Рисунки — не иллюстрации, они — приложения, даже скорее заметки, но сделанные с другой точки зрения, в другой манере на полях записной книжки, когда перо спотыкалось, когда не хватало слов и порою штрихом можно было выразить больше. — Прим. авт.
Клод Шаброль — современный французский кинорежиссер, представитель «новой волны». — Прим. пер.
Татами — соломенные циновки, на которых сидят японцы. — Прим. авт.
Киоски, где товары не облагаются пошлиной (англ.).
Крупные феодалы, владетельные князья в средневековой Японии. — Прим. ред.
Одно из направлений японского национального изобразительного искусства — цветная гравюра на дереве. — Прим. ред.
Герой фильмов ужасов. — Прим. пер.
Американская эксцентрическая комедия 30-х годов. — Прим. пер.
Пояс для кимоно. — Прим. авт.
Японское междометие «ано нэ», не имеющее смыслового значения и употребляемое лишь для привлечения внимания собеседника, здесь перемежается с французскими словами «Бальзак» и «табак» и японским словом «сэнсэй» («учитель»). — Прим. ред.
Дальнейший ход событий доказал, что я ошибался. — Прим. авт.
По-видимому, автор имеет в виду студентов и школьников, носящих обычно форменные черные куртки. — Прим. ред.
Трактат «Онна дайгаку» («Университет женщины») написан известным японским конфуцианским ученым Экикэн Кайбара (1650–1714). — Прим. ред.
Господин Великий Крупп (нем.).
Перевод стихов Н. Горской.
Мало Лебле (псевдоним Жоржа Юне), Потому, что ты добр…, Париж, 1943.
Французское слово interpreter означает «переводить, истолковывать». — Прим. пер.
Эти две цитаты и примеры почерпнуты из книги Фоско Мараини, Япония, стр. 49.
Исковерканное «бородач» (франц.). — Прим. пер.
Уличные предсказатели судеб. — Прим. ред.
Игра по правилам (англ.).
Приют для трехсот слепых в Париже. — Прим. пер.
В средние века описание зверей с аллегорическим их истолкованием. — Прим. пер.
Крестьяне-гугеноты, восставшие на Юге Франции в начале XVIII в. Имеется в виду роман автора «Божьи безумцы». — Прим. пер.
Автор допускает ошибку, считая дзайбацу — финансовую олигархию Японии — носителем каких-то феодальных начал. Современные дзайбацу, в сущности, ничем не отличаются от финансовых клик США и других империалистических стран. — Прим. ред.
Здесь неточность: персональный состав руководящей верхушки концернов «Мицуи», «Мицубиси» и др. значительно изменился после войны, хотя эти концерны и сохранили прежние названия. — Прим. ред.
Кличка поденных рабочих, работающих по направлению биржи труда на различных общественных работах и получающих зарплату от муниципальных властей. — Прим. ред.
Не знаю, когда умру! (яп.).
Символические ворота у входа в синтоистский храм.
Часто встречающееся название питейных заведений, где продают виски. — Прим. ред.
Персонаж книги Альфонса Доде «Письма с моей мельницы».