аббей. Я так и знала, что без крыши здесь не обойдется.

Персиваль. Ну, теперь я имею полное право преследовать эту особу. Она совращает женщин с семейного пути… (Читает) «Скорее приходи. Всей душой твоя Генриетта Гоббс»… Погодите, тут еще приписка. «Кстати, Милли Фарей отказала этому болвану Джорджу Джессону и взяла назад свои обещания, я так рада, что она пренебрегла своим женихом и присоединилась ко мне».


Еще от автора Джером Клапка Джером
Большая коллекция рассказов

Джером Клапка Джером (1859–1927) – блестящий британский писатель-юморист, автор множества замечательных сатирических произведений, умевший весело и остроумно поведать публике о разнообразных нюансах частной и общественной жизни англичан всех сословий и возрастов.В состав данной книги вошла большая коллекция рассказов Джерома К. Джерома, включающая четыре цикла его юмористических повествований: «Ангел, автор и другие», «Томми и К», «Наброски синим, лиловым и серым», а также «Разговоры за чайным столом и другие рассказы».Курьезные, увлекательные и трогательные истории, вошедшие в состав сборника, появились на свет благодаря отменной наблюдательности и жизнелюбию автора.


Трое в одной лодке, не считая собаки

«…книга эта вовсе не задумывалась как юмористическая. Писатель вспоминал, что собирался написать «рассказ о Темзе», ее истории, живописных пейзажах и достопримечательностях, украшающих ее берега. Но получилось нечто совсем другое. Незадолго до этого Джером вернулся из свадебного путешествия. Он чувствовал себя необыкновенно счастливым и не был настроен на серьезный лад. Поэтому, поглядывая из окна кабинета на Темзу, он решил начать не с очерков о реке, а с юмористических вставок, которые бы оживили книгу и связали очерки в единое целое.


Миссис Корнер расплачивается

В книге рассказывается история главного героя, который сталкивается с различными проблемами и препятствиями на протяжении всего своего путешествия. По пути он встречает множество второстепенных персонажей, которые играют важные роли в истории. Благодаря опыту главного героя книга исследует такие темы, как любовь, потеря, надежда и стойкость. По мере того, как главный герой преодолевает свои трудности, он усваивает ценные уроки жизни и растет как личность.


Человек, который сбился с пути

В книге рассказывается история главного героя, который сталкивается с различными проблемами и препятствиями на протяжении всего своего путешествия. По пути он встречает множество второстепенных персонажей, которые играют важные роли в истории. Благодаря опыту главного героя книга исследует такие темы, как любовь, потеря, надежда и стойкость. По мере того, как главный герой преодолевает свои трудности, он усваивает ценные уроки жизни и растет как личность.


Дневник одного паломничества

«Дневник одного паломничества» (The Diary of a Pilgrimage, 1891) — роман, основанный на реальном путешествии Джерома К. Джерома. Перевод Л. А. Мурахиной-Аксеновой 1912 года в современной орфографии.


Наброски синим, зелёным и серым

«Наброски синим, зелёным и серым» (Sketches in Lavender, Blue and Green, 1897) — сборник рассказов Джерома К. Джерома. Перевод Л. А. Мурахиной-Аксеновой 1912 года в современной орфографии.