Милосердие [заметки]

Шрифт
Интервал

1

Байтарш (букв.: соратник, товарищ по оружию) — член одной из реакционных студенческих организаций, созданных в Венгрии после разгрома Советской республики 1919 г. и призванных воспитывать молодежь в духе воинствующего национализма, шовинизма.

2

Будаэрш — село под Будапештом. Бывший адмирал — Миклош Хорти (1868—1957), реакционный правитель Венгрии, пришедший к власти после подавления Венгерской Советской республики 1919 г.; имел чин адмирала. Бывший король — Карой IV Габсбург (1887—1922), последний император Австрии (под именем Карл I) и король Венгрии. В ноябре 1918 г. был низложен Австрийской республикой. В 1921 г. пытался отстоять свое право на венгерский трон. В стычке при Будаэрше 21—23 октября 1921 г. войска Хорти разбили части, поддерживавшие короля.

3

Варошлигет, Лигет (букв.: «Городская роща») — парковый район Будапешта.

4

Эрдей — венгерское название Трансильвании.

5

То есть Венгерской Советской республики 1919 г.

6

Шиофок — город на берегу Балатона; в 1919—1920 гг. — один из главных центров сил контрреволюции. Журавлиное перо на шляпах носили офицеры контрреволюционных банд Хорти.

7

Насай — гора к северу от Будапешта; характерные ее очертания напоминают контуры корабля.

8

Модёрод — село под Будапештом. В 1074 г. здесь состоялось сражение, в котором князья Геза и Ласло (будущий король Венгрии Ласло I) разбили войско короля Шаламона, готового ради сохранения трона отдать Венгрию в вассальное подчинение германскому императору.

9

Старое (до 1945 г.) название горы Сабадшаг (Свобода) в Будапеште.

10

Портен Хенни (1891—1960) — немецкая киноактриса, звезда немого кино.

11

Затрудненное дыхание, одышка (греч.).

12

Немецкое название польского города Щецин.

13

Служение даме (нем.).

14

С отличием (лат.).

15

Внутренняя среда (фр.).

16

Своеобразный музей под открытым небом в Варошлигете, объединяющий в своих постройках стили разных эпох. Построен на искусственном острове посредине озера. Главный его экспонат — копия замка Вайдахуняд (ныне Хунедоара в Румынии).

17

Находящаяся там же копия часовни XIII в. в селе Як (область Ваш), образец романского стиля.

18

Аноним — первый и оставшийся безымянным венгерский летописец, живший в конце XII — начале XIII в.

19

Куны, или куманы — венгерское название кипчаков, или половцев. В период монгольского нашествия частично влились в Золотую Орду, частично же переселились в Венгрию, где со временем растворились в венгерской нации, сохранив лишь некоторые обычаи и особенности одежды.

20

Деак Ференц (1803—1876) — венгерский государственный деятель, идеолог умеренного прогресса, один из отцов Соглашения 1867 г., когда была создана двуединая Австро-Венгерская монархия. Его называли «мудростью родины».

21

Агорафобия — боязнь открытого пространства (греч.).

22

Бабич Михай (1883—1941) — выдающийся венгерский поэт и прозаик, один из активных участников процесса обновления венгерской литературы, начавшегося в первые два десятилетия XX в. С воодушевлением встретил буржуазную революцию 1918 г., затем социалистическую революцию 1919 г. в Венгрии; в период Венгерской Советской республики был членом выборных органов, читал лекции в университете. После разгрома республики подвергался преследованиям; публично покаявшись в «прегрешениях», Бабич тем не менее сохранил приверженность благородным идеалам революции, растворив их в отвлеченной общегуманистической позиции защиты культуры и человека.

23

Лацко Геза (1884—1953) — венгерский писатель, критик; представитель левого крыла венгерской интеллигенции. В период Венгерской Советской республики был директором гимназии и преподавал в университете; позже его лишили этих постов.

24

Медицинская ипохондрия (мнительность) (лат. и греч.).

25

Плоскостопие (лат.).

26

«Апостолы» — один из самых фешенебельных ресторанов в центре Будапешта.

27

За, против (лат.).

28

Варшани Ирен (1878—1932) — известная венгерская актриса.

29

«Искупил народ свой грех // Прошлый и грядущий» — последние строки венгерского национального гимна (стихотворение Ф. Кёльчеи «Гимн», перевод Л. Мартынова).

30

Здесь: прием (фр.).

31

Туранское общество — созданная в 1910 г. шовинистическая расистская общественная организация, на протяжении многих лет игравшая активную роль в укреплении реакционного режима и распространении профашистской идеологии; в годы второй мировой войны влилась в партию нилашистов. «Теоретической» платформой туранистов был тезис о том, что объединяющая азиатские народы — в том числе и венгров — туранская раса должна спасти человечество, выведя его из тупика европейской демократии.

32

Объединение пробуждающихся венгров — возникшая в 1918 г. крайне реакционная расистская монархическая организация, одна из опор белого террора; в 20-х годах растворилась в других правых организациях и партиях.

33

Tenger — море (венг.).

34

Kör — круг (венг.).

35

Сапари Дюла (1832—1905) — венгерский политический деятель консервативного толка, доверенное лицо императора Франца-Иосифа I; в 1890—1892 гг. — премьер-министр Венгрии.

36

Пещеристое тело (лат.).

37

Кожа (лат.).

38

Ячмень по-венгерски — árpa (арпа).

39

Яблоко по-венгерски — alma (алма).

40

Соответствующие русские значения слов: топор, награда, армия, гроб.

41

Kék — синий (венг.).

42

Kút — колодец (венг.).

43

Тетень, или Тухутум, или Тёхётём (IX в.) — вождь одного из венгерских племен, первыми пришедших на Придунайскую равнину.

44

Сорта винограда.

45

Кашша — ныне г. Кошице в Словакии; Эперьеш — ныне г. Прешов в Словакии. Имеются в виду события во время Венгерской Советской республики 1919 г., когда венгерская Красная Армия, отбивая натиск интервенционистских сил буржуазной Чехословакии, королевской Румынии, совершила победоносный поход на север; в начале июня были взяты города Кашша, Эперьеш и др.

46

Оплодотворение двух яйцеклеток одного овуляционного периода.

47

Энинг — село, уездный центр в окрестностях Балатона.

48

Височная артерия (лат.).

49

Имеются в виду солдаты венгерской революционной армии, сражавшейся против австрийцев во время национально-освободительной войны 1848—1849 гг.

50

Этеле — вариант имени Аттила. Аттила — в 434—453 гг. легендарный предводитель гуннов, возглавивший опустошительные походы в Западную Европу. Венгры в прошлом считали себя потомками гуннов.

51

Эр (ér) — ручей; арок (árok) — канава (венг.).

52

Дел (dél) — полдень, юг (венг.).

53

Корани Шандор (1866—1944) — известный венгерский терапевт, основатель функционального направления в венгерской клинической медицине.

54

Уважительная причина (лат.).

55

Молнар Ференц (1878—1952) — известный венгерский драматург, автор пользующихся большой популярностью в Венгрии и за ее пределами психологических, нередко сентиментальных, виртуозно написанных пьес. «Волк» (1912) рассказывает об актере, который под чужой личиной соблазнил собственную жену.

56

Эрдей — венгерское название Трансильвании. Верхняя Венгрия — венгерское название Словакии. В 1920 г. эти области отошли к соседним государствам — Румынии и Чехословакии.

57

15 марта 1848 г. в Будапеште началось народное восстание, положившее начало революции и национально-освободительной войне 1848—1849 гг.

58

Embonpoint — полнота, дородность (фр.).

59

Сорт токайского вина.

60

То есть после подавления Венгерской Советской республики 1919 г.

61

Общество Кишфалуди (1836—1952) — литературное общество, названное в честь писателя, одного из основателей романтизма в венгерской литературе, Кароя Кишфалуди (1788—1830). В конце XIX и особенно в первые десятилетия XX в. все более становилось оплотом консервативных, академических течений.

62

Мадач Имре (1823—1864) — венгерский поэт, автор драматической поэмы «Трагедия человека» (1860). Одна из завершающих сцен ее развертывается на остывающей Земле, среди эскимосов.

63

Здесь: состояние на данный момент (лат.).

64

Идиосинкразия — общее название реакций организма, похожих на аллергические и возникающих при наследственно обусловленной повышенной чувствительности к некоторым лекарственным и пищевым продуктам.

65

Чолноки Енё (1870—1950) — венгерский ученый-географ и путешественник. В 1896—1898 гг. совершил путешествие по Китаю и Маньчжурии.

66

Моравчик Эрнё Эмиль (1858—1924) — венгерский психиатр.

67

Синергизм — сложение усилий, действующих в одном направлении.

68

Ендрашик Эрнё (1858—1921) — венгерский терапевт и невропатолог.

69

Фрим Якаб (1852—1919) — венгерский врач-дефектолог; основал первую в Венгрии клинику для больных, страдающих умственной отсталостью.

70

Самуэли Тибор (1890—1919) — венгерский революционер, один из основателей компартии Венгрии. Во время первой мировой войны попал в русский плен, участвовал в революционном движении, был активным деятелем венгерской группы РКП(б). С января 1919 г. находился в Венгрии, был одним из руководителей социалистической революции, наркомом Венгерской Советской республики. Убит при переходе венгерско-австрийской границы после подавления Советской республики.

71

Раншбург Пал (1870—1945) — венгерский психолог и невропатолог; много занимался изучением механизма памяти.

72

«Аистами» в венгерских вузах называли студентов первого и второго курсов.

73

«Gartenlaube» (букв.: беседка — нем.) — название издававшегося в Германии с 1853 по 1943 г. популярного иллюстрированного еженедельного журнала для семейного чтения.

74

Здесь: были, да сплыли. (Здесь и далее искаж. нем.)

75

Не подыхать же мне с голоду (нем.).

76

Да, ковра тоже нету… (нем.)

77

А эти кровельщики, они такие негодяи (нем.).

78

Я почти ничего не ем (нем.).

79

Тони мне время от времени приносит что-нибудь… (нем.)

80

Вершец — ныне Вршац, город в Воеводине (Югославия).

81

Банат — южная часть Придунайской низменности; ныне находится в Румынии и частично (Воеводина) в Югославии.

82

Она хочет чего-то добиться в жизни (нем.).

83

Ну да (нем.).

84

Его она держит про запас (нем.).

85

Это один господь бог знает (нем.).

86

Я не возьмусь утверждать. Но мне кажется, это был не аптекарь (нем.).

87

Здесь ее обстановка не устраивает (нем.).

88

Оставь эти шутки (нем.).

89

Несчастный, пусть эти зубы будут твоей самой большой бедой (нем.).

90

Бедное дитя (нем.).

91

Бычье сердце (лат.).

92

Ныне город Сату-Маре в Румынии.

93

Кенереш Балаж (1865—1940) — венгерский медик, сделавший большой вклад в развитие судебной медицины.

94

Хегедюш Лорант (1872—1943) — политический деятель, экономист, публицист, писатель. В 1920—1921 гг. министр финансов Венгрии. В своей деятельности выражал интересы крупного капитала.

95

Федак Шари (1879—1955) — популярная в 20—30-х годах венгерская опереточная актриса.

96

Ну а ты? (нем.)

97

Здесь: старческое слабоумие (лат.).

98

Возможно, имеется в виду Всемирная выставка 1873 г., состоявшаяся в столице Австро-Венгерской монархии Вене.

99

Блаха Луйза (1850 — 1926) — великая венгерская актриса. Ее именем названа площадь в центре Будапешта, на которой раньше находился Национальный театр.

100

Разве это не бессовестно? (нем.)

101

Почему ты не обдумала это получше? (нем.)

102

Да, довольная жизнью и здоровая, она такая (нем.).

103

Между делом (фр.).

104

Имеется в виду секта назареев; секту характеризовала строгость религиозно-моральных принципов.

105

Этвеш Карой (1842—1916) — писатель, журналист, общественный деятель. Имеется в виду его книга «Назареи» (1904), в которой он в очерковой форме, с сильным элементом художественности описывает нравы и порядки в секте.

106

Строки из стихотворения Ш. Петефи «Тиса» даны в переводе В. Левина.

107

Популярный герой венгерского фольклора, подобие русского Петрушки.

108

Искаж. Wurstler — шут, клоун (нем.).

109

Жестокая тревога (лат.). Выражение из оды Горация (Carmina. III. 1.40).

110

Арпад (?—907) — вождь союза венгерских племен, приведший их на земли Карпатского бассейна.

111

Грудь (лат.).

112

У него, слава богу, такой хороший аппетит… (нем.)

113

Должен же он как-то проводить время (нем.).

114

Он храпит… Чтоб у меня большего горя не было (нем.).

115

Вероятно, имеется в виду немецкий невропатолог Н. Оппенгейм (1858—1919).

116

Фодор Йожеф (1843—1901) — венгерский врач-гигиенист.

117

Нужно его угостить чем-нибудь? (нем.)

118

А что к чаю? (нем.)

119

У меня же ничего нету, совсем ничего (нем.).

120

Он в самом деле доктор? (нем.)

121

А что с ним такое? Почему он хромает? (нем.)

122

Он — доктор (нем.).

123

Мы же люди бедные (нем.).

124

У нас нет виноградников (нем.).

125

Наглая рожа (нем.).

126

Вилмош — венгерское соответствие немецкого имени Вильгельм.

127

Буттер — масло (нем.).

128

Слово «szajmóka» можно перевести примерно как «утеха для рта» (száj — рот, móka — шутка) (венг.).

129

Сколько бедный человек перенес (нем.).

130

Твой коллега (нем.).

131

Хорошо, что ты пришла. Твой отец неважно чувствует себя (нем.).

132

Восьмидесятилетняя (нем.).

133

А если он не ест ничего (нем.).

134

Хорошо, что вы пришли, господин доктор (нем.).

135

Энцефалит и дрожательный паралич, или болезнь Паркинсона (лат.).

136

Да, он делает точно как настоящий доктор (нем.).

137

«Всемирный потоп и великое переселение народов». Книга Ф. фон Шварца. Вышла в 1894 г. в Штутгарте.

138

Девственница (лат.).

139

Половое влечение, сладострастие (лат.).

140

Совокупление (лат.).

141

Болезни (лат.).

142

Симптомы, связанные с абстиненцией — состоянием, возникающим в результате внезапного прекращения приема (введения) веществ, вызвавших токсикоманическую зависимость, и характеризующимся психическими, неврологическими и другими расстройствами.

143

Бедняге (нем.).

144

Я ничего такого не говорила (нем.).

145

Я была так довольна (нем.).

146

Да я же почти ничего не ем (нем.).

147

Бетлен Миклош (1642—1716) — венгерский политический деятель, отдавший много сил борьбе за независимость Трансильвании. Оставил после себя «Автобиографию», которая обладает высокой ценностью и как исторический документ, и как художественное произведение.

148

Имеется в виду жена императора Франца-Иосифа, убитая в 1898 г. в Женеве итальянским анархистом Луккени.

149

Наследный принц Рудольф (1858—1889) — сын императора Франца-Иосифа и королевы Эржебет; при загадочных обстоятельствах покончил с собой вместе со своей любовницей Марией Вечерой.

150

Бели (лат.).

151

Нравоучительный вывод (греч.).

152

Латинское «picea» — ель отчасти созвучно просторечному венгерскому выражению, обозначающему интимную часть женского тела.

153

Турул — сказочная птица, похожая на орла и на сокола. Тотемное животное рода Арпада — предводителя венгров, завоевавших дунайскую низменность; иногда воспринимается как символ Венгрии. Название «Турул» носила одна из националистических студенческих корпораций, созданных после поражения Венгерской Советской республики в августе 1919 г.

154

Шандор Эржи (1885—1962) — выдающаяся венгерская певица.

155

Диастола — ритмически повторяющееся расслабление мышцы сердца в промежутках между ее сокращениями.

156

Я тебе покажу кое-что (нем.).

157

Смотри, сколько всего они тут натаскали (нем.).

158

О, он ничего не сказал (нем.).

159

Или как там его зовут (нем.).

160

Сын одного директора банка (нем.).

161

«Эрдекеш уйшаг» — еженедельный иллюстрированный журнал, выходивший в 1913—1925 гг. и предназначавшийся для самого широкого круга читателей.

162

Ади Эндре (1877—1919) — выдающийся венгерский поэт, положивший начало революционному обновлению поэзии в начале XX в.

163

Дёни Геза (1884—1917) — венгерский поэт, во многом последователь Ади. В начале первой мировой войны, находясь в действующей армии, слал с фронта ура-патриотические стихи. Позже начинает постигать и отражать в своем творчестве бессмысленную, античеловеческую сущность войны. Умер в Красноярске, в лагере для военнопленных.

164

Каройи Михай (1875—1955) — венгерский политический деятель буржуазно-либерального толка. В конце 1918 г., после буржуазной революции, возглавлял правительство Венгрии, в начале 1919 г. был президентом страны.

165

В Сегеде была сформирована в 1919 г. руководимая М. Хорти контрреволюционная армия. Офицеры этой армии носили журавлиное перо на шляпе.

166

«Нюгат» («Запад», 1908—1941) — венгерский литературно-критический журнал, вокруг которого в течение многих лет группировались литераторы (в том числе Ади), отличающиеся наиболее новаторскими — отнюдь не однозначными — взглядами.

167

Сабо Дежё (1879—1945) — венгерский писатель и публицист, отличающийся крайне противоречивыми, эклектическими взглядами, отдавший дань, с одной стороны, расовой теории, национализму, антисемитизму, с другой — романтическому отрицанию капитализма, антигерманским настроениям. Одно из самых известных его произведений — роман «Унесенная деревня» (1919).

168

Мориц Жигмонд (1879—1942) — выдающийся венгерский писатель-реалист.

169

Юхас Дюла (1883—1937) — венгерский поэт, один из ведущих представителей группы «Нюгата».

170

Ахим Андраш (1871—1911) — венгерский общественный деятель, выразитель интересов среднего крестьянства в его борьбе против крупных землевладельцев.

171

Секейи — этническая группа венгерской нации, живущая в Трансильвании.

172

«Славная революция» — принятое в западной историографии название буржуазной революции 1688—1689 гг. в Англии, приведшей к установлению в стране конституционной монархии.

173

Что вы там так смеетесь? (нем.)

174

Ну, молодость смеется легко (нем.).

175

Бык, вол (нем.).

176

Немец, немецкий (нем.).

177

Амбруш Золтан (1861—1932) — венгерский писатель, переводчик.

178

Локтевой ямке (лат.).

179

Целибат — обязательное безбрачие у католических священников.

180

Здесь: закрытая для посторонних часть монастыря.

181

Профессиональный жаргон, первая и последняя буквы латинского слова cancer (рак).

182

Баллада венгерского поэта Яноша Араня (1817—1882).

183

Временного перемирия (лат.).

184

Букв.: стоя (лат.). Здесь: сразу, немедленно.

185

Неоплазма — синоним слова «опухоль».

186

Аортальная недостаточность (лат.).

187

Аневризма (лат.).

188

Чтобы видно было, что что-то делается (лат.).

189

Зоб злокачественный (лат.).

190

Анемия пернициозная (лат.).

191

Аддисон Томас (1793—1860) — английский врач.

192

Порок сердца (лат.).

193

Сердечная астма (лат.).

194

Палмаи Илка (1860—1945) — известная венгерская актриса, игравшая в Национальном театре и прославившаяся исполнением главных ролей в опереттах.

195

Рак щитовидной железы (лат.).

196

Повышенная чувствительность восприятия (греч.).

197

У него такой хороший аппетит (нем.).

198

Он же ходит в школу (нем.).

199

У него была корь (нем.).

200

Кажется, он уже бросил это (нем.).

201

Что я ни настряпаю, он все пожирает (нем.).

202

Ты ведь его знаешь (нем.).

203

Врач (нем.).

204

Он сейчас возобновил одно свое старое знакомство (нем.).

205

Это один старый господин (нем.).

206

Пакозд — село к юго-западу от Будапешта. Возле Пакозда в сентябре 1848 г. революционная венгерская армия одержала победу над австрийскими войсками.

207

Большую подкожную вену (лат.).

208

Предзнаменования, виды на будущее (лат.).

209

Склероз островковой области (часть коры полушария большого мозга) (лат.).

210

Скулами (лат.).

211

Верхней губы (лат.).

212

Что-нибудь случилось? (нем.)

213

Наверное, твоя кузина выходит замуж за попа? (нем.)

214

Но почему? (нем.)

215

Вы же всегда были заодно. У твоего отца есть свои причины (нем.).

216

Бетлен Ката (1700—1759) — венгерская общественная деятельница и писательница, отразившая в мемуарах перипетии своей борьбы за торжество протестантизма.

217

Лорантфи Жужанна (1600—1660) — жена трансильванского князя Дёрдя Ракоци I, покровительствовала движению венгерских пуритан.

218

Особенным образом приготовленная домашняя лапша; суп с чигой принято подавать на свадьбе.

219

Абсольвацией называют в Венгрии последний период учебы в университете, связанный прежде всего со сдачей итоговых экзаменов.

220

Тератология — раздел медицины, изучающий аномалии развития.

221

Он стал совсем другим (нем.).

222

Это, должно быть, совсем молодая женщина (нем.).

223

Он ведь, к тому же, не холостяк (нем.).

224

Матра — горный массив на севере Венгрии.

225

Он там с ребятами (нем.).

226

Он ничего не сказал, ни словечка (нем.).

227

Даже будто и не заметил меня (нем.).

228

Если это можно назвать примирением (нем.).

229

У него отложено немного денег (нем.).

230

Одна, одна (нем.).

231

Она мне не поможет, даже если я сдохну с голоду (нем.).

232

Который немного хромает (нем.).

233

Они все время теперь вместе (нем.).

234

Он человек очень славный, симпатичный (нем.).

235

Она — это не Пирошка (нем.).

236

Сокращенное medicus universalis — врач по общим болезням (лат.).

237

То есть в соответствии с венгерской, а не латинской орфографией.

238

Кёр (kör) — круг (венг.). Кере — более старая разновидность того же корня.

239

Порочный круг (лат.).


Еще от автора Ласло Немет
Избранное

Мастер психологической прозы Л. Немет поднимал в своих произведениях острые социально-философские и нравственные проблемы, весьма актуальные в довоенной Венгрии.Роман «Вина» — широкое лирико-эпическое полотно, в котором автор показывает, что в капиталистическом обществе искупление социальной вины путем утопических единоличных решений в принципе невозможно.В романе «Траур» обличается ханжеская жестокость обывательского провинциального мира, исподволь деформирующего личность молодой женщины, несущего ей душевное омертвение, которое даже трагичнее потери ею мужа и сына.


Рекомендуем почитать
С высоты птичьего полета

1941 год. Амстердам оккупирован нацистами. Профессор Йозеф Хельд понимает, что теперь его родной город во власти разрушительной, уничтожающей все на своем пути силы, которая не знает ни жалости, ни сострадания. И, казалось бы, Хельду ничего не остается, кроме как покорится новому режиму, переступив через себя. Сделать так, как поступает большинство, – молчаливо смириться со своей участью. Но столкнувшись с нацистским произволом, Хельд больше не может закрывать глаза. Один из его студентов, Майкл Блюм, вызвал интерес гестапо.


Три персонажа в поисках любви и бессмертия

Что между ними общего? На первый взгляд ничего. Средневековую принцессу куда-то зачем-то везут, она оказывается в совсем ином мире, в Италии эпохи Возрождения и там встречается с… В середине XVIII века умница-вдова умело и со вкусом ведет дела издательского дома во французском провинциальном городке. Все у нее идет по хорошо продуманному плану и вдруг… Поляк-филолог, родившийся в Лондоне в конце XIX века, смотрит из окон своей римской квартиры на Авентинский холм и о чем-то мечтает. Потом с  риском для жизни спускается с лестницы, выходит на улицу и тут… Три персонажа, три истории, три эпохи, разные страны; три стиля жизни, мыслей, чувств; три модуса повествования, свойственные этим странам и тем временам.


И бывшие с ним

Герои романа выросли в провинции. Сегодня они — москвичи, утвердившиеся в многослойной жизни столицы. Дружбу их питает не только память о речке детства, об аллеях старинного городского сада в те времена, когда носили они брюки-клеш и парусиновые туфли обновляли зубной пастой, когда нервно готовились к конкурсам в московские вузы. Те конкурсы давно позади, сейчас друзья проходят изо дня в день гораздо более трудный конкурс. Напряженная деловая жизнь Москвы с ее индустриальной организацией труда, с ее духовными ценностями постоянно испытывает профессиональную ответственность героев, их гражданственность, которая невозможна без развитой человечности.


Терпеливый Арсений

«А все так и сложилось — как нарочно, будто подстроил кто. И жена Арсению досталась такая, что только держись. Что называется — черт подсунул. Арсений про Васену Власьевну так и говорил: нечистый сосватал. Другой бы давно сбежал куда глаза глядят, а Арсений ничего, вроде бы даже приладился как-то».


От рассвета до заката

В этой книге собраны небольшие лирические рассказы. «Ещё в раннем детстве, в деревенском моём детстве, я поняла, что можно разговаривать с деревьями, перекликаться с птицами, говорить с облаками. В самые тяжёлые минуты жизни уходила я к ним, к тому неживому, что было для меня самым живым. И теперь, когда душа моя выжжена, только к небу, деревьям и цветам могу обращаться я на равных — они поймут». Книга издана при поддержке Министерства культуры РФ и Московского союза литераторов.


Жук, что ел жуков

Жестокая и смешная сказка с множеством натуралистичных сцен насилия. Читается за 20-30 минут. Прекрасно подойдет для странного летнего вечера. «Жук, что ел жуков» – это макросъемка мира, что скрыт от нас в траве и листве. Здесь зарождаются и гибнут народы, кипят войны и революции, а один человеческий день составляет целую эпоху. Вместе с Жуком и Клещом вы отправитесь в опасное путешествие с не менее опасными последствиями.


Христа распинают вновь

Образ Христа интересовал Никоса Казандзакиса всю жизнь. Одна из ранних трагедий «Христос» была издана в 1928 году. В основу трагедии легла библейская легенда, но центральную фигуру — Христа — автор рисует бунтарем и борцом за счастье людей.Дальнейшее развитие этот образ получает в романе «Христа распинают вновь», написанном в 1948 году. Местом действия своего романа Казандзакис избрал глухую отсталую деревушку в Анатолии, в которой сохранились патриархальные отношения. По местным обычаям, каждые семь лет в селе разыгрывается мистерия страстей Господних — распятие и воскрешение Христа.


Спор об унтере Грише

Историю русского военнопленного Григория Папроткина, казненного немецким командованием, составляющую сюжет «Спора об унтере Грише», писатель еще до создания этого романа положил в основу своей неопубликованной пьесы, над которой работал в 1917–1921 годах.Роман о Грише — роман антивоенный, и среди немецких художественных произведений, посвященных первой мировой войне, он занял почетное место. Передовая критика проявила большой интерес к этому произведению, которое сразу же принесло Арнольду Цвейгу широкую известность у него на родине и в других странах.«Спор об унтере Грише» выделяется принципиальностью и глубиной своей тематики, обширностью замысла, искусством психологического анализа, свежестью чувства, пластичностью изображения людей и природы, крепким и острым сюжетом, свободным, однако, от авантюрных и детективных прикрас, на которые могло бы соблазнить полное приключений бегство унтера Гриши из лагеря и судебные интриги, сплетающиеся вокруг дела о беглом военнопленном…


Равнодушные

«Равнодушные» — первый роман крупнейшего итальянского прозаика Альберто Моравиа. В этой книге ярко проявились особенности Моравиа-романиста: тонкий психологизм, безжалостная критика буржуазного общества. Герои книги — представители римского «высшего общества» эпохи становления фашизма, тяжело переживающие свое одиночество и пустоту существования.Италия, двадцатые годы XX в.Три дня из жизни пятерых людей: немолодой дамы, Мариаграции, хозяйки приходящей в упадок виллы, ее детей, Микеле и Карлы, Лео, давнего любовника Мариаграции, Лизы, ее приятельницы.


Господин Фицек

В романе известного венгерского писателя Антала Гидаша дана широкая картина жизни Венгрии в начале XX века. В центре внимания писателя — судьба неимущих рабочих, батраков, крестьян. Роман впервые опубликован на русском языке в 1936 году.