Миры Роджера Желязны. Том 5 - [43]

Шрифт
Интервал

— Нет, — ответил Валет. — Я мог бы осмелиться выразить предположение, что вам не слишком нравилась перспектива получить меня в зятья, и поэтому вы заключили тайное соглашение с покойным Повелителем Хай-Даджена и разработали план меня погубить.

— Я…

Валет поднял руку.

— Я лишь сказал, что мог бы осмелиться высказать подобное предположение. Я его отнюдь не выдвигаю, разумеется. Мне ведь неизвестно, что там происходило или не происходило между вами, помимо сделки насчет обмена Айвины на Хелфлейм. По правде говоря, мне до этого дела нет. Я знаю только то, что произошло потом. Учитывая это, а также непреложный факт, что вы теперь мой родственник, я решил позволить вам самому покончить с жизнью, вместо того чтобы отдать вас в руки палача.

Полковник облегченно вздохнул и улыбнулся, снова подняв глаза на Валета.

— Благодарю. Ты чрезвычайно любезен. Я-то побаивался, что ты не догадаешься предложить мне такой выход.

Они в молчании поднесли бокалы к губам.

— Придется взять новое имя, — сказал Полковник.

— К чему торопиться? — ответил Валет.

— Верно, конечно, но, может, ты что-нибудь посоветуешь?

— Не сейчас. Хотя я обязательно подумаю об этом, пока вы будете отсутствовать.

— Еще раз благодарю, — кивнул Полковник, — мне, знаешь ли, еще никогда не приходилось проделывать ничего похожего… А у тебя нет на примете какого-нибудь надежного способа?

Валет помолчал.

— Хорошая штука яд, — задумчиво произнес он. — Однако на людей он действует по-разному и может иногда оказаться весьма мучительным. Я бы сказал, что в вашем случае лучше всего подойдет теплая ванна, сидя в которой вы вскроете под водой вены на руках. Тогда о боли говорить не придется. Все равно что лечь и заснуть.

— Пожалуй, остановимся на этом.

— В таком случае разрешите мне дать вам несколько небесполезных советов.

Валет наклонился и, взяв руку Полковника за запястье, повернул ее внутренней стороной вверх. Потом вытащил свой кинжал.

— Итак, начнем, — произнес он, и в его голосе возникли почти забытые профессорские нотки. — Вам следует избежать тех ошибок, которые обычно свойственны новичкам в подобных обстоятельствах. — Используя лезвие вместо указки, он продолжал: — Не режьте поперек, вот так. Кровь может свернуться и закупорить сосуды, что неминуемо приведет к тому, что вы преждевременно вернетесь к жизни, и всю процедуру придется повторить заново. И даже не раз и не два. Надо резать вдоль этой голубой линии, видите? Если вена окажется слишком тонкой, ее следует приподнять кончиком кинжала, а затем резко повернуть клинок. Вопросы?

— Пожалуй, нет.

— Тогда повторите.

— Дай мне твой кинжал.

— Пожалуйста.

Валет выслушал, кивая и вставляя время от времени мелкие замечания.

— Очень хорошо. По-моему, вы все запомнили, — сказал он, принимая кинжал из рук Полковника и вкладывая его в ножны. — Не угодно ли еще бокал вина?

— С удовольствием. У тебя прекрасный погреб.

— Благодарю.

Высоко-высоко над Миром Тьмы, почти под самой черной Сферой, сидя верхом на ленивом драконе, которому он только что скормил Бенони и Блайта, Валет громко хохотал, празднуя победу; хохот его разносился ветрами по всему Миру, а неверные и хитрые сильфы вторили ему — ведь теперь он был их Властелином.


Время шло, и Валет продолжал решать пограничные споры, как всегда, с пользой для себя; впрочем, таких споров становилось все меньше.

Он — сперва от нечего делать, а потом со все большим и большим увлечением — начал использовать знания и опыт, полученные на Дневной Стороне, для составления большой монографии, названной им «Описание культуры Стран Тьмы». Власть Валета теперь распространилась на большую часть Ночной Стороны, а потому он принялся собирать при своем дворе тех подданных, чьи знания и умение в специфических узких вопросах могли представлять исторический, технический или художественный интерес для его труда. Валет уже почти решил опубликовать свою книгу о Дневных Землях, когда завершит над ней работу. Теперь, когда он наладил тайные контрабандные связи и имел агентуру почти в каждом большом городе Дневных Земель, намерение Валета было вполне осуществимо.

Своей резиденцией Валет избрал Хай-Даджен, переименованный в Шэдоу-Гард — огромный просторный замок со стрельчатыми, залитыми светом факелов залами, лабиринтами подземных коридоров и многими башнями. Там были собраны предметы необычайной красоты и величайшей ценности. На стенах коридоров плясали тени, а грани бесчисленных драгоценных камней сверкали ярче солнца, сиявшего над другой половиной Мира.

Валет любил сидеть в библиотеке за столом, на котором стоял череп бывшего владельца замка, служивший ему пепельницей, и, дымя сигаретой (любовь к табаку была одной из причин, заставивших его наладить контрабандную торговлю), трудиться над своей монографией. Во-первых, он получал истинное наслаждение от этого усвоенного на Дневной Стороне порока, а во-вторых, просто не мог от него избавиться. Валет задумчиво наблюдал, как дым сигареты смешивается с дымком восковой свечи и поднимается к потолку, когда в библиотеку робко вошел Стэб — его личный слуга, а в прошлом человек, превращенный в крылана, и остановился на предписанном этикетом расстоянии.


Еще от автора Роджер Желязны
Хроники Амбера

Вечное противостояние Порядка и Хаоса, каждый из которых порождает миллионы отражений, миллионы Теней, населенных бесчисленными существами… Словами самого Р. Желязны: «Амберский цикл — своего рода комментарий к моим размышлениям о природе реальности и к восприятию этой реальности людьми». В известной мере Амберский цикл предвосхитил идею, которая обрела статус культовой с выходом фильма «Матрица» братьев Вачовски: Земля — не более чем иллюзия (Тень) некоей высшей, истинной реальности. В издании, которое вы, уважаемый читатель, держите в руках, впервые все десять романов Амберского цикла собраны под одной обложкой.


Девять принцев Эмбера

В книге рассказывается история главного героя, который сталкивается с различными проблемами и препятствиями на протяжении всего своего путешествия. По пути он встречает множество второстепенных персонажей, которые играют важные роли в истории. Благодаря опыту главного героя книга исследует такие темы, как любовь, потеря, надежда и стойкость. По мере того, как главный герой преодолевает свои трудности, он усваивает ценные уроки жизни и растет как личность.


Ночь в тоскливом октябре

А не хотите ли вы совершить небольшую прогулку по ночному Лондону? Пройтись по Бейкер-стрит, посетить Сохо, выйти на набережную Темзы, чтобы полюбоваться проплывающими пароходиками? Но помните, что в то же самое время где-то неслышно крадется кровавый Джек-потрошитель, а из-за кустов за вами внимательно наблюдает доктор Франкенштейн в компании со своим ужасным монстром!Да, это не та добрая старая Англия, которую мы знаем по рассказам Конан Дойля, это — мир, созданный неудержимой фантазией выдающегося американского писателя Роджера Желязны, который предлагает вам отправиться в это необычное путешествие в компании самого лучшего проводника — сторожевого пса Снаффа…Когда в интервью в 1995 году (то есть последний год жизни) Желязны попросили назвать пяти любимых произведений, наряду с романами «Князь Света», «Двери в песке», «Глаз кота» и «Этот бессмертный» он назвал и роман «Ночь в тоскливом октябре».


Джек-из-тени

В другом переводе название звучит как «Валет из страны Теней». В этом произведении, как и в «Князе Света», и в «Созданиях Света и Тьмы», автор обращается к мифологии, народному эпосу. Своеобразная стилистика романа, определенная ироничность повествования делают чтение очень увлекательным.


Ружья Авалона

В книге рассказывается история главного героя, который сталкивается с различными проблемами и препятствиями на протяжении всего своего путешествия. По пути он встречает множество второстепенных персонажей, которые играют важные роли в истории. Благодаря опыту главного героя книга исследует такие темы, как любовь, потеря, надежда и стойкость. По мере того, как главный герой преодолевает свои трудности, он усваивает ценные уроки жизни и растет как личность.


Господь гнева

Действие романа происходит в постъядерном мире. Художнику-инвалиду предстоит найти человека, из-за которого началась ядерная война. Человека, которого называют Господь Гнева.


Рекомендуем почитать
Вывих времени

Повесть из антологии научно-фантастических повестей и рассказов писателей Таджикистана «Вывих времени».


Остров Змеиный

Книга киевского фантаста не оставит равнодушным самого взыскательного читателя. Тонкий юмор, мастерское владение литературным языком, оригинальность сюжетов и богатая фантазия уже успели принести Штерну заслуженную известность и немалое количество престижных премий, в числе которых "Еврикон", "Бронзовая улитка" и другие. В книгу вошли произведения: "Недостающее звено", "Второе июля четвертого года" и "Лишь бы не было войны". Содержание: 1 Автобиография (эссе) 2 Недостающее звено  Дом (рассказ)  Дед Мороз (рассказ)  Производственный рассказ № 1 (рассказ)  Безумный король (рассказ)  Шестая глава «Дон Кихота» (рассказ)  Недостающее звено (рассказ) 3 Второе июля четвёртого года (повесть) 4 Лишь бы не было войны  Кащей Бессмертный — поэт бесов (рассказ)  Реквием по Сальери (рассказ)  Железный человек, или Пока барабан ещё вертится (рассказ)  Остров Змеиный, или Флот не подведёт! (рассказ)  Да здравствует Нинель! Из археологических сказок Змея Горыныча (повесть)  Лишь бы не было войны, или Краткий курс соцреализма (повесть)  Иван-Дурак, или Последний из КГБ (рассказ)


Парикмахерские ребята

Сборник современных авторов остросюжетной фантастики — признанных мастеров этого популярного жанра и молодых талантливых дебютантов. Но всех их объединяет умение заинтриговать читателя динамикой действия, детективностью и увлекательностью сюжета.


В логове нечисти

Как и пришельцы, места во Вселенной тоже бывают разные. На иных сделаешь шаг — как окажешься на мертвой земле, где властвует нечистая сила, и, будь ты трижды праведником, надеяться приходится только на собственные смекалку и силу. Другие названия: Там, где обитает зло; Где обитает зло.


Дверь с той стороны

Признанный мастер отечественной фантастики… Писатель, дебютировавший еще сорок лет назад повестью «Особая необходимость» – и всем своим творчеством доказавший, что литературные идеалы научной фантастики 60-х гг. живы и теперь. Писатель, чей творческий стиль оказался настолько безупречным, что выдержал испытание временем, – и чьи книги читаются сейчас так же легко и увлекательно, как и много лет назад… Вот лишь немногое, что можно сказать о Владимире Дмитриевиче Михайлове. Не верите? Прочитайте – и убедитесь сами!



Миры Роджера Желязны. Том 24

Содержание:Рыцарь Теней, роман, перевод с английского Е. Доброхотовой-МайковойПринц Хаоса, роман, перевод с английского Е. Волковысского.


Миры Роджера Желязны. Том 25

Завершают великолепный Амберский цикл известнейшего американского фантаста «Наглядный путеводитель по замку Амбер» и примыкающие к циклу рассказы.Содержание:Наглядный путеводитель по замку Амбер, перевод с английского Е. Доброхотовой-МайковойРассказыСиний конь, Танцующие горы, перевод с английского Т. СальниковойКстати о шнурке, перевод с английского Т. СальниковойЗеркальный Коридор, перевод с английского Т. Сальниковой.


Миры Роджера Желязны. Том 9

Романы «Дилвиш Проклятый» и «Очарованная земля», опубликованные в этой книге, объединены общим героем и его миссией. «Дилвиш Проклятый» — это серия более-менее самостоятельных рассказов, повествующих о разных эпизодах пути героя к Очарованной земле, где, собственно, и происходят основные события. Оба произведения — отменный пример сказочной фантастики Роджера Желязны.Содержание:Дилвиш Проклятый, роман, перевод с английского В. Козина, А ТишининаОчарованная земля, роман, перевод с английского И. Куртеевой.


Миры Роджера Желязны. Том 28

В очередной том собрания вошел исторический роман «Дикие земли», созданный писателем в соавторстве с Джеральдом Хаусманом, а также рассказы разных лет.Содержание:Дикие земли, роман, перевод с английского Е. ГолубевойРассказыЯ стал как прах и пепел, перевод с английского Л. ШабадаКонцерт для серотонина с хором сирен, перевод с английского В. СтарожильцаВизантийская полночь, перевод с английского В. СеребряковаИбо это есть царствие мое, перевод с английского С. ТрофимоваКольцо царя Соломона, перевод с английского И.