Мир саги. Становление литературы [заметки]
1
Интересную попытку раскрыть, чем отличается значение слов древнего языка от соответствующих слов современного языка, представляет собой работа: Leisi E. Aufschlussreiche altenglische Wortinhalte. — In: Sprache Schlüssel zur Welt, Festschrift für L. Weisgerber. Düsseldorf, 1959, p. 309–318.
2
Филологическое исследование, о котором идет речь, посвящено первому мужу жены знаменитого собирателя исландских рукописей Ауртни Магнуссона (Westergård-Nielsen Chr. Hvem var Arne Magnussons Formand? Århus, 1966).
3
Попытки структурального анализа саг об исландцах есть в работах: Hellwig G. Die Struktur der Hallfreðar Saga. München, 1967; Heinrichs H. M. Die künstleriche Gestaltung des Porsteins páttr stangarhöggs. — In: Festschrift W. Baetke. Weimar, 1966, p. 167–174; Bouman A. C. Patterns in Old English and Old Icelandic literature. Leiden, 1962; Toorn M. C. van den. Zur Struktur der Saga. — Arkiv för nordisk filologi, 1958, LXXIII, p. 140–168.
4
О правде и вымысле в сагах об исландцах говорится, как правило, во всех работах об этих сагах. Но есть и работы, посвященные специально этой проблеме: Weber G. W. Fact und fiction als Mass-stäbe literarischer Wertung in der Saga. — Zeitschrift für deutsches Altertum und deutsche Literatur. 1972, S. 188–200; Steblin-Kamensky M. I. On the nature of fiction in the Sagas of Icelanders. — Scandinavica, 1967, 6, №2, p. 77–84; Magerøy IL Dikt og sanning i islendingesogene. — Syn og segn, 64, årgangen, 1958, p. 145–152; Toorn M. C. van den. Saga und Wirklichkeit. — Arkiv för nordisk filologi, 1957, LXXII, p. 193–205; Nordal S. The historical element in the Icelandic family sagas. Glasgow, 1957; Jones G. History and fiction in the Sagas of the Icelanders. — Saga-Book of the Viking Society, 1952–1953, XIII, pt. V, p. 285–306; Jessen Е. Glaubwürdigkeit der Egils-Saga und anderer Islander-Saga’s. — Historische Zeitschrift hrsg. von H. von Sybel, 1872, 28, S. 61–100.
5
О значении рассматриваемых здесь древнеисландских слов см. также: Steblin-Kamenskij M. I. An attempt at a semantic approach to the problem of authorship in Old Icelandic literature. — Arkiv för nordisk filologi, 1966, LXXXI, p. 24–34; Lönnroth L. European sources of Icelandic saga-writing. Stockholm, 1965, p. 6ff.
6
Предположение о том, что рыцарский роман был прообразом саг об исландцах, было высказано датским критиком Рубовом (Rubow Р. V. De islandske sagaer. — Tilskueren, 1928, I, p. 347–357; II, p. 170–174, также в кн.: Små kritiske Breve. København, 1936, p. 7–33). Статья Рубова, очень наивная как история литературы, оказала тем не менее большое влияние на филологов-исландистов.
7
О знаменитом высказывании на празднике в Рейкьяхоларе в 1119 г. много писали. Последняя работа на эту тему: Foote P. G. Sagnaskemtan: Reykjahólar 1119. — Saga-Book of the Viking Society, 1955–1956, XIV, pt III, p. 226–239. См. также: Brown U. 1) The saga of Hromund Gripsson and Þorgils saga. — Ibid., 134, 1947–1948, XIII, p. H, p. 51–77; 2) Þorgils saga. Oxford and London, 1952.
8
Как Снорри пересказывал саги, хорошо показано в работе: Lie H. Studier i Heimskringlas stil, dialogene og talene. Oslo, 1937 (Skrifter utgitt av det Norske Videnskaps-Akademi i Oslo, II. kl., 1936, №5).
9
О снах в сагах об исландцах см.: Тurvillе-Petrе G. Dream symbols in Old Icelandic literature. — In: Festschrift W. Baetke. Weimar, 1966, S. 334–354; Kelchner G. D. Dreams in Old Norse Literature and their affinities in folklore. Cambridge, 1935; Haeckel M. Die Darstellung und Funktion des Traumes in der isländischen Familiensaga. Hamburg, 1934; Henzen W. Über die Träume in der altnordischen Sagalitteratur. Leipzig, 1890.
10
О жанрах саг см.: Lönnroth L. The saga-genres. — In: Lönnroth L. European sources of Icelandic saga-writing. Stockholm, 1965, p. 6–11.
11
Сага о Стурлунгах охватывает период с 1117 по 1266 гг. и написана, по-видимому, в XIII в. Последнее ее издание: Sturlunga saga, Jón Johannesson, Magnus Finnbogason og Kristján Eldjárn sau um útgáfuna. Reykjavik, 1946, I–II (с обширным введением и подробными комментариями). Некоторые из саг, входящих в состав Саги о Стурлунгах, издавались также отдельно.
12
Трактовка саг об исландцах как романов с ключом всего последовательнее в кн.: Gudmundsson В. Höfundur Njálu. Reykjavik, 1958 (посмертное издание его статей).
13
Об эпической стилизации в сагах об исландцах см., в частности: Dehmer H. Primitives Erzählungsgut in den Islendinga-Sögur. Leipzig, 1927; Bock L. A. Die epische Dreizahl in deníslendinga sogur. — Arkiv för nordisk filologi, 1920, XXXVII, p. 263–313; XXXVIII, 1921, p. 51–83.
14
О сагах о древних временах (fornaldarsögur Norðurlanda) кроме историй литературы и общих работ о сагах, приведенных на с. 132 и след., см.: Sveinsson Е. O. Fornaldarsögur Norðurlanda. — In: Kulturhistoriskt lexikon för nordisk medeltid, Malmö, 1959, IV, kol. 499–507; Schlauch M. Romance in Iceland. Princeton, 1934; Reuschel H. Untersuchungen über Stoff und Stil der Fornaldarsaga. Leipzig, 1933. Происходившая в августе 1979 г. в Мюнхене 4-я международная конференция по сагам была посвящена сагам о древних временах. Библиографию этих саг см.: Hermannsson H. 1) Bibliography of the mythical-heroic sagas. Ithaca (New York), 1912 (= Islandica, V); 2) The Sagas of the kings and the mythical-heroic sagas, two bibliographical supplements. Ithaca (New York), 1937 (= Islandica, XXVI). Саги эти назвал так их первый издатель С. С. Rafn (København, 1829–1830, I–III). Последний их издатель — Jonsson G. (Islendinga-sagnaútgáfan. Reykjavik, 1950, I–III). Есть также много изданий отдельных саг о древних временах. Но нет четкой границы между этими сагами и средневековыми исландскими романами. Их издание: Late medieval Icelandic romances, ed. by A. Loth. København, 1962–1965, I–V. На русском языке есть только Сага о Фритьофе (перевод Я. К. Грота (2-е изд. Воронеж, 1874) и А. И. Смирницкого (изд. Academia, M., 1935) и Сага о Вольсунгах (перевод Б. И. Ярхо. Изд. Academia, M., 1934). Выдержки из Саги об Орваре-Одде и некоторых других саг приводятся в кн.: Тиандер К. Ф. Поездки скандинавов в Белое море. СПб., 1906. Отрывки из Саги о Хервор приводятся в кн.: Шаровольский И. Сказание о мече Тюрфинге. Киев, 1906, I, III.
15
О сагах о королях кроме историй литературы и общих работ о сагах, приведенных на с. 132 и след., см.: Holtsmark A. Kongesaga. — In: Kulturhistoriskt lexikon för nordisk medeltid, Malmö, 1961, IX, kol. 41–46; Beijschlag S. Konungasögur. København, 1950; Adalbjarnarson B. Om de norske kongers sagaer. Oslo, 1937 (Skrifter utgitt av Det Norske Videnskaps-Akademi i Oslo, II. kl., 1836, №4); Berntsen T. Fra sagn til saga. Studier i kongesagaen. Kristiania, 1923; Gjessing G. A. Undersøgelse af Kongesagaens Fremvæxt. Kristiania, 1873–1976, 1–2. Происходившая в июле 1976 г. в Осло 3-я международная конференция по сагам была посвящена сагам о королях. Библиографию этих саг см.: Hermannsson H. 1) Bibliography of the sagas of the kings of Norway and related sagas and tales. Ithaca (New York), 1910 (= Islandica, III): 2) The sagas of the kings… Ithaca (New York), 1937 (= Islandica, XXVI). Отдельные саги о королях очень много раз издавались, но критического издания их всех вместе нет. Лучшее издание Хеймскринглы (Круга Земного) Снорри Стурлусона, самой знаменитой из них, — в серии Islenzk fornrit Reykjavik, 1941–1951, XXVI–XXVIII, с обширным введением Бьярни Адальбъярнарсона. На русском языке есть: Круг Земной Снорри Стурлусона. М., 1980 (серия Литературные памятники); Сага об Эймунде, перевод О. И. Сенковского (Сенковский О. И. Собр. соч. СПб., 1858, т. 5, с. 511–573) и часть Саги об Олаве Трюггвасоне, перевод С. Сабинина (в кн.: Русский исторический сборник, издаваемый Обществом истории и древностей российских. СПб.. 1840, 4, с. III–V и 7–116). Эти переводы перепечатаны в кн.: Древнесеверные саги и песни скальдов / под ред. Л. II. Чудинова. СПб., 1903, сер.2, вып. 25 (Русская классная библиотека).
16
Саги о епископах охватывают период с ок. 1000 до 1340 г. и написаны от ок. 1200 до 1350 г. См.: Lárusson M. M. Biskupa sögur. — In: Kulturhistoriskt lexikon för nordisk medeltid. Malmö, 1956, l, kol. 630–631. Издание: Biskupa sögur gefnar ut af hinu islenzka bókmentafélagi, Kaupmannahöfn, 1858–1878, 1–2. Это издание саг о епископах перепечатано в массовом исландском издании: Biskupa sögur, Islendingasagnaútgáfan, Reykjavik, 1948, I–III. В 1938 г. Йоун Хельгасон начал новое издание саг о епископах.
17
Статистический метод определения авторов саг применяет шведский литературовед Халльберг во многих работах. См., например: Hallberg P. 1) Stilsignalement och författarskap i norrön sagalitteraturen. Göteborg, 1968; 2) Om språklig författarkriterier i isländska sagatexter. — Arkiv för nordisk filologi, 1965, LXXX, p. 157–186. Критика этого метода есть в рецензии Лённрота на одну из работ Халльберга: Lönnroth L. Samlaren, 1963, 84, p. 280–285.
18
О значении разбираемых здесь слов см. прим. 5.
19
Литература по проблеме происхождения саг об исландцах очень велика. Последние сводки по этой проблеме: Andersson Th. M. The problem of Icelandic saga origins, a historical survey New Haven; London, 1964; Scovassi M. La saga di Hrafnkell е il problema delle saghe islandesi. Brescia, 1960. Точка зрения, господствовавшая в первой половине XIX в., представлена в работах: Muller Р. Е. 1) Über den Ursprung und Verfall der isländischen Historiographie. Kopenhagen, 1813; 2) Sagabibliothek med Anmærkninger. København, 1817, 1; Keyser R. Normændenes Videnskabelighed og Litteratur i Middelalderen. — In: Keyser R. Efterladte Skrifter, Christiania, 1886, 1. Поворот в сторону теории книжной прозы наметился в работе: Maurer К. Die norwegische Auffassung der nordischen Literatur-Geschichte. — Zeitschrift für deutsche Philologie, 1869, I, p. 25–28. Теория свободной прозы представлена в работах: Meissner R. Die Strengleikar. Ein Beitrag zur Geschichte der altnordischen Prosaliteratur. Halle, 1902; Neckel G. Von der isländischen Saga. — Germanisch-romanisches Monatsschrift, 1911, 3, S. 369–381, 439–452; Heusler A. Die Anfänge der isländischen Saga. Berlin, 1914 (Abhandlungen der preuss. Akademie d. Wiss. phill. hist. Cl., 1913, 9; также в кн.: Heusler А. Kleine Schriften. Berlin, 1969, 2, S. 388–460); Olson Е. Den isländska sagans ursprung. — Nordisk tidskrift för vetenskap, konst och industri, 1918, p. 411–429; Liestøl K. 1) Upphavet til den islendske ættesoga. Oslo, 1929 (английский перевод: The origin of the Icelandic family sagas. Oslo, 1930), 2) Tradisjon og forfattar i den islendske ættesoga. — Maal og minne, 1936, p. 1–16. Теория книжной прозы, возрожденная исландскими учеными, представлена, в частности, в работах: Olsen В. M. Um íslendingasögur. Safn til sögu Islands og íslenzkra bókmennta að fornu og nýju, 1937–1939, VI, №3, p. 1–428; Nordal S. 1) Snorri Sturluson. Reykjavik, 1920; 2) Formáli. — In: Egils saga Skallagrímssonar. Reykjavik, 1933, p. V–CV (Islenzk fornrit, II); 3) Hrafnkatla. Reykjavik, 1940 (Studia islandica, 7); 4) Sagalitteraturen. — In: Nordisk kultur, 8B. Stockholm; Oslo; København, 1953, p. 180–273; Sveinsson Е. O. 1) The Icelandic sagas and the period in which they were written. — Acta philologica Scandinavica, 1937–1938, 12, p. 71–90; 2)Á Njálsbúð. Reykjavik, 1943; 3) Formáli. — In: BrennNjáls saga. Reykjavik, 1943, p. V–CLXIII (Islenzk fornrit, XIII). Острая критика методов исландской школы есть в работе: Lie H. Noen metodologiske overveielser i anl. av et bind av Islenzk fornrit. — Maal og minne, 1939, p. 97–138. Полное отрицание исторического элемента и роли устной традиции в «сагах об исландцах» представлено в работе: Baetke W. Über die Entstehung der Isländersagas. Berlin, 1956 (Berichte über Verhandlungen der sächs. Akademie der Wiss. zu Leipzig, phil.-hist. Kl., №102, 5). Острая критика этой работы есть в рецензии: Kühn N. — Anzeiger für deutsches Altertum und deutsche Literatur, 1964, 75, I, p. 73–75. Компромиссная точка зрения на происхождение саг об исландцах представлена, например, в работах: Strömbäck D. Von der isländischen Familiensaga. — Beiträge zur Geschichte der deutschen Sprache und Literature (Halle), 1942, S. 117–133; Vries J. de Die isländische Saga und die mündliche Überlieferung. — In: Märchen, Mythos, Dichtung. Festschrift für F. von der Leven München 1965, S. 169–176.
20
О методах датировки саг об исландцах см.: Sveinsson Е. O. Dating the Icelandic sagas, an essay in method. London, 1958 (исландское издание: Ritunartími islendingasagna, rök og rannsóknarferð. Reykjavik, 1965.
21
О характеристиках в сагах об исландцах см.: Hruby A. Zur Technik der isländischen Saga, die Kategorien ihrer Personencharakteristik. Wien, 1929.
22
О специфике собственных имен в древнеисландской литературе см.: Стеблин-Каменский М. И. Древнеисландская топономастика как материал к истории имени собственного. — В кн.: Скандинавский сборник. 1969, XIV, с. 99–105.
23
О языковом стиле саг об исландцах см.: Springer О. The style of the Old Icelandic family sagas. — Journal of English and Germanic Philology, 1939, p. 107–128. О диалоге в сагах об исландцах см.: Netter L Die direkte Rede in den Isländersagas. Leipzig, 1935; Ludwig W. Untersuchungen über den Entwicklungsgang und die Funktion des Dialogs in der isländischen Saga. Halle, 1934; Jeffrey M. The discourse in seven Icelandic sagas: Droplaugarsona saga, Hrafnkels saga Freysgóða, Viga-Glúms saga, Gíslasaga, Fostbræðra saga, Hávarðar saga, Flóamanna saga. Menasha, 1934. О сравнении в сагах об исландцах см.: Schach P. The use of the simile in the Old Icelandic family sagas. — Scandinavian Studies, 1952, 24, №4, p. 149–156. О метафоре в сагах об исландцах см.: Müller M. Verhüllende Metaphorik in der Saga, ein Beitrag Kulturpsychologie Altislands. Würzburg-Aumühle, 1939. О порядке слов в сагах об исландцах см.: Rieger G. S. Die Spitzen-Stellung des finiten Verbs als Stilmittel des isländischen Sagaerzählers. — Arkiv för nordisk filologi, 1968, LXXXIII, S. 81–199; О ссылках на устную традицию в сагах об исландцах см.: Andersson Th. M. The textual evidence for an oral family saga.— Arkiv för nordisk filologi, 1966, LXXXI, p. 1–23. О стиле в отдельных сагах см.: Bouman A. C. Observations on syntax and style of some Icelandic sagas with special reference to the relation between Viga-Glums saga and Reykdoela saga. Reykjavik, 1956 (Studia Islandica, 15a). В основном — статистические подсчеты.
24
О скальдических висах в сагах об исландцах см.: Wolf A. Zur Rolle der visur in der altnordischen Prosa. — In: Festschrift L. G. Franz. Innsbruck, 1965, S. 459–484; Einarsson B. Skaldasögur. Um uppruna og eðli ástaskáldasagnanna fornu. Reykjavik, 1961; Hruby A. Wann sprechen die Personen der isländischen Saga eine Strophe? Eine Studie zur Technik der Saga. Wien, 1932; Jonsson F. Sagaernees lausavisur. — In: Aarboger for nordisk Oldkyndighed, 1912, p. 1–57. Кроме того, есть большая литература, посвященная толкованию вис в отдельных сагах. О скальдической поэзии вообще см.: Стеблин-Каменский М. И. Культура Исландии. Л., 1967, с. 88–119 и 177–178.
25
О прядях об исландцах как литературной форме см.: Harris J. Genre and narrative in some Islendinga þættir. — Scandinavian studies. 1972, 44, p. 1–27; Lange W. Einige Bemerkungen zur altnordischen Novelle. — Zeitschrift für deutsches Altertum und deutsche Literatur, 1957, LXXXVIII, 2, S. 150–159.
26
О разных трактовках тех же или сходных событий в разных сагах об исландцах см.: Heusler A. Berührungen zwischen den isländergeschichten. — In: Heusler A. Kleine Schriften, Berlin, 1969. 2, S. 321–346 (2-е изд.).
27
О типах в сагах об исландцах см.: Heller R. Die literarische Darstellung der Frau in der Isländersagas. Halle (Saale), 1958 (Saga, 2); Emmerich W. Untersuchungen zur Rolle von Intriganten und Bösewichten in einigen Islendinga sogur. Leipzig, 1955.
28
Об изображении переживаний в сагах об исландцах см.: Bergsveinsson S. Sagaen og haardkogte roman. — Edda, 1942, 42, Ir p. 56–62; Kinck H. Sagaens ånd og skikkelser. Oslo, 1951; Graf H. J. Untersuchungen zur Gebärde in der Islendingasaga. Lengerich, 1938; Gödecke A. Die Darstellung der Gemütsbewegungen in der isländischen Familiensaga. Hamburg, 1933.
29
О Саге о людях из Лососьей Долины есть много работ. Перечень их может дать представление о том, как изучаются отдельные саги об исландцах: Heller R. 1) Der Verfasser der Laxdœla saga und sein Verhältnis zur Sturlubók. — In: Afmælisrit Jóns Helgasonar. Reykjavik, 1969, p. 80–91; 2) Das Alter der Laxdœla saga. — Zeitschrift für deutsches Altertum und deutsche Literatur, 1968, XCVII, 2, p. 134–155; 3) Neue Wege zur Verfasserbestimmung bei den Isländersagas und ihre Anwendung auf die Laxdoela saga. — Forschungen und Fortschritte, 1967, XLI, 3, p. 239–242; 4) Gisla saga Súrssonar und Laxdoela saga. — In: Festschrift W. Baetke. Weimar, 1966, S. 181–190; 5) Droplaugarsona saga — Vapnfirðinga saga — Laxdœla saga. — Arkiv för nordisk filologi, 1963, LXXVIII, p. 140–169; 6) Laxdœla saga und Bischofssagas. — Arkiv för nordisk filologi, 1962, LXXVII, S. 90–95; 7) Laxdoela saga und Königssagas. Halle, 1961 (Saga, 5); 8) Laxdoela saga und Sturlunga saga. Arkiv for nordisk filologi, 1961, LXXVI, p. 112–133; 9) Literarisches Schaffen in der Laxdoela Saga. Halle, 1960 (Saga, 3); 10) Studien zu Aufbau und Stil der Laxdoela saga. — Arkiv för nordisk filologi, 1960, LXXV, p. 113–167; Madelung A. M. A. The Laxdoela saga: its structural patterns. Chapel Hill, 1972; Schildknecht-Burri M. Die altertümliche und jüngeren Merkmale der Laxdoela saga. Lucerne, 1945; Drever J. The psychology of Laxdoela-saga. — In: Saga-Book of the Viking Society. 1940, XII, pt. II, p. 107–118; Sveinsson Е. O. Formáli. — In: Laxodoela saga. Reykjavik, 1934 (Islenzk fornrit, V); Kersbergen A. C. Frásagnir in de Laxdœla saga. — Neophilologus, 1934, 19, p. 53–68; Ham J. van. Beschouwingen over de literaire beteknis der Laxdœla saga. Amsterdam, 1932.
30
Об этических представлениях в сагах об исландцах см.: Тооrп М. С. van den. Ethics and moral in Icelandic saga literature. Assen, 1955; Jonasson M. Die Grundnormen des Handelns bei den Isländern heidnischer Zeit. — Beitrage zur Geschichte der deutschen Sprache und Literatur (Halle), 1945–1946, 68, S. 139–184; Hovstad J. Mannen og samfundet, studiar i norrøn etikk. Oslo, 1943; Kuhn H. Sitte und Sittlichkeit. — In: Germanische Altertumskunde. München, 1938, p. 171–221; Gehl W. Ruhm und Ehre bei den Nordgermanen. Berlin, 1937; Heusler A. Altgermanische Sittenlehre und Lebensweisheit. — In: Germanische Wiedererstehung. Heidelberg, 1926, p. 156–204; Grönbech V. Vor Folkeæt i Oldtiden. København, 1909–1912, I–IV (английский перевод: The culture of the Teutons. London, 1931, I–III; немецкий перевод: Kultur und Religion der Germanen. Hamburg, 1937; Darmstadt, 1961). См. также классические работы о распрях в Исландии: Heusler A. l) Das Strafrecht der Isländersagas. Leipzig, 1911; 2) Zum isländischen Fehdewesen in der Sturlungazeit. — Abhandlungen der Preuss. Akad. der Wiss., phil.-hist. Cl., 1912, S. 1–102.
31
Об эпохе Стурлунгов см.: Thomas R. G. The Sturlung age as an age of saga writing. — The Germanic Review, 1950, XXV, 1, p. 50–66; Sveinsson Е. O. Sturlungaöld. Reykjavik, 1940 (английский перевод: The age of the Sturlungs. London, 1953); Paasche F. Snorre Sturlason og Sturlungerne. Kristiania, 1922 (в основном пересказ Саги о Стурлунгах; о ней см. прим. 11).
32
О язычестве и христианстве в сагах об исландцах говорится в очень многих работах. См., в частности: Lönnroth L. The noble heathen: a theme in the sagas. — Scandinavian Studies, 1969, I, 41, p. 1–29 (о христианском переосмыслении языческих героев); Scovazzi M. Paganesimo е christianesimo delle saghe nordiche. — In: Settimane di studio del Centro italiano di studi sull’alto medioevo. Spoleto, 1967, p. 759–794; Baetke W. Christliches Leimgut in der Sagareligion. — Berichte über die Verhandlungen der Sächsischen Akad. der Wiss. zu Leipzig, phil.-hist. Kl., 1951, 98, 6, S. 7–55 (истолкование всего, что считалось языческим в сагах, как христианского); Kuhn Я. Das nordgermanische Heidentum in den ersten chrislichen Jahrhunderten. — Zeitschrift für deutsches Altertum und deutsche Literatur, 1942, LXXIX, S. 133–166 (о вере в языческих богов и после христианизации); Ljungberg H. Den nordiska religionen och kristendomen, studier över det nordiska religionsskiftet under vikingatiden. Uppsala, 1938; Kummer B. Midgards Untergang, germanisches Kult und Glaube in den letzten heidnischen Jahrhunderten. Leipzig, 1927 (идеализация язычества как германской религии в основном на материале саг); Maurer К. Die Bekehrung des norwegischen Stammes zum Christentum. München, 1855–1856, I–II (очень богатое собрание материала).
33
О колдовстве в сагах об исландцах см.: Bayerschmidt С. F. The element of supernatural in the sagas of Icelanders. — In: Scandinavian Studies. Menasha, 1965, p. 39–53; Jarausch K. Der Zauber in den Isländersagas. — Zeitschrift für Volkskunde, 1930, I. 3, S. 237–268.
34
О представлениях о времени в сагах об исландцах см.: Toorn M. С. van den. Zeit und Tempus in der Saga. — Arkiv för nordisk filologi, 1961, LXXVI, S. 134–152. Но здесь трактуются в основном проблемы, которые в этой книге не затрагиваются, а именно отношение времени рассказа к рассказанному времени, темп саги, роль грамматического времени и т. д. О грамматическом времени в сагах об исландцах см. также: Morris Ph. M. Das Futurum in den altisländischen Familiensagen: Ausdruck und Anwendung. München. 1964; Sprenger U. Praesens historicum und Praeteritum in der altisländischen Saga, ein Beitrag zur Frage Freiprosa — Buchprosa. Basel, 1951; Lehmann W. Das Präsens historicum in den Islendinga sogur, Würzburg-Aumühle, 1939. О хронологии во всех сагах об исландцах см.: Vigfússon G. Um tímatal í íslendinga sögum í fornöld. — In: Safn til sögu islands, 1855, I, p. 185–502. Содержание данной главы в основном повторяет статью: Steblin-Kamenskij M. L Tidsforestillingene i islendingesagaene. — Edda, 1968, LXVIII, 6, p. 351–361.
35
Виса эта переведена А. И. Корсуном так:
А С. В. Петровым так:
В оригинале игра слов: ekkjur значит и пятки и вдовы.
36
О вере в судьбу в сагах об исландцах, см.: Loescher G. Gestalt und Funktion der Vorausdeutung in der isländischen Sagaliteratur, Studien zur Interpretation der Isländersagas. Tübingen, 1956 (о предсказаниях как композиционном средстве); Wirth W. Der Schicksalsglaube in den Isländersagas. Stuttgart; Berlin, 1940; Gehl W. Der germanische Schicksalsglaube. Berlin, 1939; Bååth A. U. Studier öfver kompositionen i några isländska ättsagor. Lund, 1885 (о вере в судьбу как композиционном средстве).
37
О живых мертвецах в сагах об исландцах см.: Klare H. J. Die Toten in der altnordischen Literatur. — Acta philologica Scandinavica, 1933–1934, VIII, p. 1–56; Neuberg H. Der Aberglaube in den islendinga sögur. Riga, 1926.
38
Стеблин-Каменский М. И. 1) Миф. Л., 1976, с. 75, 2) Историческая поэтика. Л., 1978, с. 154–155, 3) Древнескандинавская литература, М., 1979, с. 54–55.
39
Героические песни «Эдды» цитируются в переводе А. И. Корсуна, опубликованном в книгах: 1) Старшая Эдда, древнсисландские песни о богах и героях. Сер. «Литературные памятники». М.; Л., 1963; 2) Беовульф, Старшая Эдда, Песнь о Нибелунгах. Сер. «Библиотека всемирной литературы». М., 1975. с. 183–356; 3) Западноевропейский эпос. Л., 1977, с. 152–239. Первая цифра после названия обозначает строфу, вторая — строку. Оригинал цитируется по изданию: Edda, die Lieder des Codex Regius nebst verwandten Denkmälern, herausgegeben von Gustav Neckel, I. Text, vierte, umgcarbeitete Auflage von Hans Kuhn. Heidelberg, 1962.
40
Тацит Корнелий. Сочинения. Л., 1969, т. 1, с. 359 (сер. «Литературные памятники»).
41
Подробнее об этом восприятии времени см. с. 116.
42
Классическая работа об исторической основе героических песней «Эдды»: Heusler A. 1) Geschichtliches und mylhisches in der. Germanische Heldensage. — Sitzungsbcrichte der Preussischen Akademia der Wissenschaften, phil.-hist. Kl., 1909, S. 920–945. 2) Kleine Schriften. Berlin, 1969, II, S. 495–517.
43
«Круг Земной» (по-исландски kringla heimsins или heimskringla) — это название, которое дал произведению его первый издатель Иоганн Перингшёльд в 1697 г. Название образовано из двух первых слов той древнеисландской рукописи, которую он положил в основу своего издания. В последующих изданиях произведение всегда называлось «Heimskringla». Неизвестно, имело ли это произведение какое-либо название в оригинале. Одна из рукописей «Круга Земного» начинается словами: «Здесь написаны саги о королях», другая его рукопись — словами: «Здесь начинается книга о королях, написанная со слов священника Ари Мудрого». В ряде древнеисландских памятников говорится о «жизнеописании королей Норвегии», «сагах о королях Норвегии» или «книге о королях Норвегии», и, по-видимому, речь идет о том же самом произведении. Полный русский перевод «Круга Земного» вышел в 1980 г. в серии «Литературные памятники».
44
Weibull L. Kritiska undersökningar i Nordens historia omkring år 1000. Lund, 1911.
45
Результаты такого сравнения обстоятельно изложены в работе: Lie И. Studier i Heimskringlas stil, dialogenc og talone. Oslo, 1937 (Skrifter utgitt av Det Norske Videnskaps-Akademi i Oslo, hist.-filos. kl. Oslo, 1936, II, N 5).
46
Я имею в виду доклад Л. Лённрота (Ideology and structure in Heimskrmgla) на 3-й международной конференции по сагам в Осло в 1976 г. Термин «медиация» — это, очевидно, дань увлечения Леви-Строссом.
47
Schach P. Die altisländische Prosaliteratur als Zweck- und Tendenzdichtung. — In: Fourth international saga conference, July 30th — August 4th, 1979. Munchen, 1979.
48
В Исландии был еще один святой — Йон Эгмундарсон, епископ в Холаре (1106–1121), втором исландском епископстве. Он был объявлен святым на альтинге в 1200 г. Его житие было написано на латинском языке монахом Гуннлаугом Лейвссоном в первом десятилетии XIII в. Но сохранился только исландский перевод этого произведения, сделанный в первой половине XIII в. Эта «Сага о Йоне Святом» сохранилась также в другой, более поздней редакции. В Исландии почитался как святой также Гудмунд Арасон, другой Холарскпй епископ (1203–1237), но он не был канонизирован, хотя его жизнь гораздо больше похожа на житие святого, чем жизни Торлака и Йона (уже будучи епископом, Гудмунд подвергался преследованию, был вынужден скитаться по стране и т. д.). О нем тоже есть саги.
49
Все эти произведения цитируются здесь по изданию: Byskupa sögur. I–III. Guðni Jónsson bjó til prentunar. Reykjavík, 1948. Первая цифра обозначает том, вторая страницу.
50
О первых исландских епископах рассказывается в саге, называющейся hungrvaka (буквально — «возбудитель голода»), подразумевается, вероятно, «возбудитель желания узнать больше о епископах».
51
«Чудеса» Йона Эгмундарсона, второго исландского святого, по своему характеру совершенно аналогичны «чудесам» Торлака. Но «чудеса» Гудмунда Арасона, неканонизированного исландского святого, носят более фольклорный характер, и некоторые из них просто сказки-бывальщины.
52
Heilagra manna søgur, Fortællinger og Legender om hellige Mænd og Kvinder efter gamle Haandskrifter udgivne af C. R. Unger, Cbristiania, 1877, 1–2.
53
Много примеров ее есть в работе: Гуревич А. Я. К истории гротеска «Верх» и «низ» в средневековой латинской литературе. — Изв. АН СССР. Сер. литер. и яз., 1975, т. 34, № 4, с. 317–327.
54
См. Аверинцев А. А. Поэтика ранневизантийской литературы. М., 1977, с. 23–24.
55
Там же, с. 25.
56
Mörlandi — насмешливое прозвище исландцев, основанное, видимо, на представлении, что нутряной жир (mör) — любимая пища исландцев.
57
Превосходное и до сих пор непревзойденное исследование такого рода представляет собой книга: Schlauch M. Romance in Iceland. Princeton, 1934.
58
О разных оценках того, что рассказывалось на празднике в Рейкьяхоларе, см.: Foote P. G. Sagnaskemtan: Reykjaholar, 1119. — Saga-Book, 1955–1956, XIV, pt 3, p. 226–239.
59
Late mediæval Icelandic romances, edited by Agnete Loth. Copenhagen, 1962–1965, I-V (Editiones Arnamagnaeanae, series B, vol. 20–24).
60
Buchholz P. Lügengeschichten? Wahrheit und Wunder in altisländischer «Traditionstheorie». — In: Fourth international saga conference, July 30th — August 4th, 1979. München, 1979.
61
Отличная обобщающая работа о французских рыцарских романах: Михайлов А. Д. Французский рыцарский роман.М., 1976.
62
Скальдическая поэзия цитируется по В-тексту Йонссоновского издания: Den norsk-islandske skjaldedigtning ved Finnur Jónsson. København, 1973, В I-B II.
63
«Висы радости», как я переводил раньше слово gamanvísur, едва ли правильно. Gaman «забава» скорее, чем «радость».
64
Heimskringla, Bjarni Aðalbjaniarson gaf út, III. Íslenzk fornrit. Reykjavík, 1951, XXVIII, p. 89–90.
65
Fagrskinna, udg. ved Finnur Jónsson. København, 1902–1903, p. 231–232.
66
Morkinskinna, udg. af C. R. Unger. Christiania, 1867, p. 15–16.
67
В прозе их перевели: 1) Ф. П. Моисенко (в кн.: Маллет П. Введение в историю датскую, часть вторая, содержащая в себе достопамятности иконословия и стихотворения древних северных народов. Перевел с французского языка на российский адъюнкт Федор Моисенко. СПб., 1785, с. 169–170); 2) Н. М. Карамзин (в кн.: Карамзин Н. М. История государства российского. СПб., 1818, т. 2, прим. 41); 3) анонимный автор (Московский телеграф, 1825, ч. 2, с. 225–227); 4) Л. И. Чудинов (в кн.: Древнесеверные саги и песни скальдов. Русская классная библиотека. СПб., 1903, сер. 2, вып. 25, с. 180–181); 5) А. И. Дященко (в кн.: Sertum bibliologicum в честь А. И. Малеина. Пг., 1922, с. 126–127). Львов и Карамзин основывались на французском переводе Малле (Mallet P. H. Monument do la mythologie et de la poésie des celtes et particulièrement des anciens Scandinaves: pour servir de supplement et de preuves à l'introduction à l'histoire de Danemarc. Copenhagen, 1756), а неизвестный автор, Чудинов и Лященко, видимо, на латинском тексте Бартолина (Bartholin Th. Antiquitates Danicae. Hafnia, 1689).
68
В стихах их перевели: 1) Н. А. Львов (в его кн.: Песнь норвежского витязя Харальда Храброго, из древней исландской летописи Книдлинга сага г. Маллетом выписанная и в датской истории помещенная, переложена на российский язык образом древнего стихосложения с примеру «не звезда блестит далече во чистом поле» [СПб.], 1793); 2) И. Ф. Богданович (Сочинения. М., 1810, ч. 3, с. 5–7); 3) К. Н. Батюшков (Вестник Европы, 1916, ч. 88, № 16, авг., с, 257–258; Сочинения. СПб., 1887, т. 1, с. 238–239), 4) С.В.Петров (в кн.: Поэзия скальдов, сер. «Литературные памятники». Л., 1979, с. 66–67), 5) О. А. Смирницкая (в кн.: Стурлусон С. Круг Земной, сер. «Литературные памятники». М., 1980, с. 410). Львов, Богданович и Батюшков основывались на французском переводе Малле (см. предыд. прим.). Только Петров и Смирницкая основывались на древнеисландском тексте.
69
Вестник Европы, 1869, № 4, с. 789–793; Толстой А. К. Сочинения. М., 1963, т. 1, с. 263–268.
70
Маллет П. Введение в историю датскую…, с. 168.
71
Толстой А. К. Сочинения, т. 2, с. 442.
72
Стеблин-Каменский М. И. 1) Лирика скальдов? — Учен. зап. Ленингр. ун-та, 1961, № 308. Сер. филол. наук, вып. 62, с. 108–123; 2) Историческая поэтика. Л., 1978, с. 70–89.
73
Grágás, udg. af V. Finsen, Kjøbenhavn, 1852, II, p. 184; Grágás. Staðarhólsbók. Kjøbenhavn, 1879, p. 393.
74
Bee они собраны в кн.: Einarsson R. Skáldasögur. Reykjavík, 1961.
75
Helgason J., Norges og Islands digtning. — In: Nordisk kultur, Stockholm; Oslo; København, 1953, p. 148.
76
Heimskringla, III. p. 188; Fagrskinna, p. 290; Morkinskinna, p. 118.
77
Vries J. de. Altnordische Literatureescbichte. Berlin, 1967, 2, S. 35.
78
Mansöngr от man — первоначально «рабы» или «рабыня», потом «женщина», и söngr — «песня». Слово это употреблялось и до возникновения рим и выражало, до-видимому, любовное обращение к женщине как элемент стихотворения. Так, в «Саге о Халльфреде» говорится: «После этого Ингольв сочинил драпу с мансёнгом (mansöngsdrápu) о Вальгерд. Оттар ее отец очень на это рассердился» (Íslenzk fornrit. Reykjavík, 1939, VIII, p. 143). Ср. также приведенное выше запрещение мансёнга по закону. Неоднократно встречается также выражение mansöngskvæði (см.: Möbius Th. Málsháttakvæði. — Zeitschrift für deutsche Philologie, Ergänzungsband, 1874, S. 46–21). Оно обычно понимается как «любовные стихи».
79
Карамзин Н. М. История государства российского, т. 2, прим. 41.
80
См.: Andersson Th. М. Skalds and troubadours. — Mediæval Scandinavia, 1969, 2, p. 7–41, и литературу, приведенную там (p. 13).
81
Einarsson В. Skaldasögur. Андерссон (см. предыд. сноску) убедительно опровергает Бьярни Эйнарссона и приходит к выводу, что «и скальдическая любовная поэзия, и биографии скальдов — туземные исландские жанры» (с. 41). Ответ Бьярни (Einarsson В. The lovesick skald, a reply to Theodore M. Andersson. — Mediæval Scandinavia, 4, 1971, p. 21–41) не более убедителен, чем его книга.
82
В кн.: История французской литературы. М.; Л., 1946, т. 1, с. 81.
83
Впервые в статье: Стеблин-Каменский М. И. К вопросу о кельтском влиянии на поэзию скальдов. — Науч. бюл. Ленингр. ун-та, 1946, № 13, с. 36–38.
84
Íslenzk fornrit. Reykjavík, 1968, I, p. 192–194.
85
Helgason J. Norges og Islands digtning, p. 144.
86
Sveinsson E. Ó. Formáli. — In: Íslenzk fornrit. VIII, Reykjavík, 1939, p. LXXXIII ff.
87
См. также: Andersson Th. M. Skalds and troubadours, p. 9–10, и литературу, приведенную там по этому вопросу.
Вниманию читателей предлагается книга, автор которой - известный отечественный филолог, крупнейший специалист по скандинавским языкам и общему языкознанию М.И.Стеблин-Каменский (1903-1981). "Мир саги" - это работа, в которой в увлекательной форме рассказывается о духовном мире исландских саг, самых замечательных произведений исландской литературы и самых своеобразных памятниках европейского Средневековья. Книга рекомендуется литературоведам, историкам, филологам-германистам, студентам и преподавателям филологических факультетов вузов, а также широкому кругу заинтересованных читателей.
В книге рассказывается история главного героя, который сталкивается с различными проблемами и препятствиями на протяжении всего своего путешествия. По пути он встречает множество второстепенных персонажей, которые играют важные роли в истории. Благодаря опыту главного героя книга исследует такие темы, как любовь, потеря, надежда и стойкость. По мере того, как главный герой преодолевает свои трудности, он усваивает ценные уроки жизни и растет как личность.
В книге рассказывается история главного героя, который сталкивается с различными проблемами и препятствиями на протяжении всего своего путешествия. По пути он встречает множество второстепенных персонажей, которые играют важные роли в истории. Благодаря опыту главного героя книга исследует такие темы, как любовь, потеря, надежда и стойкость. По мере того, как главный герой преодолевает свои трудности, он усваивает ценные уроки жизни и растет как личность.
В книге рассказывается история главного героя, который сталкивается с различными проблемами и препятствиями на протяжении всего своего путешествия. По пути он встречает множество второстепенных персонажей, которые играют важные роли в истории. Благодаря опыту главного героя книга исследует такие темы, как любовь, потеря, надежда и стойкость. По мере того, как главный герой преодолевает свои трудности, он усваивает ценные уроки жизни и растет как личность.
В книге рассказывается история главного героя, который сталкивается с различными проблемами и препятствиями на протяжении всего своего путешествия. По пути он встречает множество второстепенных персонажей, которые играют важные роли в истории. Благодаря опыту главного героя книга исследует такие темы, как любовь, потеря, надежда и стойкость. По мере того, как главный герой преодолевает свои трудности, он усваивает ценные уроки жизни и растет как личность.
Вниманию читателей предлагается книга, автор которой - известный отечественный филолог, крупнейший специалист по скандинавским языкам и общему языкознанию М.И.Стеблин-Каменский (1903-1981). В данной работе на основе произведений древнескандинавской литературы, в том числе героической поэзии, исследуются различные аспекты проблемы становления литературы. Книга рекомендуется литературоведам, историкам, филологам-германистам, студентам и преподавателям филологических факультетов вузов, а также широкому кругу заинтересованных читателей.
Диссертация американского слависта о комическом в дилогии про НИИЧАВО. Перевод с московского издания 1994 г.
Книга доктора филологических наук профессора И. К. Кузьмичева представляет собой опыт разностороннего изучения знаменитого произведения М. Горького — пьесы «На дне», более ста лет вызывающего споры у нас в стране и за рубежом. Автор стремится проследить судьбу пьесы в жизни, на сцене и в критике на протяжении всей её истории, начиная с 1902 года, а также ответить на вопрос, в чем её актуальность для нашего времени.
Научное издание, созданное словенскими и российскими авторами, знакомит читателя с историей словенской литературы от зарождения письменности до начала XX в. Это первое в отечественной славистике издание, в котором литература Словении представлена как самостоятельный объект анализа. В книге показан путь развития словенской литературы с учетом ее типологических связей с западноевропейскими и славянскими литературами и культурами, представлены важнейшие этапы литературной эволюции: периоды Реформации, Барокко, Нового времени, раскрыты особенности проявления на словенской почве романтизма, реализма, модерна, натурализма, показана динамика синхронизации словенской литературы с общеевропейским литературным движением.
«Сказание» афонского инока Парфения о своих странствиях по Востоку и России оставило глубокий след в русской художественной культуре благодаря не только резко выделявшемуся на общем фоне лексико-семантическому своеобразию повествования, но и облагораживающему воздействию на души читателей, в особенности интеллигенции. Аполлон Григорьев утверждал, что «вся серьезно читающая Русь, от мала до велика, прочла ее, эту гениальную, талантливую и вместе простую книгу, — не мало может быть нравственных переворотов, но, уж, во всяком случае, не мало нравственных потрясений совершила она, эта простая, беспритязательная, вовсе ни на что не бившая исповедь глубокой внутренней жизни».В настоящем исследовании впервые сделана попытка выявить и проанализировать масштаб воздействия, которое оказало «Сказание» на русскую литературу и русскую духовную культуру второй половины XIX в.
Появлению статьи 1845 г. предшествовала краткая заметка В.Г. Белинского в отделе библиографии кн. 8 «Отечественных записок» о выходе т. III издания. В ней между прочим говорилось: «Какая книга! Толстая, увесистая, с портретами, с картинками, пятнадцать стихотворений, восемь статей в прозе, огромная драма в стихах! О такой книге – или надо говорить все, или не надо ничего говорить». Далее давалась следующая ироническая характеристика тома: «Эта книга так наивно, так добродушно, сама того не зная, выражает собою русскую литературу, впрочем не совсем современную, а особливо русскую книжную торговлю».