Миры Роджера Желязны. Том 27 - [20]
— Точно, — согласился Корда, — но если бы я ему об этом сообщил, он решил бы, что в этом каким-то образом повинен Урб, и захотел бы отомстить. Хиггинс показался мне симпатичным парнем, однако люди иногда весьма странно себя ведут, когда им кажется, что их дом в опасности.
— Понятно, — сказала Коломбина. ПЦП неподвижно повисла в воздухе, точно компьютер погрузился в серьезные раздумья. — Ты правильно поступил.
— Спасибо, Би, — поблагодарил ее Корда, а потом показал рукой вверх. — А вон и Тико, улетел в целости и сохранности, несмотря на свои предчувствия…
Он не договорил, потому что в этот момент откуда-то из облаков возникли яркие огненные лучи. Тико Хиггинс положил «Вихрь» набок, и как раз вовремя — ему удалось увернуться, смертоносный луч лишь чуть скользнул по корпусу корабля. Оставляя за собой легкий шлейф дыма, «Вихрь» набрал высоту и умчался прочь.
Последовало еще несколько выстрелов из лазерных пушек, но они не причинили кораблю никакого вреда. Через несколько секунд Тико Хиггинс скрылся из виду.
— Может быть, мне не следует потешаться над предчувствиями, — медленно проговорил Корда.
— Босс, кто в него стрелял? — В голосе Коломбины появилось беспокойство.
— Не исключено, что консервированное время, которое мы погрузили на «Смерч», активировало автоматическую оружейную платформу, — ответил Корда. — У урбанитов наверняка имеются всяческие автоматические виды обороны. Верно?
— Верно, — согласилась Коломбина, но ее тон говорил о том, что Рене не удалось ее убедить.
Учитывая то, как разворачивались события, он и сам не очень верил в истинность собственных доводов. Корда бросил взгляд на небо. В состоянии стасиса оно выглядело вполне мирно. Облака повисли, точно пушистые клочки ваты, приклеенные малышом к куску голубого картона. Однако где-то в этом безмятежном пространстве пряталось оружие, способное разнести в клочья космический корабль.
— Давай-ка отсюда выбираться, Би, — сказал Корда, направляясь с наблюдательной площадки к главному зданию. — Я передумал, никакой разведки. Возвращаемся в Форт, найдем ключ от мира и закончим работу, ради которой мы сюда прибыли.
— И что же это такое? — поинтересовался чей-то шипящий голос.
— Би, нам некогда развлекаться, — рассердился Корда и повернулся туда, откуда доносился голос.
— Босс, я ничего не говорила, — ПЦП сдвинулась чуть вперед. — Это оно сказало!
Корда изумленно заморгал, а его рука тут же метнулась к бластеру.
Огромная двуногая рептилия застыла в конце коридора, полностью закрывая путь к отступлению. Страшилище было одето в украшенную геральдическими фигурами и эмблемами Урба тунику и легко держало под мышкой огромную лазерную пушку — такие обычно устанавливают на треноге, иначе с ней не управиться.
Рядом с ним стояло два стражника-человека, но они казались такими маленькими и бесполезными, что Корде пришлось напомнить себе, насколько опасными бывают бластеры, направленные прямо в грудь.
Всех троих окружал едва различимый ореол темпорального поля. Очевидно, Тико был прав, утверждая, что военные на Урбе готовы к любым неожиданностям.
— Не двигайся, а то превратишься в пар, — приказала рептилия. — А потом мы извлечем всю необходимую нам информацию из твоего корабельного компьютера.
— А ты попробуй, — сердито прошептала Коломбина. — Я покажу тебе, что почем!
— Тише, Коломбина, — попытался успокоить ее Корда. — Дай-ка я сам с ним разберусь.
Он поднял руки вверх, развернув их ладонями вперед и показывая рептилии и ее головорезам, что у него нет никакого оружия.
— У вас передо мной преимущество, — проговорил Корда мирно. — Боюсь, я не знаю, кто вы и что я такого особенного совершил, чтобы привлечь к себе ваше внимание.
Рептилия оскалила острые, как иглы, зубы.
— Я Грн'скал из Совета Мудрейших. А ты шпион и нарушитель границ.
— Я не шпион, — покачав головой, возразил Корда.
— Ты намерен отрицать, что помог шпиону из Аравии бежать? — просвистел мерзкий голос Грн'скала.
— Тико Хиггинс является торговым представителем, — заявил Корда. — Я только предотвратил трагедию, которая произошла бы, если бы его расстреляли.
— Значит, ты признаешь, что помог ему! — Грн'скал был явно собой доволен. — Замечательно. Судебное разбирательство твоего дела не отнимет у Совета Мудрейших много времени.
— Судебное разбирательство? — удивился Корда. — По какому поводу?
— Шпионаж, — ответил Грн'скал. — Я думал, ты уже это понял, глупый человечишка.
— Но я секунду назад заявил, что не сделал ничего плохого! — запротестовал Корда.
Грн'скал хохотнул. Этот звук совсем Корде не понравился; впрочем, он бы в жизни не сообразил, что Грн'скал развеселился, если бы стражники не заухмылялись.
— Положи руки на голову и шагай вперед! — приказал Грн'скал, размахивая дулом лазерной пушки так, словно она вообще ничего не весила. — Нельзя заставлять Совет ждать.
Глядя в три смертоносных дула, каждое из которых могло с легкостью положить конец его существованию в этой вселенной — как, впрочем, и в любой другой, — Рене Корда положил руки на голову и двинулся вперед.
— Показывайте дорогу, джентльмены, — попросил он. — Я с нетерпением жду встречи с Советом Мудрейших.
Вечное противостояние Порядка и Хаоса, каждый из которых порождает миллионы отражений, миллионы Теней, населенных бесчисленными существами… Словами самого Р. Желязны: «Амберский цикл — своего рода комментарий к моим размышлениям о природе реальности и к восприятию этой реальности людьми». В известной мере Амберский цикл предвосхитил идею, которая обрела статус культовой с выходом фильма «Матрица» братьев Вачовски: Земля — не более чем иллюзия (Тень) некоей высшей, истинной реальности. В издании, которое вы, уважаемый читатель, держите в руках, впервые все десять романов Амберского цикла собраны под одной обложкой.
В книге рассказывается история главного героя, который сталкивается с различными проблемами и препятствиями на протяжении всего своего путешествия. По пути он встречает множество второстепенных персонажей, которые играют важные роли в истории. Благодаря опыту главного героя книга исследует такие темы, как любовь, потеря, надежда и стойкость. По мере того, как главный герой преодолевает свои трудности, он усваивает ценные уроки жизни и растет как личность.
А не хотите ли вы совершить небольшую прогулку по ночному Лондону? Пройтись по Бейкер-стрит, посетить Сохо, выйти на набережную Темзы, чтобы полюбоваться проплывающими пароходиками? Но помните, что в то же самое время где-то неслышно крадется кровавый Джек-потрошитель, а из-за кустов за вами внимательно наблюдает доктор Франкенштейн в компании со своим ужасным монстром!Да, это не та добрая старая Англия, которую мы знаем по рассказам Конан Дойля, это — мир, созданный неудержимой фантазией выдающегося американского писателя Роджера Желязны, который предлагает вам отправиться в это необычное путешествие в компании самого лучшего проводника — сторожевого пса Снаффа…Когда в интервью в 1995 году (то есть последний год жизни) Желязны попросили назвать пяти любимых произведений, наряду с романами «Князь Света», «Двери в песке», «Глаз кота» и «Этот бессмертный» он назвал и роман «Ночь в тоскливом октябре».
В другом переводе название звучит как «Валет из страны Теней». В этом произведении, как и в «Князе Света», и в «Созданиях Света и Тьмы», автор обращается к мифологии, народному эпосу. Своеобразная стилистика романа, определенная ироничность повествования делают чтение очень увлекательным.
В книге рассказывается история главного героя, который сталкивается с различными проблемами и препятствиями на протяжении всего своего путешествия. По пути он встречает множество второстепенных персонажей, которые играют важные роли в истории. Благодаря опыту главного героя книга исследует такие темы, как любовь, потеря, надежда и стойкость. По мере того, как главный герой преодолевает свои трудности, он усваивает ценные уроки жизни и растет как личность.
Действие романа происходит в постъядерном мире. Художнику-инвалиду предстоит найти человека, из-за которого началась ядерная война. Человека, которого называют Господь Гнева.
В книге рассказывается история главного героя, который сталкивается с различными проблемами и препятствиями на протяжении всего своего путешествия. По пути он встречает множество второстепенных персонажей, которые играют важные роли в истории. Благодаря опыту главного героя книга исследует такие темы, как любовь, потеря, надежда и стойкость. По мере того, как главный герой преодолевает свои трудности, он усваивает ценные уроки жизни и растет как личность.
…Европа 1937. Герцог Виндзорский планирует визит в Германию. В Рейхе назревает конфликт между Гиммлером и высшими чинами Вермахта. Отельный воришка Хорст Локенштейн по прозвищу Локи надеется вытащить бриллианты из сейфа, но ему делают предложение, от которого нельзя отказаться. Надеешься выжить – представь, что ты король. Леди Палладии Сомерсет осталось жить не больше года, ей надо успеть многое. Главное – выполнить поручение дядюшки Винни. Без остановок, без пощады, без раскаяния. Как подобает солдату Его Величества. Британский лев на охоте, смертоносные снаряды в подвале, пуля в затылок.
…Европа 1937 год. Муссолини мечтает о Великой Латинской Империи. Рейх продолжает сотрудничать с государством Клеменцией и осваивает новые технологии. Диверсант Николас Таубе очень любит летать, а еще мечтает отомстить за отца, репрессированного красного командира. Он лучший из лучших, и ему намекают, что такой шанс скоро представится. Следующая командировка – в Россию. Сценарист Алессандро Скалетта ди Руффо отправляется в ссылку в Матеру. Ему предстоит освоиться в пещерном городе, где еще живы старинные традиции, предрассудки и призраки, и завершить начатый сценарий. Двое танцуют танго под облаками, шелестят шаги женщины в белом, отступать поздно.
Ашот Шайбон - псевдоним армянского писателя, поэта и драматурга Гаспаряна Ашота Гаспаровича (1905-1982), более известного по произведениям других жанров. Был членом Союза писателей СССР.Первая публикация в жанре научной фантастики - повесть «Ночная радуга» (1942).Единственное научно-фантастическое произведение Шайбона, переведенное на русский язык, это роман «Победители тьмы» (на армянском языке книга называлась «В стране белых теней»). Продолжение романа - книги «Капитаны космического океана» и «Тайны планеты Земля» не переводились, и наше издательство планирует восполнить этот пробел, выпустив их в свет на русском языке.
Повесть из антологии научно-фантастических повестей и рассказов писателей Таджикистана «Вывих времени».
Сборник современных авторов остросюжетной фантастики — признанных мастеров этого популярного жанра и молодых талантливых дебютантов. Но всех их объединяет умение заинтриговать читателя динамикой действия, детективностью и увлекательностью сюжета.
Содержание:Рыцарь Теней, роман, перевод с английского Е. Доброхотовой-МайковойПринц Хаоса, роман, перевод с английского Е. Волковысского.
Завершают великолепный Амберский цикл известнейшего американского фантаста «Наглядный путеводитель по замку Амбер» и примыкающие к циклу рассказы.Содержание:Наглядный путеводитель по замку Амбер, перевод с английского Е. Доброхотовой-МайковойРассказыСиний конь, Танцующие горы, перевод с английского Т. СальниковойКстати о шнурке, перевод с английского Т. СальниковойЗеркальный Коридор, перевод с английского Т. Сальниковой.
Романы «Дилвиш Проклятый» и «Очарованная земля», опубликованные в этой книге, объединены общим героем и его миссией. «Дилвиш Проклятый» — это серия более-менее самостоятельных рассказов, повествующих о разных эпизодах пути героя к Очарованной земле, где, собственно, и происходят основные события. Оба произведения — отменный пример сказочной фантастики Роджера Желязны.Содержание:Дилвиш Проклятый, роман, перевод с английского В. Козина, А ТишининаОчарованная земля, роман, перевод с английского И. Куртеевой.
В очередной том собрания вошел исторический роман «Дикие земли», созданный писателем в соавторстве с Джеральдом Хаусманом, а также рассказы разных лет.Содержание:Дикие земли, роман, перевод с английского Е. ГолубевойРассказыЯ стал как прах и пепел, перевод с английского Л. ШабадаКонцерт для серотонина с хором сирен, перевод с английского В. СтарожильцаВизантийская полночь, перевод с английского В. СеребряковаИбо это есть царствие мое, перевод с английского С. ТрофимоваКольцо царя Соломона, перевод с английского И.