Миллстоун и старые загадки новых территорий - [57]
Они прошли по городку, осматривая всё, что могли. Единственное здравое заключение состояло в том, что неподалёку действительно был некоторый объект технического характера. Во всех двориках — если таковыми можно было считать пространство позади домиков — можно было найти останки каких-то устройств. Лишь в немногих из них можно было опознать части машин, по большей части древних. Даже без происшествий в пустыне местным жителям недолго оставалось сохранять свой текущий статус. Одного взгляда посвящённого было достаточно, чтобы здесь появились бы работники бюро, которые, в свою очередь, осознав объёмы здешних богатств, были бы готовы перерыть здесь всё. Особенно яростных слабо интересовала бы даже моральная сторона. Так что, в каком-то смысле Денсвилу повезло, что это дело вскрылось несколько раньше.
Где-то в направлении центральной улицы Серта скрипнула дверца. Миллстоун осторожно взял Шейлу за плечо и подтолкнул в направлении ржавой бочки, за которой мисс Лейн без труда спряталась. Сам же он аккуратно выглянул из-за угла.
Человек, вышедший из дома, прошёл вдоль улицы и остановился в промежутке между зданиями. Миллстоун даже затаил дыхание, боясь, что его заметят. Но местному жителю не было до него дела. Он закурил и как-то обречённо выдохнул первое облако дыма. Плечи его безвольно опустились вниз, а одну руку он упёр в бок. Как будто бы этот человек находился перед важным решением, обе стороны которого ему не нравились, но избежать момента истины было нельзя.
— Всё ещё думаешь, что они позволят тебе жить, как раньше? — это был голос Денсвила.
Миллстоун вздрогнул, потому что не ожидал. На фоне царившей вокруг тишины слова звучали так, будто бы усач стоял в двух шагах, и если бы смысл их был другим, то Джон даже подумал бы в первый момент, что они адресованы ему. Однако он и Шейла оставались незамеченными.
— В этом и проблема, — ответил, собравшись с мыслями первый, — кто тебе сказал, что я хочу, как раньше? Когда мы были окружены, эта бомба ещё хоть как-то приносила пользу. А теперь?
— Ты такой же слабак, как и твой папаша, — с презрением сказал Денсвил, — и как это одна мать могла родить таких разных детей? Мой старик понял бы меня, а твой нет, как и ты не понимаешь.
— Плевать.
— Запомни, мы всегда будем в окружении. Только теперь это будут не тощие дикари, а федералы.
— И что ты сделаешь со мной? Убьёшь?
— Я пока ещё надеюсь, что ты не такой дурак, чтобы испортить нам всё. Даже твоя жена умнее тебя.
— Ага. Твоя жена тоже умнее меня, как и все вы. Я помню, как ваша дружная компашка открыла те замки, от которых даже твой папаша отплеваться не мог. Или, напомнишь? Это был мой слюнтяй-папаша вместе со мной?
Денсвил не знал, что ответить на это утверждение. Видимо, неизвестный Миллстоуну собеседник задел его за живое.
— Подашься к федералам, я тебе башку снесу, — злобно процедил усач.
— Ты лучше прояви свой ум и подумай, сколько времени нужно, чтобы они сами явились сюда? Один уже приезжал со своими дружками, завтра здесь будет толпа. Или тебе для осознания нужно жену спросить?
— Пошёл ты. Как придут, так и уйдут, если ты не надумаешь им помочь.
Неизвестный усмехнулся.
— Они до сих пор нас не нашли, и этого хватит.
— Ты не понял только одно. Не все дела можно решать, как любите ты и твой братец. На этот раз ваша пальба точно не прокатит.
— Вот уж что мне меньше всего нужно, так это твоё слюнявое мнение. Решил не быть с нами, так и скажи. В счёт прошлых дел не будем тебя трогать, если не будешь путаться под ногами. И лучше бы тебе заткнуться, пока я не передумал.
Джон видел, как массивный силуэт Денсвила погрозил собеседнику пальцем. Тот никак не отреагировал. Несмотря на то, что этот человек собрался с силами, их не хватило, чтобы окончательно побороть собственный страх. Миллстоуну бы очень хотелось знать, кто это, потому что в противном случае, всех придётся пустить под одну гребёнку. А быть она должна очень жесткой, поскольку тут назревает хоть и небольшой, но заговор, у которого могут быть очень неприятные последствия. В первую очередь — для местных жителей. Не хотелось бы, чтобы вступление в федерацию для Серта начиналось с физического подавления.
Повернувшись к Шейле, он наткнулся на её встревоженный взгляд. Миллстоун закрыл глаза и покачал головой. Этот поворот, очень полезный в плане знаний, значительно всё усложнил. Они дождались, пока всё снова стихло, и выдвинулись в том направлении, куда ушёл Денсвил. Он двигался по главной улице, вдоль которой, собственно, и находилось поселение, а они — параллельно ему, позади ряда домиков.
Они видели только, как он свернул в направлении одного из них, где внутри горел свет, и скрылся внутри, громко хлопнув дверью. Миллстоун и Шейла замерли на углу, скрывшись за ржавой бочкой, выполнявшей роль мусорного бака. Вообще, эти бочки были чем-то вроде метки объекта, рядом с которым находилось это поселение. В них могла содержаться какая-нибудь техническая жидкость, или даже особое топливо. Это значило, что здесь могла быть какая-то сервисная станция, а не просто объект, связанный с электричеством.
Главный герой после окончания инженерной академии прибывает на планету, где земляне уже долгое время ведут войну. Для него это отличная возможность повысить свой класс специалиста, но он и представить не может, что ему предстоит для этого сделать.Роман уже публиковался в 2013 году; сейчас текст немного освежён в связи со скорым выходом продолжения.
Главный герой неожиданно для себя меняет место жительства. Он переселяется с Земли на Лайтаер — самый значимый доминион Империи, и это в корне меняет его жизнь. В ней появляется хитбол — суровый и зрелищный вид спорта, который помогает ему найти себя и начать реализовывать свой потенциал.
Приключения детектива Джона Миллстоуна. Мир, некогда великолепный, уничтожен неизвестной катастрофой. Вновь нарождающееся человечество сталкивается с множеством загадок, но больше всего их всё же несёт сам человек. Дело, начавшееся на кладбище приграничного городка, шаг за шагом приводит его на один из самых значимых объектов в этом районе. У Джона нет сомнений в том, что здесь имеет место заговор, но подробности его ещё предстоит раскрыть.Содержание:МиллстоунПервая часть приключений детектива Джона Миллстоуна.
Окончание школы, выпускной, а впереди большая и прекрасная жизнь. Может ли что-то быть лучше? Веселье, танцы, немного алкоголя, что ещё нужно? Может быть, небольшое приключение, которое потом будешь с улыбкой вспоминать всю последующую жизнь? Вот только не всегда можно верно предугадать, что ожидает на другой стороне подпространственного перехода…
После завершения кампании против миуки многие вопросы остались нерешёнными. До сих пор неизвестно, кто они и как оказались на Андаре. Не менее важно также то, смогут ли земляне перенять их сильные стороны, и обо всех ли из них им известно на данный момент?
Главный герой приходит в себя после аварийной посадки на воду в спасательной капсуле. Ему удаётся выбраться из неё и выплыть на берег. Он не помнит, кто он, не знает, что это за планета и зачем он сюда прибыл. Единственное, что он понимает сразу — здесь небезопасно.
Эта книга представляет собой дань уважения Рэю Брэдбери со стороны современных отечественных писателей-фантастов. В сборник включены новые, оригинальные рассказы или небольшие повести, написанные специально для него. Рассказы не являются прямым продолжением сюжетов и тем Брэдбери. Тема у каждого автора своя, поскольку и у Брэдбери Марс был лишь местом действия, где могли происходить самые разные события. Авторам были предложены только два непременных условия: - действия происходят на Марсе; - рассказ не должен быть стебом или пародией и при всей свободе темы все же должен соответствовать духу Брэдбери.
Когда невеста − красивая волшебница с уникальным даром, а в пару ей ищут простого человека, желающих побороться за ее сердце наберется немало. Все захотят завоевать любовь, обрести богатство и долголетие. Только никто не знал, что отбор − лишь прикрытие для коварного заговора.Когда клятва будет дана, ловушка захлопнется и бежать станет некуда. Останется надеяться на раба-полудемона и мага-стража, желающих разгадать все тайны и защитить свою госпожу.Исходники для обложки взяты с сайта depositphotos.
В эту книгу вошли детективные рассказы Рэя Брэдбери из авторского сборника «Вспоминая об убийстве», а также рассказы, навеянные ирландскими впечатлениями писателя. Содержание: Вспоминая об убийстве Смерть осторожного человека, перевод С. Анисимова Я весь горю!, перевод С. Анисимова Погибнуть из-за скудоумия, перевод А. Мельникова Похороны для четверых, перевод А. Мельникова Долгая ночь, перевод А. Мельникова Карнавал трупов, перевод А. Мельникова Полчаса ада, перевод А.
Лере, Варе и Марку не придется долго сидеть без дела – расслабленная атмосфера и идиллические пейзажи приморского городка бывают обманчивы. Какую тайну скрывает мефистофельская внешность эксцентричного художника? Что хочет сказать Варе незнакомка, лицо которой преследует ее повсюду? И какие уроки может преподать бывшему коту телевизор? Магия не сможет ответить на все вопросы – здесь понадобятся энергия, здравый смысл и хорошее чувство юмора.
Лонбург, столица Оркнейской Империи, укутан туманом и смогом. Смерть профессора Макгрегора вызывает вопросы не только у полиции. Ученый Томас Маккензи начинает собственное расследование вместе с племянницей профессора и охотником за головами, одержимого поисками неуловимого убийцы. Постепенно друзьям открывается жестокая и злая изнанка Империи. В их руках — судьба человечества, и каждому придется сделать собственный выбор: покориться судьбе или идти навстречу проклятию Оркнейского Левиафана…
Перед вами знаменитый сериал, посвященный приключениям Найланда Смита — британского детектива, вступившего в смертельную схватку против злобного гения — доктора Фу Манчи. В книгу вошли произведения: «Зловещий доктор Фу Манчи», «Возвращение доктора Фу Манчи».